автордың кітабын онлайн тегін оқу Любовь и уважение. Короткий рассказ из жизни одного писателя
Альберт Громов
Любовь и уважение
Короткий рассказ из жизни одного писателя
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Дизайнер обложки Альберт Юрьевич Громов
© Альберт Громов, 2017
© Альберт Юрьевич Громов, дизайн обложки, 2017
Данное произведение является последним дополнением к рассказу «Барская жизнь». Главы рассказа повествуют о творческой жизни некого писателя «А» и влиянии на его творчество отдельных людей. Рассказ построен на хронике воспоминаний писателя о путешествиях по разным странам, поиске героев и их жизни для будущих книг.
18+
ISBN 978-5-4485-6346-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Любовь и уважение
- Роли исполняют
- 1.Пролог
- 2.Фант
- 3. Любовь и унижение
- 4. Морская тематика
- 5. В ресторане
- 6. Пароход
- 7. Приземление
- 8. Театральная жизнь
- 9. Беседы за ужином
- 10. Эпилог
Роли исполняют
Я — писатель «А», от первого лица которого написан весь рассказ.
Антон Корнеевич Саблин или Антонио — владелец кофейни на бульваре, добродушный человек.
Актеры театра, городской бомонд, мелкая буржуазия — посетители кофейни Антонио.
Густав — психотерапевт из Карловых Вар, Чехия.
Милена — художник-оформитель книг писателя «А».
Анна Ивановна Ракина — младшая дочь Ивана Владимировича Ракина.
Анастасия Ивановна Ракина — старшая дочь Ивана Владимировича Ракина.
Андрей Васильевич Саблев — муж Анастасии Ивановны Ракиной.
Саша, Петр, Савва — дети Анастасии Ивановны и Андрея Васильевича.
Иван Владимирович Ракин — отец Анны и Анастасии, муж Елизаветы Петровны Ракиной.
Елизавета Петровна Ракина — жена Ивана Владимировича Ракина.
Родион Тимофеевич Ракин — племянник Ивана Васильевича Ракина, офицер российской армии.
Людмила Егоровна Такова — мать Елизаветы Петровны Ракиной, опытная пожилая женщина.
Рабочие и рыбаки в порту Мемеля, простые люди с прибалтийскими диалектами.
Общество простых портовых рабочих Кенигсберга, которых невозможно перепить.
Капитан и рыбаки «Angelkahn», с которыми писатель «А» выходил в Балтийское море.
Скандинавские кочевники, с которыми писатель «А» прибыл в Стокгольм, Швеция.
Ганс — торговец копченой рыбы на рынке Стокгольма.
Ельмаренский Петр Петрович — редактор типографии в Стокгольме.
Почтовые работники Стокгольма.
Официанты, повара из ресторана «Босфор» в Москве.
Дмитрий Алексеевич Гуров — Димон, любовник Анны Ивановны, чтец рассказов.
Иван Протопопов — писатель-беллетрист.
Роман Даерский — писатель любовных романов.
Алексей Корякин — газетный журналист, писатель рассказов о жизни знаменитостей.
Поэты, писатели, художники, скульпторы и другие творческие натуры из ресторана «Босфор».
Ананьин Павел Витальевич — помещик из Ярославской губернии.
Капитан и команда матросов парохода «Pillnitz».
Пассажиры парохода «Pillnitz» — многонациональная веселая публика.
Гид парохода «Pillnitz», рассказывающий в пути о городах Германии.
Кнауф — семидесятисемилетний бюргер с парохода «Pillnitz».
Йозеф — хозяин кафе в Ризе.
Официант кафе в Магдебурге.
Группа туристов с которыми писатель «А» посетил памятники Магдебурга.
Херман Зак — портье отеля «Sonnenplatz» в Гамбурге.
Обувщик мастерской в Гамбурге.
Шарль Морис Шварценбергер — директор театра Талиа в Гамбурге.
Фрау Моника — очень внимательный администратор театра Талии.
Тилл — девушка-костюмер из театра Талии.
Труппа актеров из театра Талии.
Обслуживающий персонал театра Талии.
Официант буфета в театре Талии, просто женщина.
Женщина, двое мужчин — зрители спектакля в театре Талии.
Официанты ресторана Wasserschloss Speicherstadt в Гамбурге.
Ставринский Федор Никанорович — семейный врач Раковых.
Василий и Пелагея и их сыновья — муж, жена и их дети, хозяева частного подворья в Ялте.
Рустик — Ялтинский почтмейстер, молодой да ранний работник почты.
Наталья Витальевна — дочь Анны Ивановны Ракиной и Павла Витальевича Ананьина.
1.Пролог
Данное произведение является дополнением к рассказу «Барская жизнь». Оно написано от первого лица в форме воспоминаний прошлой жизни. Главы рассказа повествуют о творческой жизни некого писателя «А» и влиянии на его творчество отдельных людей, увлекших писателя личными качествами и образом жизни. Встречающаяся по тексту фамилия Ракиных является вымышленной, не имеет к истории никакого отношения и тем более к княжескому роду. События рассказа и прочие описываемые герои сюжетов также не существовали в реальной жизни никогда, к истории государства не имели никакого отношения. Действия рассказа происходят не только в России, но и в других европейских странах, определенно относятся к периоду второй половины девятнадцатого века. В рассказе удалось абстрагироваться от исторических фактов и конкретных лиц, чтобы заточить внимание читателя на вечных темах отношений между людьми. В последней главе «Барской жизни» автор недостаточно раскрыл характер любовницы и будущей супруги Ананьина Павла Витальевича — ярославского помещика, а только описал момент встречи и сжатое описание их дальнейшей жизни, поэтому понять причины, почему Анна Ивановна согласилась стать женой помещика, что ее заинтересовало в молодом барине осталось загадкой. В качестве описания Анны Ивановны взят собирательный образ светской дамы, соответствующий понятиям периода второй половины девятнадцатого века. Рассказ построен на хронике воспоминаний писателя о путешествиях по разным странам, в разных компаниях, где главной целью является поиск героев и особенностей их жизни для будущих книг. Те, с кем встречается писатель по жизни, оказывают существенное влияние на его творческое настроение. Неизгладимые воспоминания увлекательных бесед в компании Анны Ивановны пробуждают в писателе чувства любви и уважения к семье Раковых. В рассказе присутствуют личные рассуждения писателя «А», которые можно легко отнести не только к прошлому периоду истории, но и вполне применить к настоящему времени. Эти художественные вставки позволяют раскрыть характер главного героя рассказа, и позволит читателю обнаружить подобные ощущения в себе.
2.Фант
По своему обыкновению я вышел рано утром на бульвар с вчерашней новостной газетой «Вестник города» в руках и занял место на лавке для того, чтобы скоротать время до открытия полюбившейся мне кофейни. Подобную моду я взял после прошлогоднего посещения Дрездена, где находился по велению души и поиска творческого вдохновения. Там так было заведено среди немецкой мажории и я также повелся, быстро почувствовал вкус утреннего свежезаваренного кофе и эйфорию благополучия. К кофе всегда прилагался стакан ключевой воды и маленький кусочек горького шоколада на узорчатой салфетке. Свою привычку я привез в российский провинциальный городок, где у меня был родной дом и доходный дом на десять комнат в центре. Комнаты в этом доме снимали в основном гастролирующие артисты или просто гости. Так вот, привычкой пить кофе по утрам я заразил местных буржуа, особенно актеров театра, писателей-сценаристов. Сегодня, в этот ранний час на лавке я оказался первым. На часах показывало начало девятого, рассвело, апрель на дворе. Ждать оставалось недолго, где-то к половине девятого открывались двери кофейни и нас, а-ля гурманов, вежливо приглашал на утренний кофе владелец Антон Корнеевич Саблин или, как ласково называли его все на итальянский манер, Антонио. В это время завсегдатаев собиралось от пяти до десяти человек со всего городка, остальные тянулись до обеда группами и поодиночке. Ожидая открытия, я посидел немного, потом обмяк на спинке, перемахнул ногу на ногу и развернул газету на предпоследней странице, чтобы дочи
...