Пожалуйста, не давайте переводить Пинчона Максиму Немцову.
Что "V.", что "Внутренний порок", что данная "Винляндия". Я понимаю, что он пытается перевести его романы специально адаптируя их под наши реалии, но я совершенно не представляю кому впринципе нужны переводы такого рода.
Часть текста не воспринимается просто потому, что это кринжово, часть текста представляет собой уродливого голема из сложных и ненужных словесных конструкций - их буквально невозможно читать.
Это аляповато, это уродливо и это губительно. Люди, которых могло бы заинтересовать творчество такого замечательного писателя, просто прочитают пару десятков страниц, плюнут и больше никогда к нему не вернутся.
Обидно.
Сравнив первые 3 страницы с оригиналом, подумал, что за тошнотворный перевод. Увидел, что переводчик Максим Немцов - ну тогда все понятно. Как ему дают вообще что-то переводить до сих пор? Это кошмар просто.
Лучше бы Пол Андерс остановился на Ночах в стиле буги..
Мне остаётся лишь надеяться, что однажды Пинчона переведет кто-то вменяемый.
Плохо, очень плохо. Невозможно слушать, ничего не понятно.
Решила прочесть источник «Битвы за битвой»… Ужасный перевод! Не переводит, а коверкает, изобретает какой-то свой сленг, отчего текст становится непроходимым буреломом. Жаль… не буду больше тратить на это время.
Читать можно только параллельно с оригиналом в 2 окна на мониторе. Очень своевольный перевод. Переводчику следует заниматься переводом, а не перефразированием произведения.
винляндия, не винландия, не винлэнд
переводоляндия немцова