«Комментарий к Античности» — первая книга Паолы Волковой, напи— санная ею на основе собственного курса лекций «Мост через бездну». Образ моста, по словам самой Паолы Дмитриевны, был выбран не слу— чайно — автор подробно знакомит читателя с шедеврами мировой культуры, словно перебрасывая мост из одной эпохи в другую, соединяя искусства раз— ных времен и народов. Блестящий педагог и рассказчик, своими книгами, лекциями и просто беседами П. Волкова прививала студентам и слушателям чувство красоты, стараясь пробудить в них интерес к прекрасному. Настоящая книга приглашает нас в путешествие сквозь века. На ее страницах прослеживаются новые связи между отдаленными формами, не лежащими на поверхности: от Стоунхенджа до театра «Глобус», от Крита до испанской корриды, от европейского Средиземноморья до концептуализма ХХ века.
Я знакома с книгой П.Волковой об античности в первом изданиии второе издание ,явно отредактированное и дополненное, проигрывает первому. Куча информации из всех областей знаний. Да и стиль Волковой здесь уже не сохранен.
Более опытные читатели говорят, что в книге много всего "притянуто за уши" и слишком много допущений, придираются к нестройному повествованию и скачкам с темы на тему. Все это имеет место быть, и, наверное, перед чтением этот момент хорошо бы учитывать. Книга меня тем не менее очаровала. Словно в танце, проносились мимо истории, очень живые древние люди и боги, картины, скульптуры, фрески и здания. Все немного вскользь, не вглубь, и это в целом пробуждает желание обратиться к оригиналам, там где есть интерес и возможность.
Немного путанно, неструктурированно: автор скачет от одной темы к другой. Но этим книга и очаровательна: вы как будто разговариваете с другом, и ваша беседа не может быть на одну тему.
В старой теории китайской живописи, созданной за многие века развития великими мастерами, есть, в том числе, трудное, может и не точно переводимое, понятие – «ши». Перевод понятий сложен, особенно не для китаистов, «знающих иероглиф». «Ши» переводится, например, как «рыцарь», «благородный муж», но это не джентльмен и не интеллектуал, но старинное определение безупречности, которое, прежде всего, внутреннее, скрытое, духовно-этическое качество. На него невозможно указать пальцем, бери, мол, пример. Оно, это «ши», в тебе. «Можно сказать, что дыхание духа заключается в «ши». Во всем, что создает художник, необходимо добиться структурной цельности, пронизанной единым дыханием, созвучным принципу всех деталей произведения. «Ши» – некая почти неопределимая субстанция, отпечаток духовного состояния создавшего ее художника. «Ши» – всепронизывающий трепет особой таинственной жизни, которую ни с чем невозможно спутать. Это определение главного «внереального», «внепредметного» живого тока, контакта, моста через века, перекинутого от творца к нам, зрителям и участникам. Качество, которое не передается ни школой, ни подражанием, ни копированием.
Фрэнсис Бэкон – гениальный ученый, алхимик, астролог, маг, философ, лорд-канцлер – до сих пор интересует мировую историю. Одно время его считали автором некоторых произведений Шекспира. В сочинении «Новый органон» он говорит о четырех «идолах» человечества: «идолы племени», «идолы пещеры», «идолы рынка», «идолы театра». Если вдуматься, четыре «идола» Бэкона и сегодня остаются теми же идолами. Прекрасная тема для исследования о Бэконе и современности. О недвижности и движении в сознании человечества. Весьма современно, не правда ли?