Цимбелин
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Цимбелин

Уильям Шекспир

ЦИМБЕЛИН

«Цимбелин» - потрясающая пьеса замечательного поэта и драматурга Уильяма Шекспира (англ. William Shakespeare, 1564-1616).

Дочь Цимбелина, короля Британии, скрывает от своего отца помолвку с бедным дворянином. Но король все равно узнает о любовных делах дочери и решает разъединить влюбленную пару...

 

Уильям Шекспир – автор более тридцати пьес, среди которых «Гамлет», «Макбет», «Буря», исторические хроники «Ричард III», «Генрих IV» и «Генрих VI», великолепная пьеса «Цимбелин» и драма «Венецианский купец».

Творчество великого английского поэта уже несколько столетий покоряет мировые театральные сцены: по количеству сыгранных пьес Уильям Шекспир занимает первое место.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Цимбелин — король британский.

Клотэн — сын королевы от первого брака.

Леонат Постум — дворянин, муж Имоджены.

Бэларий — изгнанный придворный, скрывающийся под именем Моргана.

Гвидерий, Арвираг — сыновья Цимбелина, принимаемые под именами Полидора и Кадвала за сыновей Бэлария.

Филарьо — друг Постума, итальянец.

Иахимо — друг Филарьо, итальянец.

Французский дворянин — друг Филарьо.

Кай Люций — вождь римских легионов.

Римский военачальник.

Два британских военачальника.

Пэзаньо — слуга Постума.

Корнелий — врач.

Два придворных Цимбелина.

Два дворянина.

Два тюремщика.

Королева — жена Цимбелина.

Имоджена — дочь короля Цимбелина от первого брака.

Елена — знатная дама, прислуживающая Имоджене.

Придворные, дамы, римские сенаторы, трибуны, призраки, прорицатель, музыканты, военачальники, воины, гонцы, слуги.

 

Место действия — Британия и Рим.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Британия.

Сад при дворце Цимбелина. Входят двое придворных.

Первый

Здесь все мрачны. Не так подвластна звездам

Жизнь наша[1], как придворных лик покорен

Печалям короля.

Второй

Чем омрачен он?

Первый

Король женат недавно на вдове;

Он выдать дочь, наследницу престола,

Хотел за пасынка, но дочь в мужья

Себе взяла другого; пусть он беден,

Зато достоин. Брак свершен; муж изгнан,

Жена взята под стражу. Взор придворных

Притворно грустен, но глубоко сердцем

Скорбит король.

Второй

И лишь один король?

Первый

С ним — пасынок, лишившийся невесты,

И королева, жаждавшая брака.

Придворные — пред королем грустны,

Но втайне рады браку, хоть для вида

И опечалены.

Второй

А почему?

Первый

О женихе идет молва дурная,

А тот, кто мужем стал ее и изгнан, —

Он так хорош, что равных нет ему,

Где б ни искать! Кого б с ним ни сравнили, —

В том недостатки есть, которых нет

У зятя короля. Ему нет равных!

Я думаю, что в мире нет людей

Таких, как он, по благородству духа

И красоте лица.

Второй

Хвала чрезмерна!

Первый

Она ничтожней той, что заслужил он:

Хвалой не увеличил я, уменьшил

Его достоинства!

Второй

Кто он такой?

Первый

Род до корней его мне неизвестен.

Отец — Сицилий при Кассибелане

Сражался с Римом; за успех военный

И доблесть при Тенанции [2] увенчан

Был славою и прозван «Леонат»[3].

Он, кроме сына, о котором речь,

Двух сыновей имел, но оба пали

В боях прошедших лет с мечом в руках!

В своем преклонном возрасте Сицилий,

Любя сынов, их смертью потрясен,

Скончался. Вслед за ним скончалась тоже

Его жена, родив того, о ком

Я говорю. Король взял сироту

К себе, назвавши «Постум Леонат»,

И, сделавши пажом, дал воспитанье,

И ум его обогатил ученьем,

Доступным возрасту. Как воздух мы

Вбираем жадно, он вбирал познанья,

И жатву жизни он собрал весной

Такую, что другим не взять и в осень.

Был при дворе любимцем общим Постум.

В пример его все ставили в восторге!

Для юных — образец, зерцало — взрослым,

Опора старцам. Выбор Имоджены,

Ее достоинства, ее любовь —

Порука в том, что Леонат — достойный

И славный человек.

Второй

Внимая вам,

Уже я чту его! У короля

Дочь лишь одна?

Первый

Одна!.. Коль знать хотите,

Скажу, что было у него два сына,

Но оба (старший — в возрасте трехлетнем

Другой — еще в пеленках) из дворца

Похищены. С тех пор никто не знает,

Что с ними сталось.

Второй

Их давно ль украли?

Первый

Уж двадцать лет.

Второй

Ужели принцев можно так похитить?

Так слабо их стеречь? Искать так плохо,

Чтоб не найти следов?

Первый

Пускай смешна,

Пускай нелепа странная небрежность, —

Но это так.

Второй

Я верю вам вполне!

Первый

К нам Постум, королева и принцесса

Идут. Уйдем отсюда!

Уходят.

3

«Леонат» (лат.). — Знаменитый словарь XVI века Робертуса поясняет, что «Леонатами» прозывались «доблестные мужи, по материнской линии единокровные с Александром Македонским».


1

Астрологические воззрения были широко распространены в эпоху Шекспира. Звезды, как верили тогда, определяли судьбу человека.


2

Кассибелан, Тенанций — британские короли, упоминаемые в «Хронике» Голиншеда, согласно которой Тенанций был отцом Цимбелина.


СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Входят королева, Постум и Имоджена.

Королева

Нет, дочь моя! Я вовсе не похожа

На мачеху; взор не завистлив мой.

Ты — пленница моя, но твой тюремщик

Ключ от замка, что путь пресек к свободе,

Готов тебе отдать!.. Поверьте, Постум,

Лишь королевский гнев смягчу, начну я

За вас просить. Король пылает гневом,

Вам лучше подчиниться повеленью

И терпеливо ждать, покорно внемля

Рассудку здравому.

Постум

Коль вам угодно,

Сегодня ж еду.

Королева

Хоть опасно это, —

Король вам встречи запретил, — но, муки

Любви, встречающей преграды, зная,

От вас уйду, оставив вас вдвоем!

(Уходит.)

Имоджена

Под маской лицемерья гладишь рану,

Тобою нанесенную! Любимый!

О мой супруг! Страшит отцовский гнев.

Мне должно быть почтительной к отцу;

Ты прочь уедешь, мне же — выносить

Огонь сердитых глаз ежеминутно,

Лишь утешаясь, что на свете есть

Сокровище, что раньше или позже

Увижу вновь.

Постум

Жена, моя царица!

Не плачь, чтоб не могли сказать другие,

Что мягче я душой, чем подобает

Мужчине! Буду я вернее всех

Мужей, что в верности клялись супругам;

Поеду в Рим я. Там живет Филарьо.

Он другом был отцу, а мне известен

По письмам. Мне пиши, моя царица!

Коль горькими чернилами напишешь, —

И то мне будут строки сладки!

Королева

(возвращается)

Время

Расстаться вам! Король, заставши вас,

Гнев на меня обрушит свой.

(Про себя.)

Сюда я

Его пошлю. Когда меня обидит,

Он щедро платит за свои грехи,

Чтоб снова сделаться мне другом.

(Уходит.)

Постум

Если б

Всю нашу жизнь прощанье длить, — все горше

Прощанье делалось бы нам. Прощай!

Имоджена

Нет! Подожди немного!

Коль уезжал бы ты лишь на прогулку,

Мы дольше бы прощались!.. Посмотри:

От матери осталось мне кольцо.

Носи его, пока не вступишь в брак

С другой, когда умру я.

Постум

В брак с другою?

Меня соединив с моей любимой,

О боги, смертным саваном укройте

Меня, коль на другую я польщусь!

(Надевает перстень на палец.)

Пока я жив, будь здесь на пальце, перстень!

Мой друг, ты много потеряла, дав мне

Себя в обмен на жалкого меня!

Позволь с тобою расплатиться. Вот

Запястье — цепь любви; позволь сковать мне

Из пленниц лучшую!

(Надевает браслет на руку Имоджены.)

Имоджена

Когда нам встречу

Даруют боги вновь?!

Постум

Беда! Король!

Входит в сопровождении свиты Цимбелин.

Цимбелин

Прочь с глаз моих, презренное творенье!

Коль мой запрет нарушишь, появившись

Вновь при дворе, — умрешь! Ступай! Твой вид

Кровь отравил мне!

Постум

Пусть хранят вас боги

И тех, кто быть достоин возле вас.

Я ухожу!

(Уходит.)

Имоджена

Из всех смертельных пыток

Больнее этой нет!

Цимбелин

О ты, коварство!

Могла бы ты мне юность возвратить,

Но старишь на год ты меня!

Имоджена

Умерьте

Ваш гнев! Он вам вредит, а мне не страшен!

Иное чувство преградило в сердце

Путь страху и слезам.

Цимбелин

И послушанью!

Имоджена

Коль нет надежд — и послушанья нет!

Цимбелин

Могла женой стать сына королевы!

Имоджена

И рада, что не стала! Взяв орла,

Отвергла коршуна.

Цимбелин

Взяв нищего в мужья, наш трон

Ты опозорила.

Имоджена

О нет! Скорее

Мной возвеличен трон.

Цимбелин

Бесстыдница!

Имоджена

Виною вы, что Постума люблю я!

Ведь вместе вы взрастили нас, а он

Любой достоин женщины. И лучше

Меня он вдвое!

Цимбелин

Иль безумна ты?!

Имоджена

Почти!.. Пусть небеса меня излечат!

Зачем не дочь я пастуха, а Постум —

Не сын погонщика волов?

Цимбелин

Молчи.

О глупая!

(Входящей королеве.)

Ты делаешь не то,

Что я велел. Застал я вновь их вместе!

Запри ее!

Королева

Прошу меня простить

За недосмотр! О дочь моя, смирись!

Идите, государь, к себе!

Утешьтесь,

Спокойно поразмыслив.

Цимбелин

Пусть иссохнет

Кровь в жилах дочери! Пускай, в безумье

Состарившись, умрет!

(Уходит со свитой.)

Королева

Стыдись! Смирись!

Появляется Пэзаньо.

Вот мужа твоего слуга! Что скажешь?

Пэзаньо

На господина моего напал

Ваш сын.

Королева

Беды не вышло, я надеюсь?

Пэзаньо

Была б она, когда б мой господин

Как следует сражался, но играл он

Своим мечом; к ним подошли дворяне

И развели их.

Королева

О, как рада я!

Имоджена

Ваш сын, по дружбе к моему отцу,

Решился на изгнанника напасть!

Какой храбрец!.. Будь в Африке их бой,

О, я б негодного иглой колола![4]

Зачем покинул господина ты?

Пэзаньо

Так он велел; мне запретил за ним

Идти до гавани, дав указанье,

Как должен вам служить я, коль моя

Угодна будет служба вам.

Королева

Он славно

Служил до этих пор и так же будет

Служить вам впредь.

Пэзаньо

Благодарю смиренно!

Королева

(Имоджене)

Пойдем гулять!

Имоджена

(Пэзаньо)

Ступай и на корабль

Ты господина проводи, Пэзаньо,

А через полчаса зайди ко мне!

Уходят.

4

…Будь в Африке их бой, О, я б негодного иглой колола! — «Будь их бой в пустыне и не будь никого поблизости, чтобы их разнять», — разъясняет это место Рольф. Но возможно и другое толкование: «Если бы мы были дикарями и если бы разрешено было прибегать к любому оружию».


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Британия, Площадь. Входят Клотэн и двое придворных.

Первый

Принц! Я советую вам переменить рубашку! Вы так разгорячились

во время этого поединка, что от вас валит пар, как от жертвенного быка. Где

воздух выходит, там он и входит; нигде нет здоровее воздуха, чем тот,

который исходит от вас.

Клотэн

Я меняю рубашку только тогда, когда она окровавлена!.. Но ведь

я своим мечом задел врага?

Второй

(про себя).

Тобой не задеты ни он сам, ни его честь!

Первый

О, конечно! Если ваш меч не нанес врагу раны, то, значит, у

врага не тело, а один скелет без мяса. Если вы. его не ранили, то, значит,

его тело — проезжая дорога для клинков.

Второй

(про себя).

Твой меч избегал тела врага, как должник избегает

кредитора!

Клотэн

Когда я нападал, этот негодяй не мог устоять на месте!

Второй

(про себя).

Как же он мог устоять на месте, когда он наступал на

тебя и теснил тебя?!

Первый

 Кто же может устоять против вас? Вам принадлежит немало земель,

но он еще прибавил к вашим владениям, уступил и ту землю, на которой стоял.

Второй

(про себя).

Уступил не больше пядей, чем у тебя океанов, олухи!

Клотэн

Какая досада, что нас развели!

Второй

(про себя).

Действительно, досада! Если бы вас развели попозже,

то ты, растянувшись на земле, показал бы всему свету, какой ты несусветный

дурак!

Клотэн

Как она могла влюбиться в такого осла и отказать мне?!

Второй

(про себя).

Если разумный выбор — смертный грех, то бедная

принцесса навеки загубила свою душу.

Первый

Я всегда говорил вам, принц, что ее красота и ее ум не ладят

друг с другом. Ее лицо — прекрасная вывеска, но я никогда не видел, чтоб под

этой вывеской торговали умом.

Второй

(про себя).

Ее мудрость, как луч солнца, боится освещать

дураков, чтоб самому не запачкаться об их глупость.

Клотэн

Какое несчастье, что из этой встречи не вышло никакого

несчастья! Я устал и ослаб!

Второй

(про себя).

Какое же несчастье, коль убили такого осла б!

Клотэн

Идите за мной ко мне в опочивальню!

Первый

Я скоро приду.

Клотэн

Нет уж, нам лучше идти всем вместе.

Второй

Извольте, ваше высочество!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Британия. Комната во дворце Цимбелина. Входят Имоджена и Пэзаньо.

Имоджена

О, если б в берег врос ты и следил

За каждым парусом!.. Вдруг муж напишет,

И пропадет письмо! Ведь это то же,

Что потерять казнимому — прощенье!

Что он сказал?

Пэзаньо

«Прощай, моя царица!»

Имоджена

Махал платком?

Пэзаньо

И целовал его!

Имоджена

Ах, холст бесчувственный — меня счастливей!

И это все?

Пэзаньо

О нет! Покуда видеть

И слышать мог его я, он стоял

На палубе, махал платком и шляпой,

Чтоб выказать тоску и сожаленье,

Что так стремительно плывет корабль,

Тогда как медленно плывет его

Душа.

Имоджена

Следить за ним ты был бы должен,

Пока не станет он, как ворон, мал.

Пэзаньо

Я так и поступил, о госпожа!

Имоджена

Я б нити зренья напрягла, пока

Не лопнули они, следя, как Постум

Вдали становится иголки меньше

И мушки, чтоб потом совсем пропасть!

Тогда лишь взор я б отвела от моря

И плакала!.. Как думаешь, Пэзаньо,

Когда придет письмо?

Пэзаньо

Как только сможет,

Известье он пришлет.

Имоджена

Шепнуть я не успела, с ним прощаясь,

Про час, когда о нем я буду думать,

И клятвы не взяла, что итальянкам

Красивым честь свою и прав моих

Он не отдаст, забыв обет священный;

Что должен он молиться ровно в полночь,

И в шесть утра, и непременно в полдень:

Молиться буду в тот же час и я,

Чтобы на небе наши души слились.

Меж слов чарующих я не успела

Его поцеловать, как гнев отца,

С Бореем схожий, облететь заставил

Бутон цветка.

Входит придворная дама.

Дама

Вас просит королева

Немедля к ней прийти!

Имоджена

Я к ней иду!

(Пэзаньо.)

Исполни все, Пэзаньо,

Что я велела.

Пэзаньо

Все исполню я!

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Рим. Комната в доме Филарьо. Входят Филарьо, Иахимо и француз.

Иахимо

Поверьте мне: я знал его в Британии в то время, когда слава его

еще только подрастала; все возлагали на него блестящие надежды, которые он,

если верить молве, оправдал. Но я глядел на него без всякого восхищения,

хотя уже и тогда рядом с ним вывешивали перечень его доблестей, которые я

прочитал одну за другой.

Филарьо

Ты вспоминаешь о тех временах, когда ни душою, ни телом он еще

не достиг тех совершенств, которые, по общему мнению, украшают его теперь.

...