автордың кітабын онлайн тегін оқу Сети Фенизы
Лопе Де Вега
СЕТИ ФЕНИЗЫ
(EL ANZUELO DE FENISA)
Комедия в трех действиях и шести картинах
«Сети Фенизы» — великолепная комедия в трех действиях знаменитого испанского писателя, поэта и драматурга Феликса Лопе де Вега (исп. Félix Lope de Vega y Carpio, 1562–1635).***
Несчастный Дон Альбано безумно влюблен в Фенизу, коварную и расчетливую особу, которая не любит никого и подыскивает себе жениха среди богатых иностранцев.
Лопе де Вега прославился своим новаторским подходом к драматургии, благодаря которому он считается отцом классической испанской драмы. По сюжетам его оригинальных комедий снято несколько фильмов, а в Мадриде даже есть театральная премия имени Лопе де Вега.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Дон Камило.
Дон Альбано.
Фениза.
Селия, ее служанка.
Лусиндо, молодой купец.
Тристан, его приказчик.
Донья Динарда, дама.
Бернардо.
Фабио.
Капитан Осорио.
Кампусано, Требиньо, Ороско — его друзья, испанские офицеры.
Дон Феликс.
Двое слуг.
Действие происходит в Палермо, в конце ХѴІІ-го века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА I
На берегу моря, близ портовой таможни.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Камило и Альбано.
Камило. Пожалуйста, окончите мне это кастильское стихотворение, которое вы начали мне декламировать…
Альбано. Вот этот конец:
«Терзаемый ревнивым подозреньем,
На землю глядя, я сказал с волненьем:
О ножки чудные! О милые следы!
Куда, куда меня ведете вы?!»
Камило. Эти стихи, Альбано, вы можете легко применить к себе, потому что вы точно также бегаете по морскому песку и разыскиваете следы вашей Фенизы.
Альбано. Да; и утешаюсь только тем, что целую эти следы… Но, увы! Боюсь, что море скоро их сотрет…
Камило. Это письма, которые она вам написала своими ножками.
Альбано. Вы правы; и в этих письмах я перечитываю всю историю моей любви и ревности и ни с чем несравнимых страданий. Нет такого Божеского наказания, которое могло бы сравниться с моей тоской!
Камило. Послушайте, Альбано! По моему, можно привязаться к предмету достойному по своим внутренним качествам ревности… это понятно и извинительно; кто любит, тот опасается, а опасение ведет к недоверию, даже самому себе. Но если человек привязывается к женщине, известной своим коварством и своими приключениями, которая кичится тем, что никого не любит, — этого я никогда не пойму, как бы ни была хороша собой эта женщина… Слишком уж много тут измены, чтобы возбуждать ревность. Ревность только тогда может иметь место, когда она относится к одному сопернику и только к одному. Но ревновать женщину, у которой целая армия обожателей, у которой один поклонник с правой стороны, а другой — с левой, — воля ваша, — ревновать такую женщину, по-моему, чистый срам. Верьте, что я говорю правду: попридержите ваше сердце и ваш кошелек подальше от такой женщины. Действовать иначе — это безумие.
Альбано. Вам легко так говорить, Камило!.. Постороннему зрителю, кажется, легко победить быка, а невежде сочинить хорошую книгу; солдату, кажется, нипочем построить великолепный дворец, а грубому мужику разговаривать с королем; также точно не влюбленному кажется легко отказаться от любви… Но при глубоком увлечении забвение невозможно… Наконец любовь есть чувство самое естественное… Я понимаю, что если бы я был влюблен в статую, картину, птицу или дерево, то вы были бы вправе обвинять меня в безумии, так как я любил бы вещь совершенно противоположную моей природе… Но, если я люблю женщину, в чем же вы можете меня упрекать?
Камило. Вот ответ, достойный вашей любви!
Альбано. Да вы-то сами, скажите, пожалуйста, как вы понимаете любовь? Платон со своими наставлениями мне всегда казался жалок. Я бы хотел посмотреть поближе его последователей: они все твердят, что надо любить идеально, что надо любить душу, что любовь — это чистый пламень, очищающий наши чувства; все это они только говорят, а сами потихоньку проделывают совсем другое. А по-моему любовь есть прежде всего наслаждение, и если это так, то моя любовь совершенно законна. Никто вам не запрещает стремиться к трудным победам; а мне уж предоставьте искать только приятных.
Камило. Повторяю вам, Альбано, что истинная любовь основывается только на прекрасных качествах и на добродетели. Во всем Палермо вы не найдете коварнее и легкомысленнее женщины, как Фениза. Спросите любого из ваших общих знакомых…
Альбано. Вам не нравится ее легкомыслие, эта свободная жизнь? А меня она-то именно чарует и привлекает… Пусть другой обожает женщину, в которой все золото Перу не может зародить мысль об измене. А что касается меня, то мне нужны в любви — хитрость, капризы, измена!
Камило. Ну, если вы так понимаете любовь, то любите, любите Фенизу.
Альбано. Да, я так понимаю и не могу ее разлюбить.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Фениза и Селия в плащах.
Селия. Зачем мы сюда пришли, сеньора? Здесь совсем не место для прогулок…
Фениза. Ты, кажется, забываешь наши условия — не спрашивать у меня объяснений?
Селия. Ведь вы не купец; что же вам здесь делать в таможне?
Фениза. Поверь, что я не пошла-бы сюда без цели.
Селия. Что же это за цель? Любовь?
Фениза. Любовь?! Разве я могу влюбиться, да еще так скоро, я, которая, кажется, осталась бы равнодушной к обожаниям самого Нарцисса. С тех пор, как я полюбила первый раз и была бессовестно покинута, я научилась более не любить. Теперь я мщу в лице всех остальных мужчин тому, кто так жестоко насмеялся над моим чувством.
Селия. Но ведь у женщин бывают же капризы?
Фениза. Конечно, под влиянием каприза всякая женщина может увлечься, но я всегда сумею во время избавиться от этого заблужденья и прошу тебя никогда не произносить при мне слово — «любовь»… Я с удовольствием принимаю ухаживанья только богатых сеньоров, но считаю себя в праве их обманывать и никому не подчинять своей независимости.
Камило (Альбано). С ней только одна Селия…
Альбано. Это удивительно! Вот странная особа! Зачем ей пришла фантазия явиться сюда, к таможне?
Камило. Я думаю, что она кого-нибудь здесь разыскивает…
Альбано. Кажется, вы правы… В Палермском порте всегда можно встретить богатого иностранца или купца…
Камило. Настоящая Цирцея!.. Но она вас заметила; предупреждаю вас…
Альбано. В таком случае я к ней подойду… (Оба подходят к Фенизе). Куда вы идете, сеньора?
Фениза. Я пришла полюбоваться на море…
Альбано. Конечно, вид моря должен вам нравиться; в вашем вкусе все, что не чувствительно к любви, вам должна нравиться эта беспрерывная борьба изменчивых волн и их холодный гнев… Но это не то, вы пришли сюда вовсе не любоваться морем, а просто пленить какого-нибудь богатого иностранца… Не правда ли, я угадал? Ну, скажите: зачем вы пришли сюда, в порт?
Фениза. Во всяком случае, не для того, чтобы увидеть лишний раз вашу милость.
Альбано. А я так, наоборот, пришел исключительно для вас.
Фениза. Что ж вы от меня хотите?
Альбано. Только взглянуть на вас; больше ничего; чтобы хоть этим смягчить свое горе… Ах, вы обрекли, меня на смерть!..
Фениза. Скажите, пожалуйста! И так я сделалась вашей убийцей?
Альбано. Конечно, с тех пор, как я с вами знаком.
Фениза. Пора вам, наконец, Альбано, перестать жаловаться на пренебрежение, которое я вам оказываю. Выслушайте меня, пожалуйста, внимательно. — Я родилась под звездой, которая меня заставляет ловить рыб этого волнующегося моря, подобно охотникам, неутомимо преследующим птиц в воздухе. В этом море я раскидываю мои сети. Моя наружность и мои речи служат приманкой для любви, которую я ловлю. При этом я поступаю, как все хорошие рыбаки: если пойманная любовь мне кажется бесполезной, то я без жалости выбрасываю ее обратно в море. И так — всегда. Если бы мне пришлось встретить самую совершенную красоту; нечто необыкновенное, очаровательное и благородное, если бы передо мной плакали и рыдали, обессмертили-бы меня, как Лауру — Петрарка или Беатриче — Данте, то и тогда это ни к чему-бы не послужило, если бы не соответствовало расчётам Фенизы.
Камило (Альбано). Слышали вы ее?
Альбано. Да; слышал!.. Послушайте, Фениза!
Фениза. Говорите.
Альбано. Что же вам надо, чтобы доказать мою любовь?
Фениза. Вы ужасно недогадливы. Неужели вам все это надо объяснять?
Альбано. Да; пожалуйста…
Фениза. Так знайте же: за мной надо не только ухаживать, но и окружать меня роскошью… Поняли вы меня на этот раз?
Альбано. Кажется, понял.
Фениза. В таком случае, раз вы знаете мои желанья, чего же вы еще ждете?
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо (Тристану). Заплатил ли ты досмотрщикам?
Тристан. Они вполне довольны. На корабле ничего больше не остается; я все выгрузил.
Лусиндо. О, Сицилия! Сицилия!
Тристан (подозрительно). Чему это вы так обрадовались?
Лусиндо. Мне так надоело путешествие по бурному морю!
Тристан. Уж не обрадовались ли
