автордың кітабын онлайн тегін оқу Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Сергей Уваров
Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
© Сергей Уваров, 2021
Монография, посвященная специфическому и малоизученному пласту американской неформальной лексики, — сленгу военнослужащих армии США. Написанная простым и понятным языком, работа может быть интересна не только лингвистам и военным, но и простым читателям.
ISBN 978-5-0055-7059-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
Введение
Будучи социальным по своей природе, язык, во всех своих проявлениях и не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с обществом.
Современное человеческое общество неоднородно, оно представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих социальных общностей и групп, социальных институтов, социальных статусов и отношений между ними.
Общественный характер языка определяет его социальную дифференцацию, представляющую собой любые языковые различия, обусловленные воздействием социальной среды. И проблема взаимодействия языка и общества не может быть решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, разновидностью которого является социальный диалект — сленг.
Сленг — интереснейшее языковое и социальное явление. Живя по своим внутренним законам, он, тем не менее, подчиняется и общепринятым. Кроме того, этот довольно большой пласт современного языка сам по себе очень подвижный и живой, он легко приспособляется к новым веяниям времени, в нем появляются или отмирают разные единицы. И главное — он очень ярко характеризует и точно отражает явления и особенности жизни и функционирования той или иной части человеческого общества.
Вырываясь из рамок социума, в котором он возникает, сленговые выражения входят в лексикон людей другх социальных слоев, а некоторые из них становятся общеупотребительными, пополняя и развивая нормативный язык. Современные исследователи утверждают, что около трети всех слов, встречающиеся в живом разговорном английском языке, можно отнести к пласту языка, который официально не входит в литературную норму[1].
Поэтому изучение сленга, как языкового явления имеет важное научное значение для определения тенденций развития языка в целом.
Данная работа посвящена исследованию американского военного сленга.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что сленг американских военнослужащих представляет собой яркий специфичный слой неформальной лексики. В силу разнородности воинского коллектива он испытывает влияние нелитературной речи самых различных социальных слоев. При этом, отражая реалии самых различных сторон воинской жизни, он представляет собой уникальное языковое явление. Для понимания значений армейского сленга требуются специфические знания в области военной техники, снаряжения, уклада воинской жизни, солдатских традиций. В силу этого, а также замкнутости и специфичности армейского социума, военный сленг слабо изучен, что придает нашему исследованию еще большую практическую значимость.
Объектом исследования является американский военный сленг.
Предметом исследования являются лингвистические особенности американского военного сленга.
Цель данной работы — систематизация научных представлений о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода.
Задачи исследования состоят в обобщении и систематизации научных взглядов на:
— сущность понятия «сленг», его характерные черты и отличия от других видов нелитературной лексики;
— историю возникновения и этапы развития американского военного сленга;
— основные лексические характеристики американского военного сленга и способы его образования;
— способы перевода американского военного сленга на русский язык.
При написании работы применялись такие методы исследования как анализ литературы и научных работ, посвященных данной тематике, обобщение изученного материала, вычленение из него общих признаков (дедукция), их классификация и сравнение.
Наравне с трудами ученых, которых смело можно основоположниками изучения сленга в нашей стране: И. В. Арнольд[2], Т.М.Беляевой[3], И. Р. Гальперина[4], В. П. Коровушкина[5], М. М. Маковского[6], Г. А. Судзиловского[7], В. А. Хомякова[8], исследовались изданные в последние годы статьи и публикации заведующего кафедрой массовых коммуникаций Международного университета бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) доктора филологических наук, профессора В.Н Степанова,[9] директора Института лингвистики и массовой коммуникации МУБиНТ доктора филологических наук, профессора С. Ю. Потаповой[10], а также российских филологов И.В.Беловой, Ю. Е. Павловой[11], О.А.Захарчук[12], А. Т. Липатова[13], П. Дж. Митчелла[14], Н. О. Орловой[15], С. Ю. Потаповой, В. Н. Степанова, Е. А. Устинович, В. И. Шляхова[16] и других.
Из литературы на английском языке использовались работы П. Диксона[17], Г. Менкена[18], Э. Партриджа[19].
Структурно работа разделена на три главы.
В первой главе работы рассматривается само понятие «сленг», его этимология, сущность, различие и сходство с жаргоном.
Во второй главе исследуются этапы возникновения и изучения американского военного сленга, основные тенденции его развития и изменения его лексических единиц, обобщены и систематизированы основные лексические характеристики военного сленга, его основные черты и особенности как части лексики, способы его пополнения и классификации.
В третьей главе анализируются и систематизируются анализируются основные способы перевода американского военного сленга на русский язык. На основе художественного перевода книги Роберта Флэнагана «Черви»[20] («Maggot»)[21] рассмотрены практические приемы применения переводческих трансформаций, методы сохранения адекватности и выразительности переводимого текста.
Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921.- 492 p. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>.
Partridge, E. A. Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes [Electronic resource] / E. A. Partridge. — London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979. — Vol. I: The Dictionary. XVI. — 1–974 p.; Vol. II: The Supplement. X. — 975–1528 p. URL: http://www.partridgeslangonline.com/ <15.06.2015>.
Флэнаган, Р. Черви. — М: Изд-во Трамвай, 1995.-352 с.
Flanagan, R. Maggot. -Ohio: Bottom Dog Press. Huron, 2012.-260 р.
Степанов, В. Н. К вопросу об эмоциогенной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе, 2012. Вып. 1 (20). С. 15.
Коровушкин, В. П. Проблемы социолексикографического описания русского военного социолекта XVI–XXI веков// Тезисы международной конференции «Страти-фикация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 30 октября — 2 ноября 2013 года). — СПб: Златоуст, 2013. С.78—89.
Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. -М.: Книжный дом Либроком/ URSS, 2013.-168 с.
Судзиловский, Г. А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь воен-ного сленга. -М.: Воениздат, 1973.-182 с.
Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Изд.2.- М.: Книжный дом Либроком/URSS. 2009, -106 с.
Голденков, М. Hot Dog Too. Разговорный английский.- М.: Букмастер, 2015. С.7.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.: Флинта, 2012. — 376 с.
Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. -М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2010.-136 с.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2014.- 382 с.
Митчелл, П. Дж., Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура, 2014. No 3 (27). С. 64–73.
Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект: лексико-грамматический аспект: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ Орлова Н. О.; Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского.- Ярославль, 2006. -183 с.
Шляхов, В. И. Российская и американская разговорная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. -М.: Кассанд, 2011.-328 с.
Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.- N.Y.: Dover Publications, 2011.-432 p.
Потапова, С. Ю. Основы лексикологиии для переводчиков: учеб. пособие/ Международная академия бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) [Текст].- Ярославль: Академия МУБиНТ, 2012.-191 c.
Белова, И. В., Павлова, Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка / И.В, Белова Ю. Е. Павлова; Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. Выпуск №1 (101) / 2008. С.33—38.
Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специ-фика военного жаргона: Дис….канд. филол. наук. 10.02.19 / Захарчук О. А.; ГУП ВО Челябинский государственный университет. — Челябинск, 2007.- 170 c.
Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография. — М.: ООО Изд-во Элпис, 2010.-318 c.
Голденков, М. Hot Dog Too. Разговорный английский.- М.: Букмастер, 2015. С.7.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.: Флинта, 2012. — 376 с.
Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. -М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2010.-136 с.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2014.- 382 с.
Коровушкин, В. П. Проблемы социолексикографического описания русского военного социолекта XVI–XXI веков// Тезисы международной конференции «Страти-фикация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 30 октября — 2 ноября 2013 года). — СПб: Златоуст, 2013. С.78—89.
Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. -М.: Книжный дом Либроком/ URSS, 2013.-168 с.
Судзиловский, Г. А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь воен-ного сленга. -М.: Воениздат, 1973.-182 с.
Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Изд.2.- М.: Книжный дом Либроком/URSS. 2009, -106 с.
Степанов, В. Н. К вопросу об эмоциогенной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе, 2012. Вып. 1 (20). С. 15.
Потапова, С. Ю. Основы лексикологиии для переводчиков: учеб. пособие/ Международная академия бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) [Текст].- Ярославль: Академия МУБиНТ, 2012.-191 c.
Белова, И. В., Павлова, Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка / И.В, Белова Ю. Е. Павлова; Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. Выпуск №1 (101) / 2008. С.33—38.
Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специ-фика военного жаргона: Дис….канд. филол. наук. 10.02.19 / Захарчук О. А.; ГУП ВО Челябинский государственный университет. — Челябинск, 2007.- 170 c.
Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография. — М.: ООО Изд-во Элпис, 2010.-318 c.
Митчелл, П. Дж., Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура, 2014. No 3 (27). С. 64–73.
Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект: лексико-грамматический аспект: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ Орлова Н. О.; Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского.- Ярославль, 2006. -183 с.
Шляхов, В. И. Российская и американская разговорная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. -М.: Кассанд, 2011.-328 с.
Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.- N.Y.: Dover Publications, 2011.-432 p.
Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921.- 492 p. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>.
Partridge, E. A. Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes [Electronic resource] / E. A. Partridge. — London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979. — Vol. I: The Dictionary. XVI. — 1–974 p.; Vol. II: The Supplement. X. — 975–1528 p. URL: http://www.partridgeslangonline.com/ <15.06.2015>.
Флэнаган, Р. Черви. — М: Изд-во Трамвай, 1995.-352 с.
Flanagan, R. Maggot. -Ohio: Bottom Dog Press. Huron, 2012.-260 р.
1 Сущность, понятие, история возникновения, тенденции развития и изучения американского военного сленга
1.1 Этимология и различные трактовки понятия «сленг». Соотношение понятий «арго», «жаргон» и «сленг»
Одной из проблем в изучении сленга, как языкового явления, является отсутствие общепризнанного понимания сущности этого понятия. Даже происхождение термина сленг до сих пор вызывает споры у исследователей.
Некоторые исследователи считают, что термин произошел от созвучного цыганского слова «язык». Другие считают его происхождение скандинавским (от ср. норвежского slenga kjeften — оскорблять, ругать, обзывать).
По версии известного исследователя сленга Э. Патриджа слово slang происходит от глагола sling (в значении «бросать», «швырять»). Данное слово используется в идиомах to sling one’s jaw — «говорить что-то оскорбительное, возмутительное» и to sling dirt at smb — «поливать грязью, оскорблять кого-либо». Согласно другой версии, термин произошел от слова slanguage, образованного, в свою очередь, путем изменения термина thieves’ (beggars’) language («воровской или тюремный язык»), где в результате исчезновения первого слова, его суффикс «s» был добавлен в качестве начальной буквы к слову language
