Стамбул. Перекресток эпох, религий и культур
Стили и эпохи, традиции и судьбы, прошлое, настоящее и будущее затейливо и непредсказуемо переплетаются в этом городе, подобно узору на коврах его мечетей. Как и несколько веков назад, здесь пьют чай из стеклянных стаканчиков и жарят скумбрию на пристанях. В автомобильном потоке маневрируют торговцы, несущие на головах деревянные подносы с товаром. Люди смешиваются в пестрый и многоликий поток, растекающийся по улицам, как кровь по венам. Это — шумное дыхание Стамбула, его неровно бьющийся пульс, его рваный ритм и негасимый внутренний огонь — живой и жаркий.
Если бы его камни могли говорить, они поведали бы сотни легенд о любви и ненависти, дружбе и предательстве, славе и позоре. В этом могучем суматошном городе, бурлящем, будто котел с чорбой — турецким супом — хочется наслаждаться каждой минутой, щуриться от босфорского ветра — и верить, что все дороги ведут… в Стамбул.
Мария Кича — кандидат наук, преподаватель, автор книги «Мекка. Биография загадочного города». Владеет турецким, армянским, английским, итальянским, арабским и ивритом. Многие годы путешествует по Ближнему Востоку и соседним регионам, изучая местную историю и культуру. Неоднократно бывала в Турции, Египте, Марокко, Тунисе, Алжире, Ираке, Сирии, Ливане, Иордании, Палестине, Израиле, ОАЭ, Бахрейне, Катаре, Омане, Азербайджане и Иране. Ведет паблик о культуре и истории Ближнего Востока «Первый ближневосточный», на который подписано более 35 000 человек.
Если бы его камни могли говорить, они поведали бы сотни легенд о любви и ненависти, дружбе и предательстве, славе и позоре. В этом могучем суматошном городе, бурлящем, будто котел с чорбой — турецким супом — хочется наслаждаться каждой минутой, щуриться от босфорского ветра — и верить, что все дороги ведут… в Стамбул.
Мария Кича — кандидат наук, преподаватель, автор книги «Мекка. Биография загадочного города». Владеет турецким, армянским, английским, итальянским, арабским и ивритом. Многие годы путешествует по Ближнему Востоку и соседним регионам, изучая местную историю и культуру. Неоднократно бывала в Турции, Египте, Марокко, Тунисе, Алжире, Ираке, Сирии, Ливане, Иордании, Палестине, Израиле, ОАЭ, Бахрейне, Катаре, Омане, Азербайджане и Иране. Ведет паблик о культуре и истории Ближнего Востока «Первый ближневосточный», на который подписано более 35 000 человек.
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: Издательство ЭКСМО
Басылым шыққан жыл: 2022
Баспа: Бомбора
Қағаз беттер: 610
Кітаптың басқа нұсқалары1
Стамбул. Перекресток эпох, религий и культур
·
Пікірлер48
👍Ұсынамын
🌴Демалысқа
Слушал эту книгу во время своего путешествия по Стамбулу, слушал всю неделю во время прогулок по городу. Из-за этого авторка часто ломала четвертую стену - я слушал про то, что вижу прям сейчас, и это было потрясающе круто! Много интересного узнал про город, лучше любого аудиогида. Кстати, книга закончилась ровно когда я зашел в аэропорт Стамбула, чтобы лететь обратно домой:) Интересное совпадение
👎Ұсынбаймын
💩Фуууу
Какая-то компиляция жареных фактов из интернета (да, о городе тоже можно писать в желтушном стиле). И автор не морочилась фактчекингом.
Кузина Жозефины в гареме султана? - Берем!
Родство Рюриковичей и Османов? - добавляем!
Ататюрк, лежащий в могиле 10 лет, издает указа о превращении мечети Хора в Музей? - нет, ничего странного в этом факте нет.
"И так сойдет!" - вот главный девиз книги
Кузина Жозефины в гареме султана? - Берем!
Родство Рюриковичей и Османов? - добавляем!
Ататюрк, лежащий в могиле 10 лет, издает указа о превращении мечети Хора в Музей? - нет, ничего странного в этом факте нет.
"И так сойдет!" - вот главный девиз книги
👍Ұсынамын
💡Танымдық
Не плохая книга для общего развития. Особенно интересно читать когда ты побывал а Стамбуле и плюс минус понимаешь о каких местах, достопримечательностях и о каких вещах идет речь.
Дәйексөздер2157
Теофиль Готье (1811–1872) говорил, что на стамбульских кладбищах, в отличие от европейских, «смерть соседствует с жизнью так непринужденно, что ее перестаешь страшиться».
Есть стамбульская легенда о том, как некий араб прислал своей любовнице – супруге османского паши – веер, букет цветов, шелковую кисточку и сладости. В ответ он получил лист алоэ, три зернышка тмина и корень мыльнянки. Послание араба расшифровывалось следующим образом. Веер по-арабски называется «мирвахах» – это слово образовано от корня, означающего «ходить куда-нибудь вечером»; т. е. веер символизировал желание мужчины навестить возлюбленную вечером. Цветы свидетельствовали о его намерении встретиться в саду. Кисточка (шурраба) подразумевала, что они будут пить шараб (щербет). Название сладостей (суккар набат) переводится как «мы проведем ночь»: пылкий любовник собирался остаться с женщиной до утра. Расшифровка ответа ханум[49] выглядела так. Лист алоэ символизировал терпение – это растение может долго обходиться без воды, и, значит, араб должен был подождать. Три черных тминных зернышка давали понять, что ожидание продлится три ночи. Корень мыльнянки сообщал, что перед свиданием неверная жена посетит хаммам.
Немалая часть богемного Бейоглу – от района Тарабья до площади Таксим и затем вниз по Гюмюшсую и Фындыклы до дворца Долмабахче – буквально стоит на костях. Могилы раскопали, останки выбросили, мраморные надгробия использовали для строительства площади Эминёню.
Сөреде24
1 199 кітап
190
368 кітап
14
139 кітап
13
152 кітап
12
108 кітап
12
