Тень Гамлета. По следам Шекспира
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Тень Гамлета. По следам Шекспира

Вера Якушкина

Сонеты Вильяма Шекспира






16+

Оглавление

  1. Сонеты Вильяма Шекспира
  2. В переводе Веры Якушкиной
  3. Отзывы
  4. Вильям Шекспир — был или не был?
    1. 1. Существует ли тайна Вильяма Шекспира?
    2. 2. Портреты Вильяма Шекспира
    3. 3. Любовный треугольник
    4. 4. Френсис Бэкон не мог быть Шекспиром
    5. 5. Зачем графине Пемброк и ее сыновьям скрываться под маской Шекспира?
    6. 6. Елизавета Сидни и Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтланд
    7. 7. Кристофер Марло
    8. 8. Королева Английская Елизавета Тюдор
    9. 9. Необходимость новых переводов Шекспира
    10. 10. Вокруг феномена Вильяма Шекспира
  5. The Sonnets of William Shakespeare
    1. 1 сонет
    2. 2 сонет
    3. 3 сонет
    4. 4 сонет
    5. 5 сонет
    6. 6 сонет
    7. 7 сонет
    8. 8 сонет
    9. 9 сонет
    10. 10 сонет
    11. 11 сонет
    12. 12 сонет
    13. 13 сонет
    14. 14 сонет
    15. 15 сонет
    16. 16 сонет
    17. 17 сонет
    18. 18 сонет
    19. 19 сонет
    20. 20 сонет
    21. 21 сонет
    22. 22 сонет
    23. 23 сонет
    24. 24 сонет
    25. 25 сонет
    26. 26 сонет
    27. 27 сонет
    28. 28 сонет
    29. 29 сонет
    30. 30 сонет
    31. 31 сонет
    32. 32 сонет
    33. 33 сонет
    34. 34 сонет
    35. 35 сонет
    36. 36 сонет
    37. 37 сонет
    38. 38 сонет
    39. 39 сонет
    40. 40 сонет
    41. 41 сонет
    42. 42 сонет
    43. 43 сонет
    44. 44 сонет
    45. 45 сонет
    46. 46 сонет
    47. 47 сонет
    48. 48 сонет
    49. 49 сонет
    50. 50 сонет
    51. 51 сонет
    52. 52 сонет
    53. 53 сонет
    54. 54 сонет
    55. 55 сонет
    56. 56 сонет
    57. 57 сонет
    58. 58 сонет
    59. 59 сонет
    60. 60 сонет
    61. 61 сонет
    62. 62 сонет
    63. 63 сонет
    64. 64 сонет
    65. 65 сонет
    66. 66 сонет
    67. 67 сонет
    68. 68 сонет
    69. 69 сонет
    70. 70 сонет
    71. 71 сонет
    72. 72 сонет
    73. 73 сонет
    74. 74 сонет
    75. 75 сонет
    76. 76 сонет
    77. 77 сонет
    78. 78 сонет
    79. 79 сонет
    80. 80 сонет
    81. 81 сонет
    82. 82 сонет
    83. 83 сонет
    84. 84 сонет
    85. 85 сонет
    86. 86 сонет
    87. 87 сонет
    88. 88 сонет
    89. 89 сонет
    90. 90 сонет
    91. 91 сонет
    92. 92 сонет
    93. 93 сонет
    94. 94 сонет
    95. 95 сонет
    96. 96 сонет
    97. 97 сонет
    98. 98 сонет
    99. 99 сонет
    100. 100 сонет
    101. 101 сонет
    102. 102 сонет
    103. 103 сонет
    104. 104 сонет
    105. 105 сонет
    106. 106 сонет
    107. 107 сонет
    108. 108 сонет
    109. 109 сонет
    110. 110 сонет
    111. 111 сонет
    112. 112 сонет
    113. 113 сонет
    114. 114 сонет
    115. 115 сонет
    116. 116 сонет
    117. 117 сонет
    118. 118 сонет
    119. 119 сонет
    120. 120 сонет
    121. 121 сонет
    122. 122 сонет
    123. 123 сонет
    124. 124 сонет
    125. 125 сонет
    126. 126 сонет
    127. 127 сонет
    128. 128 сонет
    129. 129 сонет
    130. 130 сонет
    131. 131 сонет
    132. 132 сонет
    133. 133 сонет
    134. 134 сонет
    135. 135 сонет
    136. 136 сонет
    137. 137 сонет
    138. 138 сонет
    139. 139 сонет
    140. 140 сонет
    141. 141 сонет
    142. 142 сонет
    143. 143 сонет
    144. 144 сонет
    145. 145 сонет
    146. 146 сонет
    147. 147 сонет
    148. 148 сонет
    149. 149 сонет
    150. 150 сонет
    151. 151 сонет
    152. 152 сонет
    153. 153 сонет
    154. 154 сонет
    155. Содержание
Шекспир и Анна Гесуэ
Картина Томаса Брукса (Thomas Brooks, R. A., род. в 1818)

В переводе Веры Якушкиной

Издание 2-е, исправленное.


Москва 2020 год.

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР (23 апреля 1564 г. — 23 апреля 1616 г.)
(Титульный лист Первого фолио. Гравюра М. Дройсхута. 1623 г.)

Отзывы

Дорогая Вера Васильевна! С огромным удовольствием прочитал Ваше исследование о Шекспире. Восхищен Вашим исследовательским талантом и очень живым, красивым, певучим языком. Работа читается легко и просто, и в отличие от сухих литературоведческих исследований просто увлекает. Как говорили когда-то, «в седую старину», а Ваш труд — в глубокие дали истории Англии, английской поэзии, жизни ее творцов. Вы — прирожденная писательница, ученый, а не только тонкий, лирический и чувственный поэт. Когда я раньше читал Ваши переводы сонетов, еще тогда убедился в этом. Мне они показались намного тоньше и оригинальнее имевшихся в то время в моей библиотеке переводов Пастернака. Спасибо Вам за знакомство с очередным творением.

С низким поклоном, В. И. Сергеев, Москва, адвокат Межреспубликанской коллегии адвокатов, член Международного Союза адвокатов, Заслуженный юрист России, доктор юридических наук, член Союза журналистов России, Международной федерации журналистов, член Союза писателей России.


Читала Шекспира в переводе разных авторов, но больше всего была впечатлена твоими! Твои переводы — это нечто цельное, тончайший узор мысли, сохраняющей мотив с самого начала и до конца. Даже Маршак (да пусть простит меня классик) бледнеет и выглядит не столь утонченным по сравнению с твоими произведениями — настоящими жемчужными ожерельями. В них звучит нечто музыкальное, и даже если идет речь о тяжелых жизненных моментах поэта, все равно — ничто не режет слух. И в конце этого кружева такая утонченная мудрость. Просто наслаждение! Меня распирает от удовольствия и гордости иметь такую подругу, признаюсь честно. Твоя однокурсница, а это были самые счастливые годы жизни, ныне живущая в Израиле, приехавшая сюда после встречи с тобой в твоей московской квартире…

Елена Рахав, Израиль, переводчик


Для меня, как человека, который знаком много лет с автором перевода Верой Якушкиной, было чрезвычайно интересно и удивительно читать ее переводы Сонетов Шекспира. Лет двадцать назад мы с Верой ходили на спектакли Театра, приезжавшего в нашу страну на гастроли из Великобритании, чтобы познакомить нас со своим Шекспиром на английском языке. Я читала переводы Сонетов Шекспира разных авторов, а во время учебы в университете читала Шекспира в оригинале. Переводы Веры Якушкиной кажутся мне максимально приближенными к подлиннику. Характерно то, что чередование рифм в переводе практически полностью соответствует оригиналу на английском языке, автору перевода полностью удалось передать творчество Шекспира. Переводы Шекспира требуют много времени и титанического труда. У Шекспира встречаются слова из различных пластов и эпох. Я знаю, что автору даже приходилось пользоваться словарями французского языка, чтобы передать смысл некоторых слов того времени. Но, пожалуй, самое главное — это то, что автору удалось передать нежность и лиризм, страсть и пылкость образов того далекого времени.

Любовь Коваленко, Москва, специалист программы Нью-Йоркского университета в Абу-Даби


Замечательный перевод сонетов Шекспира! Особенно, хочется отметить вступительную статью… это глубокая исследовательская работа достойна отдельного издания. Спасибо автору за ценнейший труд. К сожалению, не оцененный до сих пор по достоинству.

Гость сайта «Вера Якушкина»


Вера Якушина меня очень удивила. Я знаю ее, как лиричного поэта, человека с тонким чувством юмора. А Вера оказалась еще и замечательным переводчиком и прозаиком, судя по вступительной статье, которая больше напоминает научный доклад и реферат. Вступительная статья преподнесена в художественной форме и читается очень легко. Чувствуется, что автором проделана огромная работа. И, конечно, прежде, чем читать прекрасные переводы сонетов, рекомендую сначала прочитать вступительную статью, из которой можно узнать много интересных фактов, которые ранее не публиковались. Мне очень понравилась новая работа Веры Якушкиной, и я желаю автору дальнейших творческих успехов.

Элла Георгиевна Оганова, Москва-Рига


Переводы Сонетов Шекспира Веры Якушиной и ее вступительная статья — это такое глубокое проникновение в эпоху XVI-го века, что оказываешься рядом с этими персонажами — и автором, и его Дамой, и его Другом… История закручена как в романе. Иногда и сложно разобраться, тем более, что мы воспитаны на переводах, в основном, С. Маршака и при сравнении, — недоумеваешь… Как все было сложно 500 лет назад… Но эти переводы мне симпатичны, они воздушны, проникновенны, живы и реалистичны, очень нравятся…

Гость сайта «Вера Якушкина Сонеты Шекспира»


Знакома с творчеством Веры Якушкиной очень давно, еще, когда вместе работали в известной ВГБИЛ им. М. И. Рудомино. Сначала наслаждалась ее талантливыми стихами. Затем автор стала интересоваться творчеством Гейне, Гете, Сонетами Шекспира, занималась переводом произведений. Мне известно, что над переводами Сонетов Шекспира автор работала несколько лет, при этом она изучила не только переводы других поэтов, но и, пользуясь возможностью доступа к фондам ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, читала старинные подстрочники. В фондах библиотеки были сотни прекрасных иллюстраций, но, к сожалению, автору не удалось внести их в книгу. Мне очень нравятся переводы Веры Якушкиной. В Сонетах Вильяма Шекспира особенной показалась вступительная статья, которую я прочла на одном дыхании. Она написана очень легко, поражает необыкновенными фактами, о которых я ранее даже не слышала, красивым и доступным для каждого читателя языком. Благодарю автора за доставленное удовольствие и осознание того, что она не только талантливый поэт, но и замечательный прозаик. С удовольствием буду и дальше следить за творчеством Веры Якушкиной. Желаю дальнейших успехов и множества таких же благодарных поклонников.

Лариса Дымова, юрист

Вильям Шекспир — был или не был?

(Размышления дилетанта)

«…я привожу мысль об анонимности творчества…
Ведь время все равно удалит личность. А мы творений духа временные стражи…
Светочами жизни будут стоять творения анонимные, причем подписи будут лишь сопроводительными марками»

Н.К.Рерих

1. Существует ли тайна Вильяма Шекспира?

Тень Вильяма Шекспира с каждым веком обретает новые очертания. Кто скрывался под этим мистическим, гениальным именем и скрывался ли? Чем дальше во времени мы удаляемся от этой тени, тем больше эта тайна будоражит умы шекспироведов и простых почитателей, но, вероятно, так никогда и не будет раскрыта. И тем лучше для человечества, потому что в случае раскрытия тайны каждый, кто считает себя чуточку посвященным, приобщившись к ней, потеряет жгучий интерес к загадочному гению Шекспира и в душе поселится разочарование. Мысль костенеет, когда нечего искать. Ведь и теорема намного интереснее аксиомы. И пусть звонкое эхо тайны переливается из века в век, будоража трепетные и пытливые умы, заставляя их обнаруживать все новые нюансы в неувядаемых рифмах.

В сонетах Шекспира, которые были опубликованы, вероятнее всего, без ведома их автора, так ярко отражен любовный треугольник, что это никак не может пройти мимо внимания. Ведь чужие чувства, страсти и пороки так привлекают людей, дают пищу для обсуждения и осуждения, негодования особенно для тех, кто и сам не без греха. А кто из нас не без греха?

Гордое Время не выдает своей тайны, оно молчит, разрушая последнюю надежду, создавая новые варианты гипотез, обращая все научные и художественные предположения в тлен и привлекая все новых исследователей. Тайна продолжает свое шествие. Тайна привлекает до тех пор, пока она не разгадана. И кто бы ни скрывался под именем Вильяма Шекспира, он гениально спрятался за тяжелым занавесом Времени.

Поэт Кристофер Марло, философ Френсис Бэкон, большое семейство Пемброков: Мэри Герберт, графиня Пемброк (урожденная Сидни), ее сыновья Вильям и Филип, а также ее племянница, загадочная крестница (или дочь?) королевы — Елизавета Сидни с супругом Роджером Меннэрсом, 5-м графом Рэтлендом, сама королева Елизавета и еще около пятидесяти претендентов или тот единственный Вильям Шекспир из городка Страдфорд? Доводы ко всем интересным версиям приводятся довольно убедительные. Искренне веришь каждому исследователю. Особенно, поскольку я отношусь к слабому полу, хочется надеяться, что Шекспиром была все-таки женщина! Потому что только женщина может так тонко чувствовать, болезненно любить и темпераментно ревновать. И как жаль, что приходится признавать порой совсем иные факты, увы.

И на мой взгляд, каждая версия, будь она научная либо художественная, имеет право на существование. Исаак Ньютон утверждал, что результаты научных наблюдений нельзя опровергнуть их критикой, а гипотезе следует противопоставить другую гипотезу.

Так скрывался ли кто-то под маской Шекспира? И почему возник этот вопрос не четыреста лет назад, во времена Шекспира, а только спустя почти сто пятьдесят лет? Вопрос авторства не возникал в XVII веке, возможно, потому, что это был секрет Полишинеля, все было ясно — кто есть кто? Но на радость бесчисленной армии профессиональных исследователей и дилетантов-любителей, к которым принадлежит и автор этих размышлений, все неутомимо и пытливо изощряются в самых невероятных предположениях и доказательствах на радость удивленным читателям.

Тогда, на рубеже XVI–XVII веков, еще не было такой науки — литературоведения, и спустя столетия появились сомнения в авторстве простого полуграмотного, как некоторые считают, сына «перчаточника». Не осталось никаких рукописей, черновых набросков, писем — никаких творческих подтверждений. Одно лишь корявое скрупулезное завещание, написанное чужой рукой и подписанное дрожащим, больным Вильямом Шекспиром, в котором не были отражены ни рукописи, ни сборники сонетов и пьес, ни книги, которые стоили в то время очень дорого и обязательно были бы отражены в завещании человеком, который судился с соседями из-за нескольких монет.

Шекспира упрекают, что в жизни он был далек от идей

...