Сети Фенизы
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Сети Фенизы

Лопе Де Вега

СЕТИ ФЕНИЗЫ

(EL ANZUELO DE FENISA)

Комедия в трех действиях и шести картинах

«Сети Фенизы» — великолепная комедия в трех действиях знаменитого испанского писателя, поэта и драматурга Феликса Лопе де Вега (исп. Félix Lope de Vega y Carpio, 1562–1635).***

Несчастный Дон Альбано безумно влюблен в Фенизу, коварную и расчетливую особу, которая не любит никого и подыскивает себе жениха среди богатых иностранцев.

Лопе де Вега прославился своим новаторским подходом к драматургии, благодаря которому он считается отцом классической испанской драмы. По сюжетам его оригинальных комедий снято несколько фильмов, а в Мадриде даже есть театральная премия имени Лопе де Вега.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Дон Камило.

Дон Альбано.

Фениза.

Селия, ее служанка.

Лусиндо, молодой купец.

Тристан, его приказчик.

Донья Динарда, дама.

Бернардо.

Фабио.

Капитан Осорио.

Кампусано, Требиньо, Ороскоего друзья, испанские офицеры.

Дон Феликс.

Двое слуг.

Действие происходит в Палермо, в конце ХѴІІ-го века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА I

На берегу моря, близ портовой таможни.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камило и Альбано.

Камило. Пожалуйста, окончите мне это кастильское стихотворение, которое вы начали мне декламировать…

Альбано. Вот этот конец:

«Терзаемый ревнивым подозреньем,

   На землю глядя, я сказал с волненьем:

   О ножки чудные! О милые следы!

   Куда, куда меня ведете вы?!»

Камило. Эти стихи, Альбано, вы можете легко применить к себе, потому что вы точно также бегаете по морскому песку и разыскиваете следы вашей Фенизы.

Альбано. Да; и утешаюсь только тем, что целую эти следы… Но, увы! Боюсь, что море скоро их сотрет…

Камило. Это письма, которые она вам написала своими ножками.

Альбано. Вы правы; и в этих письмах я перечитываю всю историю моей любви и ревности и ни с чем несравнимых страданий. Нет такого Божеского наказания, которое могло бы сравниться с моей тоской!

Камило. Послушайте, Альбано! По моему, можно привязаться к предмету достойному по своим внутренним качествам ревности… это понятно и извинительно; кто любит, тот опасается, а опасение ведет к недоверию, даже самому себе. Но если человек привязывается к женщине, известной своим коварством и своими приключениями, которая кичится тем, что никого не любит, — этого я никогда не пойму, как бы ни была хороша собой эта женщина… Слишком уж много тут измены, чтобы возбуждать ревность. Ревность только тогда может иметь место, когда она относится к одному сопернику и только к одному. Но ревновать женщину, у которой целая армия обожателей, у которой один поклонник с правой стороны, а другой — с левой, — воля ваша, — ревновать такую женщину, по-моему, чистый срам. Верьте, что я говорю правду: попридержите ваше сердце и ваш кошелек подальше от такой женщины. Действовать иначе — это безумие.

Альбано. Вам легко так говорить, Камило!.. Постороннему зрителю, кажется, легко победить быка, а невежде сочинить хорошую книгу; солдату, кажется, нипочем построить великолепный дворец, а грубому мужику разговаривать с королем; также точно не влюбленному кажется легко отказаться от любви… Но при глубоком увлечении забвение невозможно… Наконец любовь есть чувство самое естественное… Я понимаю, что если бы я был влюблен в статую, картину, птицу или дерево, то вы были бы вправе обвинять меня в безумии, так как я любил бы вещь совершенно противоположную моей природе… Но, если я люблю женщину, в чем же вы можете меня упрекать?

Камило. Вот ответ, достойный вашей любви!

Альбано. Да вы-то сами, скажите, пожалуйста, как вы понимаете любовь? Платон со своими наставлениями мне всегда казался жалок. Я бы хотел посмотреть поближе его последователей: они все твердят, что надо любить идеально, что надо любить душу, что любовь — это чистый пламень, очищающий наши чувства; все это они только говорят, а сами потихоньку проделывают совсем другое. А по-моему любовь есть прежде всего наслаждение, и если это так, то моя любовь совершенно законна. Никто вам не запрещает стремиться к трудным победам; а мне уж предоставьте искать только приятных.

Камило. Повторяю вам, Альбано, что истинная любовь основывается только на прекрасных качествах и на добродетели. Во всем Палермо вы не найдете коварнее и легкомысленнее женщины, как Фениза. Спросите любого из ваших общих знакомых…

Альбано. Вам не нравится ее легкомыслие, эта свободная жизнь? А меня она-то именно чарует и привлекает… Пусть другой обожает женщину, в которой все золото Перу не может зародить мысль об измене. А что касается меня, то мне нужны в любви — хитрость, капризы, измена!

Камило. Ну, если вы так понимаете любовь, то любите, любите Фенизу.

Альбано. Да, я так понимаю и не могу ее разлюбить.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениза и Селия в плащах.

Селия. Зачем мы сюда пришли, сеньора? Здесь совсем не место для прогулок…

Фениза. Ты, кажется, забываешь наши условия — не спрашивать у меня объяснений?

Селия. Ведь вы не купец; что же вам здесь делать в таможне?

Фениза. Поверь, что я не пошла-бы сюда без цели.

Селия. Что же это за цель? Любовь?

Фениза. Любовь?! Разве я могу влюбиться, да еще так скоро, я, которая, кажется, осталась бы равнодушной к обожаниям самого Нарцисса. С тех пор, как я полюбила первый раз и была бессовестно покинута, я научилась более не любить. Теперь я мщу в лице всех остальных мужчин тому, кто так жестоко насмеялся над моим чувством.

Селия. Но ведь у женщин бывают же капризы?

Фениза. Конечно, под влиянием каприза всякая женщина может увлечься, но я всегда сумею во время избавиться от этого заблужденья и прошу тебя никогда не произносить при мне слово — «любовь»… Я с удовольствием принимаю ухаживанья только богатых сеньоров, но считаю себя в праве их обманывать и никому не подчинять своей независимости.

Камило (Альбано). С ней только одна Селия…

Альбано. Это удивительно! Вот странная особа! Зачем ей пришла фантазия явиться сюда, к таможне?

Камило. Я думаю, что она кого-нибудь здесь разыскивает…

Альбано. Кажется, вы правы… В Палермском порте всегда можно встретить богатого иностранца или купца…

Камило. Настоящая Цирцея!.. Но она вас заметила; предупреждаю вас…

Альбано. В таком случае я к ней подойду… (Оба подходят к Фенизе). Куда вы идете, сеньора?

Фениза. Я пришла полюбоваться на море…

Альбано. Конечно, вид моря должен вам нравиться; в вашем вкусе все, что не чувствительно к любви, вам должна нравиться эта беспрерывная борьба изменчивых волн и их холодный гнев… Но это не то, вы пришли сюда вовсе не любоваться морем, а просто пленить какого-нибудь богатого иностранца… Не правда ли, я угадал? Ну, скажите: зачем вы пришли сюда, в порт?

Фениза. Во всяком случае, не для того, чтобы увидеть лишний раз вашу милость.

Альбано. А я так, наоборот, пришел исключительно для вас.

Фениза. Что ж вы от меня хотите?

Альбано. Только взглянуть на вас; больше ничего; чтобы хоть этим смягчить свое горе… Ах, вы обрекли, меня на смерть!..

Фениза. Скажите, пожалуйста! И так я сделалась вашей убийцей?

Альбано. Конечно, с тех пор, как я с вами знаком.

Фениза. Пора вам, наконец, Альбано, перестать жаловаться на пренебрежение, которое я вам оказываю. Выслушайте меня, пожалуйста, внимательно. — Я родилась под звездой, которая меня заставляет ловить рыб этого волнующегося моря, подобно охотникам, неутомимо преследующим птиц в воздухе. В этом море я раскидываю мои сети. Моя наружность и мои речи служат приманкой для любви, которую я ловлю. При этом я поступаю, как все хорошие рыбаки: если пойманная любовь мне кажется бесполезной, то я без жалости выбрасываю ее обратно в море. И так — всегда. Если бы мне пришлось встретить самую совершенную красоту; нечто необыкновенное, очаровательное и благородное, если бы передо мной плакали и рыдали, обессмертили-бы меня, как Лауру — Петрарка или Беатриче — Данте, то и тогда это ни к чему-бы не послужило, если бы не соответствовало расчётам Фенизы.

Камило (Альбано). Слышали вы ее?

Альбано. Да; слышал!.. Послушайте, Фениза!

Фениза. Говорите.

Альбано. Что же вам надо, чтобы доказать мою любовь?

Фениза. Вы ужасно недогадливы. Неужели вам все это надо объяснять?

Альбано. Да; пожалуйста…

Фениза. Так знайте же: за мной надо не только ухаживать, но и окружать меня роскошью… Поняли вы меня на этот раз?

Альбано. Кажется, понял.

Фениза. В таком случае, раз вы знаете мои желанья, чего же вы еще ждете?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо (Тристану). Заплатил ли ты досмотрщикам?

Тристан. Они вполне довольны. На корабле ничего больше не остается; я все выгрузил.

Лусиндо. О, Сицилия! Сицилия!

Тристан (подозрительно). Чему это вы так обрадовались?

Лусиндо. Мне так надоело путешествие по бурному морю!

Тристан. Уж не обрадовались ли

...