История лотосовой долины: Лекарь Ли
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  История лотосовой долины: Лекарь Ли

Энн Костэ

История лотосовой долины: Лекарь Ли

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстрации Алинка Скорн https://vk.com/public_ls_neuroarts

Редактор https://ficbook.net/authors/3559706 ☽︎︎☥ Seth's Diary





18+

Оглавление

Краткое знакомство с Империей людей в Лан Джоу. Императорская семья Лан.

Лан Янь, мудрый и справедливый правитель Лан Джоу, славился тем, что его правление принесло мир и процветание. Жители региона глубоко ценили стабильность и богатство, которые он даровал их земле. Завидный пример хорошо управляемого государства привлекал внимание соседей, стремившихся перенять у Лан Яня искусство дипломатии и управления.

К середине своего царствования Лан Янь с трепетом ждал дня, когда его сын Тай Лань примет отцовское наследие и продолжит приносить добро обществу. Тай Лань, с детства воспитанный в премудростях управления, проявлял умения в науках, искусстве и военном деле. Однако Лан Янь знал, что одних знаний недостаточно — требовались стойкость и понимание народа. Он проводил много времени с сыном, обсуждая важность сострадания и справедливости.

Когда настал момент передать трон, Лан Янь собрал великий совет. Перед собранием уважаемых граждан и соседей он произнес речь о честности, долге и служении. Приняв символы власти, Тай Лань поклялся следовать мудрости отца и служить народу. Воодушевленный примером, он планировал усилить торговлю и культурные связи, укрепив инфраструктуру Лан Джоу.

Новое правление Тай Ланя началось с уверенностью. Он развивал отцовское наследие, упрочив связи с соседями и вводя прогрессивные реформы. Тай Лань снискал уважение как мудрейших наставников, так и молодых лидеров, видевших в нём эталон правителя. Лан Джоу процветал, становясь центром инноваций и культурного обмена, отражая вечное влияние Лан Яня.

Даже до принятия трона Тай Лань окружил себя аурой загадочности. О будущей императрице ходили разнообразные слухи. Говорили, что она была родом из далёкой земли, отличалась редкой красотой и мудростью. Её имя не звучало при дворе, но интриги вокруг её личности разгорались. Люди гадали, как её появление изменит Лан Джоу и что она принесет региону.

Под покровительством Тай Ланя процветал Клан Тигрового Когтя, призванный поддерживать порядок и решать сверхъестественные преступления. С восшествием Тай Ланя на трон клан обрел признание и поддержку, особенно в условиях растущей нестабильности из-за катаклизмов и исчезновений. Владыка демонов, укрепивший свою империю, как чума, стал угрозой гармонии. Восстание демонов подняло напряженность между людьми и темными силами до небывалых высот.

Смягчить угрозу могло лишь объединение. Тай Лань, понимая важность мудрых решений, инициировал Великий Саммит Примирения, стремясь к новому этапу сотрудничества. Совет из стратегов и мудрецов помогал разработать план для мира. С надеждой на успех жители Лан Джоу следили за развитием событий, опасаясь за будущее.

Великий Саммит стал историческим. Люди и демоны собрались со всех концов Лан Джоу, начиная новый виток понимания и сотрудничества. Под новым светом восстания кланы оживали, вдохновленные мечтой о мирном будущем. Новые устои и порядки укоренялись в Империи Лан Джоу.

Божественное «ци» лотоса и кувшинки

В древних легендах Востока кувшинка и лотос наделены особыми мистическими силами, которые способны воздействовать на жизненную энергию — «ци». Кувшинка символизирует возрождение, очищение и исцеление. Её сила заключается в умении оживлять погибающее, отпускать кристально чистую энергию, которая восстанавливает гармонию тела и души. Считается, что амулет, украшенный лепестками кувшинки, может исцелить тяжелобольных и уберечь от злых духов, оберегая и даря покой внутреннему миру носящего его.

Лотос же несет своей красотой и очарованием иную энергетику. Это самый противоречивый символ — в нем сочетаются и жизнь, и смерть. Легенды гласят, что лотос может отнять жизнь, лишив человека его жизненной силы. С древности люди боялись гнева богов, которые могли использовать эту цветущую ловушку как инструмент кары. Но помимо страха лотос вызывает и трепетное почитание: его магия помогала в медитациях, позволяя достичь состояния нирваны. Так, лотос стал символом двойственной природы вселенной, в которой творение и разрушение неизбежно следуют одно за другим.

Каждый, кто вступает на путь осознания силы кувшинок и лотосов, должен осознавать ответственность за взаимодействие с этими древними символами. Это путь к мудрости, который требует понимания собственной природы и готовности принять последствия своих действий. В духовных практиках Востока учат, что оба цветка являются лишь отражением человеческого состояния: кувшинка олицетворяет стремление к свету и гармонии, а лотос — осознание неизбежности перемен и принятие их как часть жизненного пути.

Мудрецы говорят, что в жизни каждого человека есть моменты, когда он встает перед выбором между возрождением или разрушением. Именно в такие моменты стоит вспомнить о силе кувшинки и лотоса, о той «ци», что управляет вселенной, и прислушаться к внутреннему голосу, который укажет правильный путь. Быть может, это и есть высший дар — умение находить баланс между этими двумя мощнейшими энергиями, учиться создавать, когда хочется разрушать, и быть источником жизни даже в час глубокой тьмы.

Пролог

Чёрный корабль, рассекая морскую пучину под звенящий грохот мечей, держался намеченной цели. Кажется, сама луна освещала ему путь, неся с собой хаос и смерть.

На его палубе стоял капитан, владыка тьмы и безумия. Его глаза горели, как угли, его сердце было пропитано злом. Он не знал милосердия, только жаждал крови и трепета. Он был Владыкой Тьмы, Повелителем Демонов из долины прекрасных цветов, управляющим этим проклятым кораблём, и его воля была законом для экипажа.

Ветер свистел в ушах, гнал корабль вперёд, словно бесам давал приказы. Морская пена струйками разбрызгивалась по бортам, сотканная из злобы и ярости. Ни одно судно не решалось встать ему на пути, ведь они все знали, что это безумство — противостоять Владыке.

Под ногами матросов хлюпала влажная древесина, смешивающаяся со стонами и проклятиями, истрепанными слугами этого морского демона. В их глазах виднелась только одна мысль — выжить. Но каким образом можно сражаться с самим адом, с тьмой, которая не знает конца?

Холодная сталь коснулась Повелителя Демонов, ложась на плечи подобно пеплу его убитых врагов.

— Вот ты и пришёл за мной. Мой верный, преданный враг Ли Сё Чу.

Эти слова прозвучали тихо, но их значение было ясно — это был вызов, бой на смерть и жизнь. Владыка улыбнулся; его зубы блестели во тьме. Он поднял свой меч, лезвие которого отражало свет луны, словно пронзая ночной воздух. Это был момент истины, сражение двух великих врагов.

Капитан и его преданный враг Ли Сё Чу вступили в поединок, искрящийся огнем стали и блеском глаз. Мечи с шумом сталкивались, искры летели во все стороны. Каждый удар был полон силы и ярости, каждое движение было точным и хладнокровным.

Время, казалось, замирало; вся сущность моря концентрировалась в этом сражении. Волны шли в сторону чудовища, не решаясь сделать шаг вперед. Солдаты, орудия и капитанская команда удерживали дышащий корабль. Только треск мечей и гул голосов Владыки Тьмы и его врага разрывали перерыв.

Но наконец один из ударов Ли Сё Чу разрезал воздух, его клинок пылал огнем запрещённой магии. И хотя Повелитель Демонов был мастером своего дела, он не смог увернуться. Меч с растущей силой пронзил его сердце, а потом выскользнул наружу, оставляя после себя лишь громадный клок дыма.

Повелитель пал на колени, его тёмные глаза потеряли свой огонь. Ли Сё Чу стоял над ним, его глаза пронзали душу. Его враг был повержен, но тёмная власть, которую он олицетворял, всё ещё продолжала существовать.

— Ты останешься в моей памяти не как Владыка демонов, а как мой брат Ли Сэнь Вэй, основатель Клана Тигрового Когтя. Ты был мощным и страшным противником, но ты также был воином, непоколебимым в своей вере. С тобой уходит эпоха тьмы и безумия, но остается наследие, которое нельзя игнорировать. Твоя смерть, Сэнь Вэй, не принесет нам победу, но она открывает новую главу в нашей истории. Мы познаем твои ошибки и преуспеем там, где ты потерпел неудачу. Покойся с миром, Повелитель Демонов, и пусть твоя душа находит спокойствие в вечности.

— Глупец Сё Чу… — Сэнь Вэй рассмеялся, и смех его сопровождали раскаты грома. — За то, что мой клан и другие сделали со мной, я возьму тебя с собой в ад.

Владыка на последнем вздохе схватил Сё Чу в свои объятья, падая за борт с корабля. Последним, что они увидели, была морская пучина, поглощающая их обоих. Их судьбы стали неотделимыми, и они продолжили свой смертельный танец в глубинах темных вод.

Корабль, ненавистный всем, исчез вместе с ними, не оставив следа. История Повелителя демонов Ли Сэнь Вэя и его дуэль с Ли Сё Чу стала мифом, предупреждающим о последствиях, которые может принести безумие. Никто больше не смел встречаться с ними на пути, понимая, что это была смерть и полное уничтожение. История этих двух великих врагов осталась в воспоминаниях тех, кто был свидетелем их сражения, и стала символом вечной борьбы между светом и тьмой, добром и злом.

Глава 1. Дело о демоне-лисе

Как только солнце встало и петухи пропели свои первые песни, на рыночной площади появился мужчина, облаченный в черное ханьфу[1]; его прекрасное лицо скрывалось под соломенной шляпой. Рядом с ним ступала небольшая собака, её окрас олицетворял сплетение луны и солнца. В зубах она держала плетеную корзинку и ни на шаг не отставала от хозяина. Жители прекрасно знали незнакомца; он приходил сюда всегда в определённые дни, принося травы и помогая от хвори, будь она магического или же иного происхождения. Мужчина был известен как Ли Саш Энь, и он был лекарем.

Люди, которые встречались с Ли Саш Энем, говорили о его способностях и чудесах, которые он совершал. Он не только использовал лекарственные травы, но и владел магическими знаниями, переданными ему его предками. Он мог видеть то, что скрыто от глаз обычных людей, и находить решения в самых сложных ситуациях.

— Лекарь Ли, — к мужчине подбежал мальчик, протягивая свиток. — Требуется Ваша помощь. Госпожа Ли Сяо, дочь главы Тихой Пчелы, пала от чар демона-лиса.

Он молча кивнул мальчику, и они направились к дому главы Тихой Пчелы. По дороге Ли Саш Энь сосредоточенно размышлял над тем, как снять чары с девушки. Он знал, что демон-лис был изворотлив и хитёр, поэтому его заклинания могли быть очень сильными.

Прибыв на место, Ли Саш Энь обнаружил, что девушка лежала бессознательная в своей комнате. Он мягко подошел к её кровати и начал изучать её состояние. Пальцы его руки скользили по её запястью, чтобы почувствовать её пульс и энергетическое поле.

Вскоре Ли Саш Энь понял…

— Госпожа Ци Юэ, ваша дочь часто гуляет в поле? — спросил лекарь безутешную мать.

— Да, — госпожа Ци Юэ фыркнула; ей был непонятен вопрос Ли Саш Эня, как это могло быть связано с тем, что её дочь пала от чар лиса. — Моя дочь часто гуляет за пределами поместья и собирает цветы. В тот день, когда её околдовал лис, она тоже собирала цветы.

— Вы уверены, что она околдована? — с некой издёвкой в голосе уточнил лекарь Ли.

— А кто это мог быть? — Женщина взъелась и, словно пчела, заёрзала на месте. — Учащённое дыхание, томные стоны, отсутствие духовной силы… Кто это мог сделать, если не демон-лис? Он сейчас самый разыскиваемый преступник.

Ли Саш Энь вздохнул, грустно взглянув на Полночь, и невольно потеребил переносицу. Как же легко найти в этом мире виновного! Всегда будет виновен дух, демон или ещё кто-то… Но никто не посмотрит в истинную суть вещёй.

— Здесь нет воздействия демонической силы. Ваша дочь не под чарами.

— Как? — Удивление озарило лицо женщины. — Тогда что с ней, лекарь Ли?

— Всё очень просто, госпожа, — Ли Саш Энь взял зажатую в кулак ладонь девушки, распрямляя пальцы. — Видите ли, госпожа Ци Юэ, Клан Тихой Пчелы находится вблизи расположения маковых полей. Сейчас самый сезон цветения, и на его аромат прилетают разные насекомые. — Лекарь аккуратно взял пинцет и, пропитывая его своей внутренней силой, коснулся странного бугорка на пальце Ли Сяо, вытаскивая жало, которое больше напоминало золотую иглу. — Вашу дочь ужалила боевая пчела, которая принадлежит вашему клану. Её жало попало в жизненное ци госпожи Ли Сяо, что замедлило все важные функции организма вашей дочери, и она оказалась в том состоянии, в котором сейчас пребывает. — Ли Саш Энь подошёл к своей корзинке и достал оттуда несколько пучков травы. — Будете заваривать это два раза в день в течение трёх дней, госпожа Сяо снова будет, как прежде, и вернётся к обычной жизни.

— Значит, в состоянии моей дочери виноваты не чары? — Ци Юэ расстроено вздохнула.

— Госпожа, — лекарь вложил травы в руки Ци Юэ, — порой мы сами себе придумываем то, чего нет, и верим в это. Выдаём желаемое за действительное. В недуге вашей дочери виноват несчастный случай.

— Её обследовали другие лекари и ничего нашли, — женщина расстроенно посмотрела на целебную траву.

— Тогда вам следует пересмотреть отношение к миру и своим убеждениям, госпожа. Всегда стоит быть более внимательными и не сразу приписывать всё происходящее магическим силам или демонам. Возможно, причина проблемы кроется в более простом объяснении.

Ли Саш Энь покинул поместье, весело спускаясь по извилистым ступеням. В его кармане звонко звенели монеты, что не могло не греть душу. Можно было позволить себе расслабиться. Полночь весело кружила под ногами, счастливо лая.

Немного утомленный Ли Саш Энь сел на ступеньку, трепя Полночь за холку.

— Пока люди не научатся смотреть на мир с более широкой перспективы, пока они будут искать виновных в своих проблемах, не глядя на истинную суть вещёй, у нас с тобой, Полночь, всегда будет работа…

— Гав!

***

Юноша в белой кружевной маске крепко сжимал рукоять меча в своих руках. Он был уверен, что справится с более лёгким заданием. Чёрные свечи, горевшие перед ним, едва потрескивали, озорно играя пламенем. Они были символом его внутреннего огня, который никогда не должен погаснуть. Но суть испытания и крылась в том, чтобы потушить пламя, используя внутреннюю энергию, направленную сквозь меч. Нужно было лишь погасить огонь. Перед ним уже были другие юнлингэ[2], и все они, увы, не смогли.

Волна уверенности скользнула сквозь тонкий барьер его внутренней силы, разливаясь рекой по всему телу юноши. Он знал, что настал его момент, и отдался своей цели, откинув все страхи и сомнения.

Юноша резко шагнул вперед, занося меч.

На него смотрели шесть пар глаз, ожидая промашки. Наставники Клана Тигрового Когтя были избирательны к будущим ученикам, и один промах мог стоить ему места в клане. Юноша был полон уверенности, желания произвести впечатление на своих наставников и показать, что он достоин быть одним из них.

С его первым шагом вперед меч стремительно пронзил воздух и точно попал в цель. Движение юноши было столь быстрым и точным, что никто не ожидал такого мастерства от новичка. Через секунду его меч уже был возвращен в ножны.

Пламя свечей было погашено, оставив за собой лишь тонкий дымок. Юноша сиял гордостью, зная, что прошел испытание и заслужил признание наставников клана.

— Прекрасно, — выдавил один из наставников, хлопая в ладоши. К нему присоединилась девушка в пурпурном ханьфу.

— Ты можешь смело вступать в наши ряды.

— Но кто ты, ученик?

Юноша встал на одно колено, опустив глаза в пол:

— Я всего лишь скромный слуга внутренней силы, данной нам богами. МОЯ ЦЕЛЬ — ИСКАТЬ И НАКАЗЫВАТЬ ДУХОВ, ЧТО БЕСЧИНСТВУЮТ НА НАШЕЙ ЗЕМЛЕ. Нести правду и справедливость.

— Клан Тигрового Когтя расследует преступления, в которых замешаны магические сущности, мы высшая власть и правосудие в этих землях. — Девушка довольно прищурила глаза, с изумлением пытаясь понять, кто же скрыт под маской. — Но также есть конгломерат, который следит за преступлениями людей.

— Да, мастер Чё. — Юноша качнул головой.

— Мы все должны работать вместе, чтобы обеспечить безопасность и справедливость в наших землях, — ответила мастер Чё, улыбаясь юноше. — Я рада видеть, что ты готов принять наши идеалы и присоединиться к нам. Тебе предстоит трудный, но благородный путь. Добро пожаловать в Клан Тигрового Когтя, будущий защитник правосудия.

— Не так быстро, — всё это время мужчина, подобный белому снегу и находившийся в тени этой комнаты, наблюдал за происходящим. — Пусть наш новый кандидат снимет маску.

— Наставник Ци Сэй. — Юноша выпрямился по стойке «смирно». — Я…

— Пусть все узреют того, кто сдал экзамен, — Ци Сэй настаивал. — Или тебе есть что скрывать?

— Нет, — юноша медленно потянулся к маске, снимая её. У него были очень красивые глаза с глубокими цветами озера. В паузе, пока маска покидала его лицо, все задержали дыхание, ожидая увидеть, кто же тайно скрывается под ней. Юноша беспечно улыбнулся.

— Сын, — мужчина перестал хлопать; перед ним стоял его девятнадцатилетний сын Ли Андри Ёэ. — Бес в ребро мне, собакам диким на смех!

— Наставник, успокойтесь, — Мастер Чё взглянула на юношу. — Ли Андри, ты что творишь? Ты с четырнадцати лет пытаешься стать нашим стражем правосудия по делам мистической силы?

— Да, — Ли Андри с вызовом посмотрел на наставницу. — Я хочу раскрывать преступления и нести в мир порядок. Во мне есть внутренняя сила.

— Глупец, — мужчина, едва дыша, сел в кресло. — Раскрывать логические преступления не так уж и просто. Не все духи добрые, кто-то захочет тебя убить.

— И что с того? — Юноша сделал шаг вперёд. — Я не могу вечно прятаться в клане. Я могу помогать людям.

— Нет, не можешь. — возразил мужчина. — Ты слишком молод и неопытен, чтобы справиться с опасностями, которые могут подстерегать тебя. Духи и магические силы — это серьезные вещи, с которыми сталкиваются только истинные мастера. Тебе нужно получить должное обучение и опыт, прежде чем начинать свою собственную борьбу с преступностью.

— Но я хочу помогать людям, отыскивать преступников и наказывать злодеев! — настойчиво продолжал юноша.

— Праведность и справедливость — благородные идеалы, но они не всегда достижимы без достаточных знаний и навыков, — объяснила наставница. — Ты можешь стать частью нашего клана и получить всю необходимую поддержку и обучение. И когда будешь готов, сможешь выполнять свою миссию с полным пониманием и силой.

— Вы не правы. Я прекрасно понимаю риски и опасности, и я готов с ними справиться. Я знаю, что никогда не смогу достичь совершенства без постоянной практики и обучения, но хочу начать уже сейчас. Для меня справедливость — это не пустой звук, а ценность, которую я готов защищать. Я уверен в своей преданности этой цели и готов пожертвовать всем, чтобы достичь ее.

Мужчина перестал смотреть на своего сына с укором, а взгляд его стал серьезным. После некоторого раздумья он кивнул.

— Ли Андри, вон отсюда.

— Ты пожалеешь, отец. — В голосе Ли Андри чувствовалось отчаяние, слёзы наворачивались в его глазах, но он смело повернулся и вышел из комнаты, сжимая рукоять меча ещё крепче. Юноша знал, что путь, который он выбрал, будет трудным и опасным, но не сомневался в своей способности справиться с ним. Внутри него горело пламя решимости, которое было сильнее любых опасностей. Он был готов пойти до конца ради своей цели и не позволить этому пламени погаснуть, каким бы мрачным и темным не был его путь.

Уже на ступенях его нагнал мастер Ци Сэй и протянул ему нефритовый жетон.

— Ли Хуэ Юню не понравится то, что я хочу сделать…

— Дядя…

— Для тебя я Мастер Ци Сэй. — Мужчина вложил ему жетон в руку. Этот нефритовый жетон давал право голоса и свободы в расследовании, его носили только стражи правосудия. Обладающий им мог найти истину в любом деле. — Если тебе удастся раскрыть хотя бы пару серьёзных дел и наказать преступников, будь они людьми или же магическими существами, твой отец явно пересмотрит своё отношение к тебе.

— Вы идёте против моего отца. Почему? — Ли Андри сжал нефритовый жетон в своих ладонях; юноша прекрасно понимал — это его шанс доказать своему отцу, что он чего-то достоин.

— Я тебя знаю с самого детства, в тебе скрыт безграничный талант. Он похож на спящий цветок, было бы глупо его губить, так и не позволив распуститься. — Ци Сэй похлопал Ли Андри по плечу. — Не подведи меня, юнец…

***

Ли Андри был счастлив. Теперь ему оставалось найти своё первое дело и раскрыть магическое преступление. К слову сказать, оно само поджидало его за углом. А точнее, в Павильоне встреч.

Ли Андри сел за столик в павильоне и заказал себе рисовое пиво и блюдо из местной кухни. Его внимание привлекла группа людей, сидящих за соседним столом. Они громко обсуждали какое-то загадочное событие, которое произошло недалеко отсюда.

Юноша, заинтригованный, прикусил кусочек еды и начал слушать, стараясь не привлекать к себе внимание. Люди говорили о загадочном существе, которым являлся лис, поселившийся где-то в округе. Этот демон стращает и совращает людей, вводя их в оцепенение. Его жертвы теряют рассудок и начинают вести себя странно. Ли Андри заинтересовался этой историей и решил, что это может быть его первым делом в качестве сыщика, стража и борца за справедливость.

Он подошел к группе людей и спросил о подробностях происходящего. Оказалось, что несколько жителей округи уже стали жертвами загадочного существа. Они начали видеть странные сны, чувствовать постоянное давление, услышали необычные звуки и заметили, что кто-то наблюдает за ними. А после свихнулись и впали в оцепенение.

— А с чего вы решили, что это лис? — вдруг из дальнего угла раздался голос. Он принадлежал одному из посетителей; кажется, он был не местный и скрывал своё лицо под соломенной шляпой.

— Ну, а кто же ещё? — тихо шепнул один из мужчин. — Ясное дело, он пожирает их душу.

Ли Андри немного удивился этому вмешательству, но решил не обращать на мужчину внимания. Он продолжил разговор с группой людей и узнал, что загадочное существо наблюдалось именно тогда, когда люди оказывались в одиночестве или в темных местах. Они пришли к выводу, что это может быть какой-то дух или призрак.

— Глупости болтаете, — вновь вмешался мужчина. Собака, которая лежала около него, зашевелила ушами и недовольно взглянула на хозяина. — Кто же стал жертвами этого загадочного демона-лиса?

Ли Андри вновь посмотрел на незнакомца, но в нём уже начало разгораться семя любопытства.

Он решил ответить на вопрос мужчины.

— Пожалуй, только жители округи стали жертвами этого загадочного существа. Но есть ли какие-то общие черты у этих людей? Каким образом они привлекли внимание этого демона-лиса? — спросил Ли Андри.

Мужчина, который всё это время с упоением рассказывал о происках демона, на мгновение задумался, а затем ответил:

— Честно говоря, трудно сказать. Вроде бы они ничем не отличались от остальных жителей округи. Может быть, это просто случайность?

Ли Андри задумался. Если нет общих признаков между жертвами, то как он сможет вычислить и поймать этого загадочного демона-лиса? Ему потребуется больше информации и, возможно, помощь от других людей.

— Дилетант, — мужчина приподнял край соломенной шляпы, всматриваясь в юного горе-стража справедливости. — Кто стал жертвами демона-лиса?

— Извините, но я не совсем понимаю ваш вопрос, — ответил Ли Андри. — Жителями округи, которые стали жертвами этого существа, были обычные люди, так что точно определить общие черты или критерии для выбора демоном-лисом сложно. Нужно ещё больше информации, анализировать случаи, чтобы найти хоть какую-то закономерность или общий фактор, который объединяет этих людей.

Мужчина снова поморщился и произнес:

— Вы слишком самонадеянны, молодой сыщик. Для начала вы должны исследовать каждый случай и искать связи между ними. Нельзя исключать ничего, даже случайности.

Ли Андри был несколько ошеломлен такой реакцией незнакомца.

Рассказчик истории взглянул с опаской на мужчину в соломенной шляпе.

— Они были мужчинами, а точнее, молодыми юнцами. Сын свинопаса и его два друга, сын кузнеца и… — Кем являлась последняя жертва, мужчина произнёс очень тихо, словно боясь навлечь на себя беду. — Сын прокурора… Они сейчас все в оцепенении. Лежат неподвижно, словно куклы. Это точно лисьи проделки.

— Так вы же говорили, что это обычные люди?! — Ли Андри замер в недоумении.

— Это так, они были обычными людьми, но, кажется, привлекли внимание демона-лиса своими связями. Может быть, демон выбирает своих жертв на основе их социального статуса или влиятельности? — предположил мужчина.

Ли Андри задумался. Эта информация стала очень интересной для него. Если действительно есть какая-то связь между жертвами, то он сможет использовать её в своём расследовании.

— Спасибо за информацию. Я буду исследовать каждый случай и попытаюсь найти общий фактор, который объединяет этих людей. Возможно, я смогу раскрыть это преступление и остановить действия демона-лиса, — решительно сказал Ли Андри.

Мужчина в соломенной шляпе ухмыльнулся и с удивлением посмотрел на юношу, который ждал его ответа.

— Молодец, парень. Удачи тебе в твоём расследовании, — сказал незнакомец и собрался уходить.

— Подождите! — воскликнул Ли Андри. — Может быть, вы согласитесь помочь мне в этом деле?

Незнакомец на время задумался, взглянул на свою собаку:

— Ну что, Полночь, поможем юному сыщику?

Полночь чихнула и прижалась к хозяину. Мужчина кивнул.

— Хорошо, юный сыщик. Я помогу тебе, но только если ты будешь следовать моим указаниям и не совершать глупостей.

— Вы только что спрашивали разрешение у собаки. — Юноша растерялся; мужчина перед ним явно был сумасшедшим, но, однако, говорил правильные вещи, которые могли ему помочь.

— Да, — мужчина даже не повёл бровью и ласково почесал за ушком Полночь. — Есть возражения?

— Нет-нет, я согласен, — сказал Ли Андри, ощущая прилив энергии и уверенности. — Что же нам делать?

Незнакомец улыбнулся, снял с головы соломенную шляпу и показал своё лицо. Ли Андри замер от неземной красоты мужчины; он был так хорошо сложен, а его черты лица были идеальны для написания картины. Эта красота была сравнима только с искусством выражения своих мыслей через созерцание прекрасного в вдохновении.

— Сначала нам нужно собрать все факты о происходящем и изучить каждый случай подробно. Затем мы найдём место, где произошло первое появление демона-лиса, — мужчина замолчал, видя, как юный сыщик уставился на него. — Очнись!

— Хорошо, я всё понял. Сначала мы будем собирать факты и изучать каждый случай внимательно. Затем найдем место, где появился демон-лис, — сказал Ли Андри, приходя в себя.

— Отлично, парень. Ты готов приступить к работе? — спросил незнакомец, улыбаясь.

— Да, конечно! Я готов делать всё, что нужно, чтобы решить эту загадку, — ответил Ли Андри с решимостью.

Незнакомец кивнул утвердительно и снова почесал за ушком свою собаку Полночь.

— Тогда начнем собирать информацию о каждом случае. И запомни, мы должны быть осторожными и не совершать глупостей, — предупредил незнакомец.

— Я буду следовать вашим указаниям, — заверил его Ли Андри. — А кто вы?

— Я лекарь Ли Саш Энь. Это всё, что тебе надо знать. — Мужчина добродушно улыбнулся.

— А зачем простому лекарю помогать мне?

— Просто я знаю немного больше о данном деле и могу предложить тебе свою помощь. Ведь вместе мы сможем найти решение, верно? — ответил Ли Саш Энь с улыбкой. — И ты сам меня попросил помочь тебе.

— Да, это верно. Я действительно нуждаюсь в помощи, чтобы решить эту загадку. Будем работать вместе? — с волнением спросил Ли Андри.

Лекарь Ли Саш Энь кивнул и протянул руку в знак согласия.

— Не переживай… Я никому не скажу, что это твоё первое дело. — Лекарь рассмеялся. — Будь увереннее.

— Спасибо большое, Ли Саш Энь. Я буду стараться быть уверенным и собранным, а работа вместе с вами даст мне большой опыт и знания.

Ли Саш Энь улыбнулся и кивнул:

— Верю в тебя, Ли Андри. Мы сделаем это вместе. Теперь давай приступим к сбору информации о каждом случае и будем осторожными в наших действиях. Нам предстоит много работы, но я уверен, что мы справимся.

С этими словами они начали свое сотрудничество, и Ли Андри почувствовал, что у него появился наставник и партнер, который поможет ему в расследовании и разгадке загадочного дела демона-лиса.

А может, даже и не только в этом…

***

Когда Ли Саш Энь и Ли Андри пришли в поместье прокурора, их встретил семейный лекарь Ван Цяо. Было очень странно, словно он ожидал их прихода.

Пришедшие были удивлены, поскольку они не сообщали никому о своем приезде. Ван Цяо улыбнулся им и сказал:

— Добро пожаловать, я уже давно ожидал вас.

Саш Энь и Ли Андри были ошеломлены, но решили не показывать своего удивления и продолжить разговор с лекарем Ван Цяо.

— Скажите, — Ли Андри был обаятельно учтив. — Как давно вы служите прокурорской семье?

— Я уже служу в семье прокурора несколько лет, — ответил Ван Цяо. — Моя семья из поколения в поколение служит врачами этой семье. Мы заботимся о здоровье и благополучии всех ее членов.

Саш Энь и Ли Андри были поражены тем, как долго Ван Цяо уже был лекарем в их семье. Это было очень необычно, ведь они только что приехали и не могли предупредить о своем прибытии.

— Мы с вами ещё не знакомы, но очень благодарны за вашу заботу, — сказал Саш Энь и наклонил голову в знак признательности.

— Я рад, что могу быть полезен, — ответил Ван Цяо с улыбкой. — Прокурорская семья всегда имела особое место у меня в сердце. Если вас что-то интересует, можете смело обращаться ко мне.

— Вообще, — Ли Саш Энь сдвинул брови, — мы сюда прибыли по делу демона-лиса, и я хотел бы осмотреть сына прокурора.

— Конечно, лекарь Ли, — ответил Ван Цяо, — я могу предоставить вам возможность встретиться с сыном прокурора и провести осмотр. Он находится в своей комнате, следуйте за мной.

Саш Энь и Ли Андри последовали за лекарем в комнату сына прокурора. В комнате было тихо, юноша лежал на кровати с закрытыми глазами, полностью обездвиженный. Ван Цяо подошел к нему и посмотрел на него внимательно.

— Господин Шин Э чувствует себя плохо, — сказал семейный лекарь, обращаясь к Саш Эню и Ли Андри. — У него повышенная температура и слабость. Я уже начал его лечение, но состояние остается серьёзным.

— Что с ним произошло? — спросил Саш Энь, смотря на обеспокоенного лекаря.

— Его атаковал демон-лис, — ответил Ван Цяо. — У него появились классические симптомы: высокая температура, слабость, и он впал в оцепенение. Я пытаюсь справиться с этим с помощью лечения, но всё не так просто.

Саш Энь и Ли Андри обменялись взглядами.

— Мы прибыли сюда, чтобы помочь, — сказал Саш Энь, смотря в глаза Ван Цяо. — Мы знаем, как бороться с демонами, и мы не позволим этому демону причинить ещё больше вреда семье прокурора.

Ван Цяо улыбнулся и кивнул признательно.

— Пожалуйста, сделайте всё возможное, чтобы спасти моего пациента.

— А что это за странный запах? — Ли Андри сморщил нос, озираясь по сторонам.

— Это запах трав, которые я использую в своем лечении, — ответил Ван Цяо. — Они помогают снять симптомы и улучшить общее состояние пациента. Но не волнуйтесь, он быстро рассеется.

Саш Энь и Ли А

...