Большой словарь латинских цитат и выражений
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Большой словарь латинских цитат и выражений

Константин Васильевич Душенко — р. в 1946 г., старший научный сотрудник ИНИОН РАН, историк и переводчик, автор ряда справочников по цитатам и крылатым словам, в т. ч.: «Большой словарь цитат и крылатых выражений», «Цитаты из всемирной литературы», «Всемирная история в изречениях и цитатах». «Мысли и изречения древних с указанием источника».

Григорий Юрьевич Багриновский — р. в 1950 г., лек-сикограф, автор «Этимологического словаря русского языка», а также «Большого этимологического словаря русского языка со словарем терминоэлементов».

К. Душенко, Г. Багриновский

БОЛЬШОЙ СЛОВАРЬ
ЛАТИНСКИХ
ЦИТАТ И ВЫРАЖЕНИЙ

Издание второе, исправленное и дополненное
Под научной редакцией Д. О. Торшилова

Душенко К. В., Багриновский Г. Ю.

Большой словарь латинских цитат и выражений / К. Душенко, Г. Багриновский ; под науч. ред. Д. О. Торшилова. — 2-е издание, исправленное и дополненное. — М. : Азбука-Аттикус, 2017.

ISBN 978-5-389-14176-6

16+

Словарь содержит более 9,5 тысячи латинских цитат и выражений — в несколько раз больше, чем в существующих отечественных изданиях подобного рода. При этом постклассический период латинской культуры (латынь средневековая и Нового времени, особенно научная и юридическая) представлен здесь наравне с «классическим», т. е. римским. Всюду, где это возможно, даются сведения о происхождении цитаты или выражения. Происхождение многих цитат и выражений указывается впервые.

© Душенко К.В., Багриновский Г.Ю., 2013, 2017

© Оформление.
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2017
КоЛибри®

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Все, что сказано на латыни, кажется мудростью.

ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящем Словаре представлены латинские цитаты и выражения, которые многократно встречаются в текстах, написанных на новых европейских языках — прежде всего русском, но также английском, немецком, французском, польском и др. Речь идет преимущественно о текстах неспециального характера, т. е. не посвященных латинскому языку и отдельным аспектам истории и культуры Древнего Рима.

В словарь включались:

1) авторские цитаты и изречения;

2) пословицы и поговорки;

3) девизы;

4) устойчивые выражения, употребляемые в европейских языках без перевода;

5) наиболее важные научные, философские и другие термины из двух и более слов.

Следует иметь в виду, что большая часть речений, включаемых в сборники латинских пословиц и поговорок, весьма редко цитируется в неспециальных текстах на новых языках, а потому и не включена в данный Словарь.

В имеющихся словарях латинских цитат — как русских, так и иностранных, — представлен прежде всего «римский» период латиноязычной культуры и в совершенно недостаточной степени — ее позднейшие периоды (Средние века, Новое и Новейшее время). В Большом словаре… «послеримский» период представлен наравне с «римским».

Для оценки (разумеется, весьма приблизительной) цитируемости той или иной латинской цитаты в неспециальной литературе, а также для датировки «анонимных» цитат и выражений использовался прежде всего поисковый ресурс books.google.com. Этот ресурс дает возможность поиска по нескольким миллионам публикаций с XV в. по наше время; правда, бóльшая часть этих публикаций — англоязычные, однако и другие европейские языки представлены сотнями тысяч названий. Учитывались также цитаты, включенные как минимум в два авторитетных справочника по латинским цитатам, опубликованных на разных языках. Список основных словарей и справочников, использовавшихся составителями, помещен в Приложении.

Всюду, где это возможно, даются сведения о происхождении цитаты или выражения; происхождение многих из них указывается впервые. Составители старались также по мере возможности датировать цитаты и выражения или хотя бы указывать верхнюю границу их появления (напр.: не позднее XVIII в.). Понятно, что в действительности данное выражение могло появиться гораздо раньше. Следует заметить, что в литературе, в т. ч. научной, существует тенденция к «удревнению» латинских речений: сама латинская форма речения воспринимается как свидетельство его древности. Так, напр., формулы «Universalia sunt realia» («Универсалии суть реалии») и «Universalia sunt nomina» («Универсалии суть имена») приводятся обычно со ссылкой на средневековых схоластов-«номиналистов» и «реалистов» без каких-либо оговорок; между тем обе эти формулы появились, по-видимому, лишь во 2-й пол. XIX в. в сочинениях по истории философии.

Стихотворные цитаты приводятся с указанием переводчика, за исключением цитат из Гомера. Они, кроме особо оговоренных случаев, приводятся в переводе Н. Гнедича (Илиада) и В. Жуковского (Одиссея). Авторы прозаических переводов указываются в виде исключения. В большинстве случаев прозаические цитаты из сочинений, имеющихся в русских переводах, приводятся по изданиям, указанным в списке литературы.

Из вариантов цитат приводятся лишь те, что наиболее часто встречаются в литературе на новых языках.

Некоторые («отсылочные») статьи Словаря носят несамостоятельный характер: здесь дается лишь русский перевод латинского выражения и отсылка к основной статье: «Подробнее ➞ [там-то]», где и даются более полные сведения. Такие статьи составляют ок. 10% Словаря.

Сведения о чтении латинских слов приведены в Приложении (раздел «Основные сведения о латинском языке и латинской фонетике»). Там же даны примеры русской транскрипции латинских выражений.

Факультативные части цитаты заключаются в угловые скобки, напр.: A principio <usque> ad finem ♦ От начала <вплоть> до конца.

Вариативные части цитаты, а также ее перевода, заключаются в круглые скобки, напр.: Ad impossibilia nemo obligatur (tenetur) ♦ К невозможному никого не обязывают; Gutta fortunae prae dolio sapientiae ♦ Лучше капля удачи (счастья), чем бочка мудрости. То же относится к отдельным буквам, если речь идет об орфографическом варианте, напр.: Citius venit peric(u)lum cum contemnitur ♦ Пренебрегая опасностью, приближаешь ее.

Фрагменты перевода, служащие разъяснению смысла, заключаются в квадратные скобки, напр.: Ex ungue leonem ♦ По когтям [узнают] льва.

Варианты перевода разделяются точкой с запятой.

Ссылки на другие словарные статьи даются малыми прописными буквами, напр.: «парафраз изречения CORRUPTIO OPTIMI PESSIMA».

Выражения на древнегреческом языке даются в латинской транскрипции. Их оригинальное написание дается в Приложении, в разделе «300 латинских цитат и выражений с древнегреческими соответствиями».

Название сочинения Диогена Лаэртского О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов опускается; приводится только имя автора, напр.: Диоген Лаэртский, 2.10.

Имя «Сенека» без дополнений означает «Сенека Младший».

Слово ‘тиран’ (в т. ч. в значении «единоличный правитель») всюду пишется с одним ‘н’.

>* * *

Во II издании добавлено около 80 новых цитат, а также внесен ряд исправлений и уточнений.

УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

➞ Смотри; Смотри также

♦ Отбивка между латинской цитатой и ее переводом на русский

♦ Отбивка между литературным и бук­вальным переводом

≈ Русский эквивалент латинского вы­ражения (обычно после русского перевода)

● Отбивка внутри абзаца

букв. — буквально

вар. — вариант

ок. — около

опубл. — опубликовано; опубликованный

орфогр. вар. — орфографический вариант

пер. — перевод

разд. — раздел

ср. — сравни

тж. — также

фрагм. — фрагмент

Опущенная часть цитаты обозначается отточием в угловых скобках <…>

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ И УКАЗАНИЯ НА ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

антропол. — антропологическое

библ. — библейское

библиогр. — библиографическое

биол. — биологическое

бот. — ботаническое

дипл. — дипломатическое

литург. — литургическое

лингв. — лингвистическое

лог. — логическое

мат. — математическое

мед. — медицинское

минерал. — минералогическое

муз. — музыкальное

науч. — научное

науч.-филос. — научно-философское

полит. — политическое

психол. — психологическое

социол. — социологическое

типогр. — типографское

фармац. — фармацевтическое

филол. — филологическое

филос. — философское

хим. — химическое

физ. — физическое

церк. — церковное

ц-сл. — церковно-славянское

экон. — экономическое

юр. — юридическое

СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ БИБЛЕЙСКИХ КНИГ

1 Езд. — Первая книга Ездры

1 Ин. — Первое послание Иоанна

1 Кор. — Первое послание Павла к коринфянам

1 Мак. — Первая книга Маккавейская

1 Пар. — Первая книга Паралипоменон

1 Пет. — Первое послание Петра

1 Тим. — Первое послание Павла к Тимофею

1 Фес. — Первое послание Павла к фессалоникийцам

1 Цар. — Первая книга Царств

2 Езд. — Вторая книга Ездры

2 Ин. — Второе послание Иоанна

2 Кор. — Второе послание Павла к коринфянам

2 Мак. — Вторая книга Маккавейская

2 Пар. — Вторая книга Паралипоменон

2 Пет. — Второе послание Петра

2 Тим. — Второе послание Павла к Тимофею

2 Фес. — Второе послание Павла к фессалоникийцам

2 Цар. — Вторая книга Царств

3 Езд. — Третья книга Ездры

3 Ин. — Третье послание Иоанна

3 Мак. — Третья книга Маккавейская

3 Цар. — Третья книга Царств

4 Цар. — Четвертая книга Царств

Авв. — Книга пророка Аввакума

Авд. — Книга пророка Авдия

Агг. — Книга пророка Аггея

Ам. — Книга пророка Амоса

Ап. — Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)

Быт. — Бытие

Вар. — Книга пророка Варуха

Вт. — Второзаконие

Гал. — Послание Павла к галатам

Дан. — Книга пророка Даниила

Деян. — Деяния апостолов

Евр. — Послание Павла к евреям

Еккл. — Книга Екклесиаста или Проповедника

Ес. — Книга Есфири

Еф. — Послание Павла к ефесянам

Зах. — Книга пророка Захарии

Иак. — Послание Иакова

Иез. — Книга пророка Иезекииля

Иер. — Книга пророка Иеремии

Ин. — Евангелие от Иоанна

Иов — Книга Иова

Иоил — Книга пророка Иоиля

Ион — Книга пророка Ионы

Ис. — Книга пророка Исаии

Исх. — Исход

Иуд. — Послание Иуды

Иудиф — Книга Иудифи

Кол. — Послание Павла к колоссянам

Левит — Левит

Лк. — Евангелие от Луки

Мал. — Книга пророка Малахии

Мих. — Книга пророка Михея

Мк. — Евангелие от Марка

Мф. — Евангелие от Матфея

Нав. — Книга Иисуса Навина

Наум — Книга пророка Наума

Неем. — Книга Неемии

Ос. — Книга пророка Осии

Песн. — Песнь Песней Соломона

Пл. — Плач Иеремии

Посл. Иер. — Послание Иеремии

Прем. — Книга премудрости Соломона

Прит. — Книга притчей Соломоновых

Пс. — Псалтирь

Рим. — Послание Павла к римлянам

Сир. — Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова

Соф. — Книга пророка Софонии

Суд. — Книга судей Израилевых

Тит — Послание Павла к Титу

Тов. — Книга Товита

Фил. — Послание Павла к филиппийцам

Флм. — Послание Павла к Филимону

Чис. — Числа

СЛОВАРЬ

A

A baculo ad angulumлог. Абсурдное заключение. ♦ букв. От палки (жезла) к углу.

Выражение встречается у М. Лютера в Примечаниях к Екклесиасту (Ecclesiastes Salomonis cum annotationibus, 1526); его происхождение неясно. В немецких справочниках в качестве буквального дается перевод «От основания [треугольника] к углу».

A bene placitoмуз. [Темп и ритм] по усмотрению [исполнителя]. ♦ букв. По желанию.

➞ AD LIBITUM; BENE PLACITO

A bove majore discit arare minor ♦ У старого вола учится пахать молодой. ♦ букв. У старшего <…> младший.

Средневековая пословица.

A cane non magno saepe tenetur aper ♦ Маленькая собачка часто сдерживает большого кабана.

Овидий, Лекарство от любви, 422. В пер. М. Гаспарова: «И погибает кабан от невеликих собак».

A capite ♦ С начала (раздела, главы и т. д.).

A capite ad calcem ♦ С головы до пят.

В форме «A capite usque ad calcem» приведено в Пословицах Эразма Роттердамского, 1.2.37.

Выражение имеет греческое происхождение (Гомер, Илиада, 23.169; в пер. Н. Гнедича: «С ног до главы»).

➞ A PEDIBUS USQUE AD CAPUT

A casu ad casum ♦ От случая к случаю.

Оборот, возникший в Новое время на основе формулировок канонического права.

A cibo bis cocto, a medico indocto, a mala muliere, libera nos, Domine! ♦ От подогретой еды, от невежественного врача, от дурной жены спаси нас, Боже! ♦ букв. От дважды сваренной еды…

Пословица (не позднее начала XVIII в.).

A communi observantia non est recedendumюр. Нельзя пренебрегать тем, что принято всеми.

Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 2.74.

A contrario ♦ 1. Наоборот. 2. лог. [Доказательство] от противного.

➞ ARGUMENTUM EX CONTRARIO

A contrario sensu ♦ В обратном смысле.

➞ A CONTRARIO; ARGUMENTUM A CONTRARIO

A cruce salus ♦ В кресте спасение. ♦ букв. От креста спасение.

Фамильный девиз (Великобритания, XVII в.); парафраз формулы Фомы Кемпийского IN CRUCE SALUS.

A cuspide corona ♦ Венец [добывается] копьем. ♦ букв. От копья венец.

Фамильный девиз баронов Бродриков (Ирландия, XVIII в.).

A dato ♦ С указанного числа; Со дня оформления документа.

Сокр. a.d.

A Deo et rege ♦ От Бога и короля.

Гербовый девиз графов Честерфилдов (1628).

A Deo rex, a rege lex ♦ От Бога — король, от короля — законы.

Изречение цитируется как девиз английского короля Якова II, правившего с 1685 по 1688 г., а также как формула асболютной монархии. В качестве «божественной максимы» оно приведено в обращении корпорации лондонских адвокатов «Миддл темпл» от 11 июня 1687 г. В этом обращении корпорация приветствовала изданную Яковом II Декларацию о свободе вероисповеданий.

Вар.: Ex Deo rex, ex rege lex.

A deo victoria ♦ Победа от Бога.

Девиз (не позднее XVII в.). ● Этот оборот встречается в латинском переводе книги Иосифа Флавия Иудейские древности, 6.5.3.

A dicto secundum quid <ad dictum simpliciter>лог. [Умозаключение] от сказанного с ограничением <к сказанному исключительно (букв. просто)>.

Вид логической ошибки: умозаключение от частного случая к общему правилу.

➞ A DICTO SIMPLICITER…

A dicto simpliciter ad dictum secundum quidлог. [Умозаключение] от сказанного исключительно (букв. просто) к сказанному с ограничением (от общего правила к частному случаю).

Вид логической ошибки, впервые рассмотренной Аристотелем (О софистических опровержениях, 5, 167a). ● Сокращенная формулировка: «Dicto simpliciter».

➞ A DICTO SECUNDUM…

A die ♦ От сего дня.

A fonte puro pura defluit aqua ♦ Из чистого источника и вода вытекает чистая.

В форме «A puro pura defluit aqua» — в Пословицах Эразма Роттердамского (3.2.85). ● У Августина (Проповеди, 47.21): «purum manat de puro fonte» — «чистая [вода] течет из чистого источника».

A fortiori ♦ 1. Тем более; И подавно; С тем большим основанием. 2. лог. Как следствие из более сильного утверждения. ♦ букв. [Исходя] из более сильного (весомого).

В 1-м значении встречается не позднее III в.; во 2-м значении — сокращенная форма схоластического термина «a fortiori causa» — «из более сильного основания».

A fronte praecipitium, a tergo lupi ♦ Впереди пропасть, позади волки; ≈ Меж двух огней.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.4.94.

➞ HAC URGET LUPUS, HAC CANIS

A fructibus eorum cognoscetis eosбибл. По плодам их познаете их.

Новый Завет. Мф. 7.16.

A furore Normannorum libera nos Domine! ♦ От [неистовой] ярости норманнов избави нас, Господи!

Парафраз молитвенной формулы «Ab omni malo libera nos Domine» — «От всякого зла избави нас, Господи!», появившийся в печати не позднее начала XVII в. Обычно цитируется как молитва, включенная в церковное богослужение в эпоху нашествия норманнов.

Единственное известное песнопение с упоминанием о норманнах включено в т. н. Антифонарий (сборник хоровых песнопений) Карла Лысого, составленный во Франции в конце IX в.; оно начинается со слов: «Summa pia gratia nostra conservando corpora et custodita, de gente fera Normannica nos libera, quae nostra vastat, Deus, regna» — «Пресвятый и премилостивый, спаси и сохрани нас, Господи, от дикого племени норманнов, опустошающих наши земли».

➞ FUROR TEUTONICUS

A Gadibus usque Auroram ♦ От Кадиса до Востока.

Девиз британской Компании Южных морей (South Sea Company, 1711–1850). ● Источник — Ювенал (Сатиры, 10.1–2): «a Gadibus usque / Auroram et Gangen» — «от Гадеса до Востока и Ганга». Гадес (ныне Кадис) — город на западном побережье Испании, за Гибралтарским проливом.

A genio lumen ♦ От гения — свет.

Название барельефа (1808) и медали (1828) датского скульптора Бертеля Торвальдсена. ● Девиз Варшавского научного общества, основанного в 1907 г. ● Возможен также перевод «Светоч от духа».

A Jove principium ♦ Начало от Юпитера; ≈ Начало с главного.

Подробнее ➞ AB JOVE PRINCIPIUM

A lasso rixa quaeri ♦ Усталый ищет ссоры.

Сенека, О гневе, 3.9.5.

A limine ♦ С порога; Сразу; Немедленно.

A linea ♦ С новой строки.

Новолатинский оборот.

A magnis maxima ♦ От великих [требуется] величайшее.

Гербовый девиз итальянских графов д’Арко (d’Arco) (не позднее 1-й пол. XVI в.).

A majori ad minusлог. [Заключение] от большего к меньшему.

➞ A MINORI AD MAJUS

A mare labor ♦ Из моря работа; ≈ Море дает работу.

Девиз островов Сен-Пьер и Микелон (с 1946 г. — заморская территория, с 1976 г. — заморский департамент, с 1985 г. — заморское сообщество Франции). ● Грамматически правильно: «A mari labor».

A mari usque ad mare ♦ От моря до моря.

Обычный ветхозаветный оборот, напр.: Пс. 72(71).8. ● Гербовый девиз Канады после присоединения провинции Британская Колумбия (1871).

A maximis ad minima ♦ От наибольшего к наименьшему; По убыванию; В нисходящем порядке.

➞ A MINIMIS AD MAXIMA

A mensa et thoro (toro) ♦ [С отлучением] от стола и ложа.

Формула раздельного жительства супругов по решению суда в английском праве (не позднее XVII в.).

Оборот «mensa et toro» встречается у Плиния Младшего (Письма, 2.6.3); здесь «toro» означает ложе, на котором возлежат сотрапезники.

A minimis ad maxima ♦ От наименьшего к наибольшему; По возрастанию; В восходящем порядке.

➞ A MAXIMIS AD MINIMA

A minori ad majusлог. [Заключение] от меньшего к большему.

➞ A MAXIMIS AD MINIMA

A mundo condito ♦ [Год] от сотворения мира.

Сокр. a.m.c.

➞ AB ORIGINE MUNDI; ANNO MUNDI

A nativitate ♦ От рождения.

A nescire ad non esseлог. [Умозаключать] от незнания к несуществованию (вид логической ошибки: неизвестное считается несуществующим).

Не позднее 1-й пол. XIX в.

A notis ad ignotaлог. [Заключение] от известного к неизвестному.

A novo ♦ Снова.

A nullo diligitur, qui neminem diligit ♦ Никто не любит того, кто сам никого не любит.

По-видимому, фраза из учебников латинского языка XX в.

➞ SI VIS AMARI, AMA; UT AMERIS, AMA

A numine salus ♦ Здоровье даруется свыше.

Врачебный девиз (не позднее XVIII в.). Часто ассоциируется с анекдотом о враче, пользовавшемся дурной славой, так что его девиз «A numine salus» переводили: «Да поможет больному Бог!» (англ. «God help the patient!»).

A papa male informato ad papam melius informandumцерк. [Апеллировать] от плохо осведомленного папы к папе, который должен быть осведомлен лучше.

Подробнее ➞ APPELLO A PAPA…

A pari ♦ 1. лог. На равных [основаниях]. 2. На равной ноге; На равных началах.

A pedibus usque ad caput ♦ С ног до головы.

В форме «A pedibus ad caput» встречается у Августина (О согласии евангелистов, 2.79.155).

➞ A CAPITE AD CALCEM

A planta pedis usque ad verticemбибл. От подошвы ноги по самое темя; С головы до ног.

Ветхий Завет. Вт. 28.35, Иов 2.7, Ис. 1.6.

Вар.: A planta pedis usque ad verticem capitis.

A posse ad esse <non valet consequentia>лог. <Умозаключение> от возможности к действительности <не имеет силы>; По возможному нельзя судить о действительном.

Не позднее начала XVII в. ● В форме «A posse ad esse non sequitur» («Из возможного не следует действительное») — не позднее XVI в.

Вар.: Ab posse ad esse.

➞ A POTENTIA AD ACTUM; AB ACTU AD POSSE VALET ILLATIO

A posterioriлог. На основании опыта; С более поздней точки зрения; Задним числом. ♦ букв. Из последующего.

Термин схоластической философии. В близком значении этот оборот встречается не позднее IV в.

➞ A PRIORI

A potentia ad actumлог. [Умозаключение] от возможного к действительному.

Термин схоластической философии.

➞ A POSSE AD ESSE; AB ACTU AD POTENTIAM

A potioriлог. Исходя из наиболее существенного; Главным образом; По преимуществу.

A potiori fit denominatioлог. Наименование дается по преобладающему признаку.

Не позднее XVIII в.

A prima descendit origine mundi / Causarum series ♦ Цепь причин от начала вселенной исходит.

Лукан, Фарсалия, 6.611, пер. Л. Остроумова.

A prima facie ♦ Сразу; На первый взгляд.

Подробнее ➞ PRIMA FACIE

A principio <usque> ad finem ♦ От начала <вплоть> до конца.

A prioriлог. Заранее; До опыта; Независимо от опыта; Умозрительно. ♦ букв. От более раннего.

Термин схоластической философии. В близком значении этот оборот встречается не позднее IV в.

➞ A POSTERIORI

A realibus ad realiora ♦ От реального — к [еще] более реальному.

Вячеслав Иванов, Две стихии в современном символизме, 1908: «“A realibus ad realiora”, т. е. от видимой реальности и через нее — к более реальной реальности тех же вещей, внутренней и сокровеннейшей». ● Лозунг символизма в искусстве.

A rebus gerendis senectus abstrahit ♦ Старость отвлекает людей от дел.

Цицерон, Катон Старший, или О старости, 6.15. У Цицерона это мнение оспаривается.

A solis ortu usque ad occasum <laudibile nomen domini>библ. От восхода солнца до запада <да будет прославляемо имя Господне>. ♦ букв. От восхода до заката.

Ветхий Завет. Пс. 113(112).3.

A teneris annis ♦ С детства; С юности. ♦ букв. С нежных лет.

A tergoбиблиогр. С конца.

➞ INDEX A TERGO

A verbis ad verbera ♦ От слов к побоям.

Средневековое выражение.

Вар.>: De verbis ad verbera.

A verbis legis non est recedendumюр. От слов закона не следует отступать.

Не позднее XVI в.

A vinculo matrimoniiюр. [Освобождение] от супружеских уз.

В каноническом праве — признание брака недействительным по причине кровного родства, двоебрачия и т. д.

Ab abrupto ♦ Сразу; Внезапно; Без подготовки.

Вар.: Ex abrupto.

Ab absurdoлог. [Приведение] к нелепости (к абсурду). ♦ букв. От нелепости.

➞ ARGUMENTUM AD ABSURDUM; EX ABSURDO; REDUCTIO AD ABSURDUM

Ab abusu ad usum non valet consequentiaюр. Злоупотребление при пользовании не довод против самого пользования. ♦ букв. Умозаключение от злоупотребления к употреблению не имеет силы.

Не позднее конца XVII в.

➞ ABUSUS NON TOLLIT USUM

Ab actisюр. Служащий, ведущий протоколы; Регистратор; Секретарь. ♦ букв. По актам (т. е. записям дел, протоколам).

Ab actu ad posse valet consequentia (illatio)лог. Умозаключение от действительного к возможному имеет силу; По действительному можно судить о возможном.

Не позднее XVII в.

➞ A POSSE AD ESSE NON VALET CONSEQUENTIA

Ab actu ad potentiamлог. От действительного к возможному.

➞ A POTENTIA AD ACTUM

Ab aeternoбибл. От века; От начала времен.

Неоднократно в Вульгате (напр.: Прит. 8.23).

Ab agendoюр. Неправоспособный. ♦ букв. [Отстраненный] от действий.

Ab >alio exspectes, alteri quod feceris ♦ Жди от другого того, что ты сам сделал другому.

Сентенции Публилия Сира; цитируется у Сенеки (Письма к Луцилию, 94.43). В пер. С. Ошерова: «Что ты другим, того же от других ты жди».

Ab >amicis honesta petamus ♦ Будем просить друзей [лишь] о том, что почтенно.

Цицерон, О дружбе, 13.44. В пер. В. Горенштейна: «Первый закон дружбы: будем просить друзей о нравственно-прекрасном».

Ab anteлог. Наперед; Заранее.

Ab antiquo ♦ Издавна; Исстари.

Ab executioneюр. В порядке самоуправства (об исполнении предполагаемого приговора суда до его вынесения или вступления в силу). ♦ букв. Вследствие исполнения.

Ab experto ♦ По (собственному) опыту; На основании (собственного) опыта.

Ab exterioribus ad interiora ♦ От внешнего к внутреннему.

Августин, О Троице (409–419), 14.3.5: «…Ab inferioribus ad superiora ascendentes, vel ab exterioribus ad interiora ingredientes» — «…Восходя от низшего к высшему или проникая из внешнего во внутреннее». ● Это положение цитируется как принцип мистического познания.

Ab extra ♦ Извне; Снаружи.

Ab hoc et ab hac ♦ О том о сем; О чем попало; Кстати и некстати. ♦ букв. О том и о той.

Оборот, получивший распространение в качестве поговорочного в Новое время.

➞ AB HOC ET AB HAC ET AB ILLA

Ab hoc et ab hac et ab illa ♦ 1. [Судачить] о том, и о той, и об этой. 2. О том и о сем; О чем попало.

Фрагмент двустишия немецкого гуманиста Фридриха Таубмана (F. Taubmann, 1565–1613); его наиболее известный вариант: «Quando conveniunt Ancilla, Sibylla, Camilla, / Garrire incipiunt et ab hoc et ab hac et ab illa» — «Как сойдутся Ансилла, Сибилла, Камилла — / Начнут тараторить о том, и о той, и об этой». Ранний случай цитирования — в сборнике Занятное времяпрепровождение (Kurtzweiliger Zeitvertreiber, 1666); здесь имена женщин: «Margretha, Catharina, Camilla» (с нарушением стихотворного размера).

Ab hodierno ♦ [Начиная] с сегодняшнего дня.

Ab homine homini cotidianum periculum ♦ Человек человеку грозит ежедневно.

Сенека, Письма к Луцилию, 103.1.

Ab hoste maligno defende meлитург. От злого врага защити меня!; Защити меня от лукавого!

Формула из молитвы Anima Christi (Душа Христова, XIV в.).

Также: «Ab hoste maligno libera nos, Domine» — «От злого врага избави нас, Господи!» (Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.35).

Ab igne ignem ♦ Огонь [зажигается] от огня.

Цицерон, Об обязанностях, 1.16.52.

Ab illo tempore ♦ С того времени; С тех пор.

Неоднократно у Цицерона; затем — обычная формула средневековых хроник и сказаний.

Ab imis fundamentis ♦ [Обновление] с самых [глубоких] основ; Начиная с фундамента.

Фрэнсис Бэкон, Новый Органон (1620), 1.31: «Instauratio facienda est ab imis fundamentis» — «Должно быть совершено обновление [знаний] с самых [глубоких] основ».

Выражение «ab imis fundamentis» встречалось у Валерия Максима (Достопамятные деяния…, 6.3.1).

Ab imo pectore ♦ Из самой глубины души.

Овидий, Метаморфозы, 10.402–403. С инверсией (pectore ab imo) — у Лукреция (О природе вещей, 3.57), Вергилия (Энеида, 1.485) и Катулла (Стихотворения, 64.198).

➞ IN IMO PECTORE

Ab inconvenientiюр. Во избежание неудобства; Во избежание логических противоречий. ♦ букв. Из неудобства.

Подробнее ➞ ARGUMENTUM AB INCONVENIENTI

Ab incunabulis ♦ С самого начала; С момента возникновения. ♦ букв. С пеленок.

Напр.: Цицерон, Об ораторе, 1.6.23.

Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero non ♦ От врагов я уберегусь и сам, но не от друзей.

Иоганн Манлий, Собрание общих мест (Locorum communium collectanea, 1562), 2.246. Здесь это высказывание приписано царю Македонии Антигону III (263–221 до н. э.). К XVI в. оно, с различными вариантами, уже было известно в новых европейских языках.

По-видимому, по-латыни это изречение впервые появилось в конце XIII в., в сборнике Изречения философов (Dicta philosophorum; также: Liber philosophorum moralium antiquorum), который приписывается итальянскому врачу Джованни де Прочида: «Некто просил Бога защитить его от друга; услышав это, его спросили: “Почему ты просишь защитить тебя от друга, а не от врага?” Он ответил: “Я могу уберечь себя от врага, но другу не доверяю (уступаю)”» («Cavere ab inimico valeo sed ab amico desido (diffido)»).

Источник — изречение Алкмеона Кротонского, греческого философа V в. до н. э.: «Врага остеречься легче, чем друга» (фрагм. 5(23); приведен в трактате Климента Александрийского Строматы, 6.2.16.2).

Высказывание Тацита (История, 1.2): «У кого нет врагов, того губят друзья» («Quibus deerat inimicus per amicos oppressi»). ● В Библии (Сир. 6.13): «Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими» («Ab inimicis tuis separare et ab amicis tuis adtende»).

Вар. (XIX в.): Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo ♦ Господи, убереги меня от друга, а от врага я уберегусь сам.

Ab initio ♦ От начала; С самого начала; С возникновения.

➞ AB ORIGINE

Ab initio mundi ♦ От начала мира; ≈ С незапамятных времен.

Новый Завет. Мф. 24.21.

➞ A MUNDO CONDITO; AB ORIGINE MUNDI

Ab initio nullum, semper nullum ♦ 1. юр. Недействительное вначале — всегда недействительно. 2. Из ничего ничего и не выйдет.

Парафраз из Дигест, 50.17.29 (Павел): «Quod [ab] initio vitiosum est, non potest tractu temporis convalescere» — «То, что изначально было незаконным, не может с течением времени стать законным».

Ab integro ♦ Снова; Сызнова; Заново. ♦ букв. С неиспорченного.

Ab intestatoюр. [Наследование] без завещания.

Многократно в Дигестах и др. памятниках римского права.

Вар.: Ab intestat.

Ab intra ♦ Изнутри.

Ab invito ♦ Против воли; Невольно.

Ab iratoюр. В гневе; В раздражении; В аффекте.

Ab >Jove principium ♦ Начало от Юпитера; ≈ Начало с главного;.

Вергилий, Буколики, 3.60–61: «Ab Jove principium Musae, Jovis omnia plena» — «Музы, начало с Юпитера; все Юпитером полно» (пер. С. Шервинского).

Также: Вергилий, Энеида, 7.219: «Ab Jove principium generis» — «Род от Юпитера наш» (пер. С. Ошерова); Овидий, Фасты, 5.111: «Ab Jove surgat opus» «Пусть от Юпитера песнь начинается» (пер. Ф. Петровского).

Восходит к греч. «Ek Dios archômestha» — «С Зевса начнем» (пер. А. Россиуса). Так начинается поэма Арата Солийского (III в. до н. э.) Явления, посвященная астрономии, а также 17-я Идиллия Феокрита.

Вар.: A Jove principium.

Ab >officio et beneficioюр., церк. [Уволенный] от должности и доходов.

Термин канонического права.

Ab origine ♦ С (самого) начала.

➞ AB INITIO

Ab origine mundi ♦ От возникновения мира.

Овидий, Метаморфозы, 1.3.

➞ A MUNDO CONDITO; AB INITIO MUNDI

Ab ovo ♦ [Начинать] с самого начала. ♦ букв. От яйца.

Подробнее ➞ NEC GEMINO BELLUM…

Ab ovo ad mala (malum) ♦ С начала (и) до конца. ♦ букв. От яйца до яблок.

Подробнее ➞ AB OVO USQUE AD MALA

Ab ovo Ledae ♦ [Начинать] с яиц Леды (т. е. с самых отдаленных событий).

Не позднее XVII в.

Подробнее ➞ NEC GEMINO BELLUM…

Ab ovo / Usque ad mala ♦ С начала (и) до конца. ♦ букв. От яйца до фруктов (до яблок).

Гораций, Сатиры, 1.3.6–7; здесь — в значении «с начала и до конца обеда». ● Обед у римлян начинался с блюда из яиц и заканчивался фруктами. Лат. mala обозначало (в сочетании с определением) не только ‘яблоки’, но и другие древесные фрукты.

Вар.: Ab ovo ad mala (malum).

Ab posse ad esseлог. <Умозаключение> от возможности к действительности.

Подробнее ➞ A POSSE AD ESSE

Ab uno ad omnes ♦ По одному [судить] обо всех. ♦ букв. <Умозаключение> от одного ко всем.

Подробнее ➞ AB UNO DISCE OMNES

Ab uno disce omnes ♦ По одному узнай все (всех); По одному [примеру] суди о других.

Подробнее ➞ CRIMINE AB UNO…

Ab urbe condita ♦ [В год] от основания Города (т. е. Рима).

Тит Ливий, История, 6.1.1. ● Римское летосчисление, распространившееся не ранее времени Августа. В республиканском Риме год обозначался именами двух консулов. ● Сокр. a.u.c. (auc).

Abducet praedam, qui occurrit prior ♦ Кто первый явился, того и добыча. ♦ букв. Кто первый явился, уносит добычу.

Плавт, Псевдол, 1198.

➞ POTIOR EST, QUI PRIOR EST

Abecedarium naturae ♦ Азбука природы.

Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (издание 1623 г.), кн. 1: «Они отвергают азбуку природы и не желают, как школьники, учиться на божественных творениях».

Aberratio delicti (Aberratio criminis)юр. Результат преступления не соответствует намерению. ♦ букв. Ошибка в преступлении.

Не позднее 1-й пол. XIX в.

Abeunt studia in mores ♦ Занятия формируют нрав (характер).

Овидий, Героиды, 15.83.

Abi in pace ♦ Отойди с миром.

Вариант выражения VADE IN PACE. ● В Англии использовалось также в значении «Покойся с миром» (напр.: Уильям Теккерей, История Генри Эсмонда (1852), 1.11).

Abiens abi ♦ Уходя — уходи.

По-видимому, перевод на латынь названия кинофильма Уходя — уходи (1980), реж. Виктор Трегубович.

Abiit ad plures ♦ Он отошел к большинству (т. е. к умершим).

Петроний, Сатирикон, 42.

➞ AD PATRES

Abiit, excessit, evasit, erupit ♦ Ушел, удалился, ускользнул, вырвался.

Цицерон о бегстве Катилины из Рима (2-я речь против Катилины, 1.1).

Abiit, non obiit ♦ Ушел, но не исчез; ≈ Умер, но не забыт.

Формула надгробных речей и эпитафий.

Близкие формулы встречаются у авторов IV в.: «Non obiit, sed abiit» — «Он не исчез, а ушел» (Авсоний, Эпитафии, 29); «Abiit ergo, non obiit» — «Итак, он ушел, но не исчез» (Амвросий Медиоланский, Письма, 15.3).

➞ ABSENTES ADSUNT

Abnormis sapiens ♦ Самобытный мудрец.

Гораций, Сатиры, 2.2.3. В пер. М. Дмитриева: «Школ не видавший мудрец, рассуждавший не тонко, но здраво».

Abolitio criminisюр. Прекращение уголовного дела [до вынесения приговора].

Напр.: Кодекс Юстиниана, 9.45.3.

Abolitio infamiaeюр. Восстановление чести; Официальное опровержение клеветы.

Не позднее XVIII в.

Abominatio desolationisбибл. Мерзость запустения.

Ветхий Завет. Дан. 9.27: «на крыле святилища будет мерзость запустения». ● Также в Евангелии от Матфея, 24.15: «увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте».

В 167 г. до н. э. эллинистический правитель Сирии Антиох IV Эпифан, подавив иудейское восстание, установил на жертвеннике всесожжения Иерусалимого храма алтарь Зевса и на этом алтаре заколол свинью. Храмовая служба в оскверненном храме прервалась на три года, что и было названо «мерзостью запустения».

Ныне это выражение употребляется обычно в значении ‘заброшенность’, ‘разруха’, ‘упадок’.

Abrogatio legisюр. Отмена закона.

➞ DEROGATIO LEGIS

Absens ♦ Отсутствующий.

Сокр. abs.

Absens carens ♦ Отсутствующий теряет; Опоздавший не получает ничего. ♦ букв. Отсутствующий — не имеющий.

Поговорка, возникшая, по-видимому, в Германии; в словарях — с XVIII в.

Absente aegrotoмед. Не при больном; В отсутствие больного (о постановке диагноза).

Absente reoюр. В отсутствие ответчика.

Декреталии, 1.29.10, 4.18.1 (здесь — «reo absente»).

Absentem laedit, cum ebrio qui litigat ♦ Кто ругается с пьяным, воюет с отсутствующим. ♦ букв. …вредит отсутствующему.

Сентенции Публилия Сира.

Absentes adsunt ♦ 1. Отсутствующие [незримо] присутствуют. 2. Умершие живут в памяти живых.

Цицерон, Лелий, или О дружбе, 7.23: «Тот, кто смотрит на истинного друга, смотрит как бы на свое собственное отображение. Поэтому отсутствующие присутствуют, бедняки становятся богачами, слабые обретают силы, а умершие <…> продолжают жить (mortui vivunt): так почитают их, помнят о них и тоскуют по ним их друзья». ● Также в Речи в защиту Милона, 35.97: «…Слава <…> единственное, что может служить нам утешением, вознаграждая за краткость нашей жизни памятью потомков; это она приводит к тому, что мы, отсутствуя, присутствуем; будучи мертвы, живем (ut absentes adessemus, mortui viveremus)».

В доме Виктора Гюго на о-ве Гернси (построен в 1856 г.) стояло средневековое кресло с надписью «Absentes adsunt» и именами предков Гюго. Ручки кресла соединялись цепью, так что сесть на него было нельзя.

➞ ABIIT, NON OBIIT

Absit invidia <verbo> ♦ Не взыщите <на слове>.

Тит Ливий, История, 9.19.15.

Вар.: Absit injuria verbis; Absit verbo invidia.

Absit omen ♦ Да не послужит это дурным знаком! ≈ Чур меня!

Средневековое выражение.

Absoluta sententia expositore non indigetюр. Ясное и несомненное высказывание не нуждается в толкователе.

Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 533.

Absolutio ab instantiaюр. Оставление в подозрении. ♦ букв. Освобождение от непосредственного [осуждения].

Absolutum dominiumполит. Абсолютная (неограниченная) власть.

Термин политического языка Речи Посполитой XVII—XVIII вв. Попыткой установить absolutum dominium шляхетские публицисты именовали любую программу усиления центральной (монархической) власти.

Absolvo teцерк. Отпускаю тебе [грехи]. ♦ букв. Освобождаю тебя.

Краткая формула отпущения грехов на католической исповеди.

➞ EGO TE ABSOLVO

Absque argento omnia vana ♦ Без денег все впустую; Без денег ничего не добьешься.

Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), 2.3.2.3. ● Парафраз фрагмента из греческого сборника любовных писем конца V — нач. VI в., который приписывался Аристенету, ритору IV в.

Absque dubio ♦ Без сомнения; Вне сомнения.

➞ SINE DUBIO

Absque hocюр. Кроме этого; Без этого.

Absque notaбиблиогр. Без обозначения [места и года издания].

В качестве библиографической пометы — не позднее XVIII в., первоначально в форме «Absque nota loci et temporis», «…loci sive anni» и т. д.

Absque omni exceptione ♦ Без всякого исключения.

Abstine et sustine ♦ Воздерживайся и терпи.

Подробнее ➞ SUSTINE ET ABSTINE

Abstractum pro concretoлог. Общее вместо частного.

Один из видов логической ошибки: общее понятие подменяется частным.

Abstulit clarum cita mors Achillem, / Longa Tithonum minuit senectus ♦ Ранняя смерть унесла Ахилла славным, [а] Тифона долгая старость сделала ничтожным.

Гораций, Оды, 2.16.29–30. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Славен был Ахилл, но погиб он рано; / Долго жил Тифон, но иссох убого». ● Тифон — сын троянского царя Лаомедонта, похищенный Авророй за красоту на небо. Аврора испросила ему у Зевса бессмертие, но забыла испросить вечную юность; от старости он съежился и был превращен в цикаду.

Abundans cautela non nocetюр. Лишняя предосторожность не вредит.

Парафраз из Кодекса Юстиниана, 6.23.17: «…Superflua non noceant. Namque necessaria praetermissa imminuunt contractus et testatoris officiunt voluntati, non abundans cautela» — «…избыток не вредит. Ибо, если пропуск необходимого ослабляет [силу] документа и мешает намерению завещателя, то лишняя предосторожность не [мешает]».

➞ QUOD ABUNDAT, NON NOCET; SUPERFLUA NON NOCENT

Abundat dulcibus vitiis ♦ Изобилует сладостными пороками.

Высказывание Квинтилиана о языке Сенеки: «atque eo perniciosissima quod abundant dulcibus vitiis» — «тем губительнее [его стиль], что изобилует сладостными пороками» (Воспитание оратора, 10.1.129).

Abusus non tollit usumюр. Злоупотребление не отменяет употребления.

Не позднее начала XVIII в. В пер. С. Аверинцева: «Злоупотребление не отменяет правого употребления».

Ср. также у Цицерона (Топика, 3.17): «Usus enim, non abusus, legatus est. Ea sunt inter se contraria» — «Ведь [ей] завещано право употребления, а не злоупотребления. Одно другому противоположно».

➞ AB ABUSU AD USUM NON VALET CONSEQUENTIA; EX ABUSU NON ARGUITUR IN USUM; UTI, NON ABUTI

Abusus optimi pessimus ♦ Хуже всего злоупотребление лучшим.

Не позднее начала XIX в.; парафраз изречения CORRUPTIO OPTIMI PESSIMA

Abyssus abyssum invocatбибл. Бездна бездну призывает.

Парафраз из Ветхого Завета (Пс. 41.8): «Abyssus ad abyssum invocat in voce cataractarum tuarum» — «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих». ● Нередко употребляется в смысле: «Одно зло влечет за собой другое».

Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit ♦ Милее всего подарки, ценность которых в самом дарителе.

Овидий, Героиды, 17.71. В пер. Н. Вулих: «Тот, кто подарки дарит, сам драгоценнее их».

➞ MUNERUM ANIMUS OPTIMUS EST

Accessorium sequitur <suum> principaleюр. Принадлежности следуют за главной вещью; Второстепенное следует за главным.

Не позднее XVI в.

Вар.: Accessio cedit principali.

Accidentaliaлог. Акциденталии; Случайное; Несущественное.

Accidentalia negotiiюр. Дополнительные положения договора.

Accidit in puncto quod non speratur in anno ♦ В миг один случается то, чего не ждал бы и за год.

Ян Грутер, Хроника хроник политических деятелей (Chronicon chronicorum politicum, Франкфурт-на-Майне, 1614). Здесь приведено как девиз императора Священной Римской империи Фердинанда I (1503–1564). ● Это расшифровка сокращения A.I.P.Q.N.S.I.A., которое встречается на одном из прижизненных изображений Фердинанда.

Accipe daque fidem ♦ Верность дай и прими.

Вергилий, Энеида, 8.150, пер. С. М. Соловьева. В пер. С. Ошерова: «Клятву дай и прими!» Это римская формула заключения союза.

Accipe, dum dolet ♦ Бери, пока болеет (т. е.: Бери плату с больного, пока он болеет).

Поговорка, приписываемая врачам (не позднее XVI в.).

Accipe, sume, cape sunt verba placentiae Papae ♦ «Возьми», «бери», «получи» — вот слова, приятные папе.

Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.42. В пер. С. Аверинцева: «“Дар”, “подарок”, “даренье”» — вот милые папе реченья».

Accipere, quam facere praestat iniuriam ♦ Лучше терпеть, чем творить несправедливость.

Цицерон, Тускуланские беседы, 5.56. ● У Платона (Горгий, 473a): «Поступать несправедливо хуже, чем терпеть несправедливость»; то же у Аристотеля (Риторика, 1.7.22, 1364b).

Accusare nemo se debet <nisi coram deo> ♦ Никто не обязан свидетельствовать против себя (обвинять себя самого), <кроме как перед Богом>.

Принцип английского права; в таком виде сформулирован в XVIII в. (A Law Grammar. — London, 1791). Его первая часть встречается у Томаса Гоббса (О гражданине (1642), 2.19); ее вариант: «Nemo tenetur se ipsum accusare».

Acerba fata Romanos agunt / Scelusque fraternae necis ♦ Суровая судьба и злодеяние братоубийства преследуют римлян.

Гораций, Эподы, 7.17–18. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Римлян гонит лишь судьба жестокая / За тот братоубийства день, / Когда лилась кровь Рема неповинного, / Кровь, правнуков заклявшая». ● Здесь речь идет о гражданских войнах I в. до н. э.

Acerrima proximorum odia ♦ Чем ближе родство, тем острее чувство вражды.

Тацит, История, 4.70.

Acheronta movebo ♦ Ахеронт я подвигну (всколыхну).

Подробнее ➞ FLECTERE SI NEQUEO…

Acherontis pabulum ♦ Пища для Ахеронта (для преисподней); ≈ Висельник.

Плавт, Касина, 157: «Дрянной человек он! <…> / Пища Ада он, / Скандалист и блудник» (пер. А. Артюшкова). ● Ахеронт — мифическая река подземного царства.

Вар.: Pabulum Acherontis.

Acribus initiis incurioso fine ♦ Поначалу строго, под конец равнодушно.

Источник — Тацит, Анналы, 6.17. В пер. А. Бобовича: «Непреклонными были требования закона вначале, как это почти всегда бывает в подобных случаях, но под конец никто не заботился об их соблюдении» («…acribus, ut ferme talia, initiis, incurioso fine»).

Acriter et fideliter ♦ Отважно и верно.

С конца XX в. цитируется как девиз швейцарской гвардии Ватикана, основанной в 1506 г.

Acta apostolorum ♦ Деяния [святых] апостолов.

Название одной из новозаветных книг, по традиции приписываемой евангелисту Луке. В этой форме неоднократно встречается у Тертуллиана (ок. 160 — после 220).

Менее распространена принятая в Вульгате форма Actus apostolorum (букв. Деяние апостолов). Впервые она встречается в трактате Иринея Лионского Против ересей (2-я пол. II в.), 3.12.11.

Acta diurna ♦ Хроника. ♦ букв. Ежедневные события.

Светоний, Божественный Юлий, 20: «[Юлий Цезарь] первый установил, чтобы записывались и публиковались ежедневные известия [diurna acta] о делах как сената, так и народа». ● С 59 г. до н. э. на форуме ежедневно вывешивались постановления сената и народного собрания; позднее — также сообщения о других важных событиях.

➞ ACTA PUBLICA

Acta est fabula ♦ Представление окончено. ♦ букв. Пьеса сыграна.

Подробнее ➞ PLAUDITE, ACTA EST FABULA

Acta exteriora indicant interiora secretaюр. Намерение следует оценивать по поступку. ♦ букв. Поступки выявляют скрытые внутри (потаенные) [намерения].

Не позднее XVIII в.

Acta martyrumцерк. Деяния мучеников; Мученические акты.

Сборники документов и свидетельств о судебных процессах и казни христиан в Римской империи (II—IV вв.).

Acta, non verba ♦ [Нужны] не слова, а дела!

Подробнее ➞ FACTA, NON VERBA

Acta probant se ipsa ♦ Дела сами говорят за себя.

Не позднее 1-й пол. XIX в.

Acta publicaюр. Публичные акты; Официальные документы.

Напр.: Дигесты, 27.7.4.3.

➞ ACTA DIURNA

Acta sanctorumцерк. Деяния святых.

Заглавие многотомного комментированного собрания житий католических святых, издающегося c 1643 г.

Acti labores jucundi sunt ♦ Приятны оконченные труды.

Полидор Вергилий, Пословицы (1498).

Actibus immensis urbs fulget Massiliensis ♦ Безмерными деяниями блистает Марсель.

Гербовый девиз Марселя (не позднее XVI в.; официально утвержден в 1699 г.). Этот девиз помещен на фронтоне здания морского вокзала города.

Actio civilisюр. Гражданский иск.

Actio criminalisюр. Уголовный иск.

Actio est reactioнауч. Действие равно противодействию.

Поздняя (XX в.?) латинская версия 3-го закона И. Ньютона.

Actio in distansнауч. Воздействие на расстоянии; Дальнодействие.

Термин, появившийся не позднее начала XVII в.

Actio in factumюр. Иск по факту [содеянного].

Дигесты, 4.9.7.1, 47.2.67.4

Actio in personamюр. Личный иск.

Вар.: Actio personalis.

Actio in remюр. Вещный иск; Иск, основанный на вещном праве.

Actio libera in causaюр. Умышленное введение в состояние невменяемости (обычно путем опьянения). ♦ букв. Деяние, свободное по причине.

В качестве термина уголовного права — с XIX в.

Actio personalisюр. Личный иск.

Вар.: Actio in personam.

Actio personalis moritur cum personaюр. Личный иск прекращается со смертью истца. ♦ букв. …умирает вместе с [подавшим его] лицом.

Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 9.88b.

Actio popularisюр. Штрафной иск. ♦ букв. Народный иск.

Дигесты, 9.3.5.5, 47.12.3.12. ● В Древнем Риме так назывались мелкие штрафные иски, которые мог предъявлять любой гражданин.

Actor sequitur forum reiюр. Истец обращается в суд по месту жительства ответчика. ♦ букв. Истец следует на форум ответчика.

Парафраз из Кодекса Юстиниана, 3.13.2: «Non actor rei forum, sed reus actoris sequatur» — «Истец не [должен следовать] к месту жительства ответчика, но ответчик к месту жительства истца».

Actore non probante reus absolviturюр. При недоказанности иска ответчик освобождается. ♦ букв. Если истец не доказывает [иск], ответчик освобождается.

Парафраз из Декреталий, 2.1.3, 2.19.3.

Actori incumbit onus probandiюр. Бремя доказательства лежит на истце.

Подробнее ➞ PROBATIO INCUMBIT…

Actum est ♦ Все кончено; Все пропало.

Напр.: Плавт, Шкатулка, 685.

➞ ACTA EST FABULA

Actum est de republica ♦ Государство погибло; Республика погибла.

Лоренцо Валла, Об изяществе латинского языка (1442), 5.102.

Actum est, ilicetюр. Дело закончено, ступайте (т. е.: можно расходиться).

Формула закрытия судебного заседания; приведена в комментариях Элия Доната (IV в.) к комедии Теренция Формион.

➞ ILICET

Actum ne agas ♦ Что сделано, того не переделывай; ≈ Что сделано, то сделано.

Поговорочное выражение (Теренций, Формион, 419). В пер. А. Артюшкова: «Не перерешай решенного».

Actum ut supraюр. Исполнено, как указано выше; Было так, как указано выше; Поступай, как указано выше.

Не позднее XVII в. ● Сокр. a.u.s.

Actus apostolorumбибл. Деяния [святых] апостолов. ♦ букв. Деяние апостолов.

Подробнее ➞ ACTA APOSTOLORUM

Actus Deiюр. Высшая сила; Непредвиденная случайность. ♦ букв. Деяние бога.

➞ DAMNUM FATALE; VIS DIVINA; VIS MAJOR

Actus Dei nemini facit injuriamюр. Никто не отвечает за непредвиденные случайности. ♦ букв. Деяние Бога не может никому причинить несправедливости (т. е. не может быть предметом судебного разбирательства).

У. Блэкстон, Комментарии к английским законам (1765–1769), 2.8.

Actus fideiцерк. Акт веры.

Выражение, неоднократно встречающееся в Сумме теологии (1269–1273) Фомы Аквинского. ● В средневековом испанском — auto de fe; отсюда португальское auto da fé (ауто-да-фе). Так стали называть торжественное объявление, а также исполнение приговора суда инквизиции в Испании и Португалии.

Actus me invito factus non est meus actusюр. Совершённое мною против моей воли совершено не мной.

Принцип английского права (XVIII в.).

Actus non facit reum, nisi mens reaюр. Действие не означает вины, если не было преступного намерения.

Принцип английского права (XVIII в.).

Actus purusфилос. Чистое действие; Чистая актуальность (действительность).

Понятие схоластической философии, обозначающее тождество бытия и действия. У Фомы Аквинского — характеристика Бога: «Бог <…> есть чистая актуальность, безо всякой примеси потенциальности» (actus purus absque omni permixtione potentiae) (Сумма теологии, I/I.12.1).

Actus reusюр. Противоправное действие (деяние).

Acu rem tetigisti ♦ Ты попал в самую точку. ♦ букв. [Словно] иголкой попал в суть.

Подробнее ➞ TETIGISTI ACU

Ad absurdo (absurdum)лог. [Приведение] к нелепости (к абсурду).

Вар.: Ex absurdo.

➞ ARGUMENTUM AD ABSURDUM; REDUCTIO AD ABSURDUM

Ad acta ♦ [Приобщить] к делу; [Отправить] в архив; ≈ Исполнено.

Помета на документе или папке с документами. Сокр. а.а.

Ad aeternam rei memoriam ♦ На вечное памятование; В вечную память события.

Кодекс Юстиниана, 6.23.29.4.

➞ AD PERPETUAM REI MEMORIAM

Ad aeternumбибл. Навеки; Навечно.

Ветхий Завет. Ис. 30.8.

Ad amussim ♦ Ровно; Точно. ♦ букв. По (строительной) линейке.

Ad aperturam <libri> ♦ Без подготовки; С листа (в т. ч. как музыкальный термин). ♦ букв. Открыв <книгу>.

Вар.: Aperto libro.

Ad arbitrium ♦ По усмотрению; На усмотрение.

Ad arma ♦ К оружию!

Напр.: Тит Ливий, История, 9.24.9.

Ad astra ♦ К звездам.

Девиз; в частности, девиз ряда учебных заведений.

➞ PER ASPERA AD ASTRA

Ad astra per ardua ♦ Через трудности к звездам.

Подробнее ➞ PER ARDUA AD ASTRA

Ad astra per aspera ♦ Через тернии к звездам. ♦ букв. Через труднопроходимые места к звездам.

Гербовый девиз штата Канзас (США) с 1861 г., а также ряда учебных заведений; вариант девиза PER ASPERA AD ASTRA.

«Ad astra per / Alas porci» («К звёздам — на свиных крыльях») — девиз на личной печати Джона Стейнбека с изображением Пегаса (1964).

Ad audiendum verbum ♦ [Вызван] для получения указаний; Для словесного внушения. ♦ букв. Чтобы выслушать слово.

Источник — Ветхий Завет. Сир. 5.13: «Esto mansuetus ad audiendum verbum»; в синодальном пер.: «Будь скор к слушанию».

Ad augusta per angusta ♦ Через теснины к вершинам; ≈ К высокому через трудное.

В. Гюго, Эрнани (1830), 4.3; затем в одноименной опере Дж. Верди (1844), 3.4. В драме Гюго и опере Верди «Ad augusta! — Per angusta!» — пароль и отзыв заговорщиков.

В первоначальной форме (➞ PER ANGUSTA AD AUGUSTA) этот девиз появился не позднее 1605 г.

Ad avisandum (avizandum)юр. Для предуведомления.

Ad bene placitum ♦ По желанию; По усмотрению.

➞ AD PLACITUM

Ad bestiasюр. К зверям.

Формула римского права, означавшая приговор к схватке с дикими зверями в цирке (Светоний, Божественный Клавдий, 14; Калигула, 27, неоднократно в Дигестах).

➞ CHRISTIANOS AD LEONES

Ad calamitatem quilibet rumor valet ♦ Если ты в беде, любой слух о тебе кажется правдой.

Сентенции Публилия Сира.

Ad calendas (kalendas) Graecas ♦ До греческих календ; В греческие календы; ≈ Никогда; Неизвестно когда.

Календы — первый день месяца в римском календаре, когда производились долговые платежи; у греков понятие календы не употреблялось. Согласно Светонию (Божественный Август, 87), Октавиан Август, желая сказать, что должник никогда не заплатит долга, писал: «Заплатит в греческие календы» («Ad Kal. Graecas soluturos»).

Ad captandam benevolentiam ♦ Для снискания благоволения (расположения).

Парафраз выражения CAPTATIO BENEVOLENTIAE. Напр. у Руфина Аквилейского (?—410), Комментарии к 75 псалмам, 53.4: «Ad captandam benevolentiam Dei» — «Для снискания благоволения Божия».

Ad captandum ♦ В угоду (кому-л.). ♦ букв. Чтобы привлечь.

Ad captandum vulgus ♦ В угоду черни (толпе); Из желания угодить толпе.

Не позднее конца XVII в.

Ad >captum vulgi ♦ По понятиям толпы; Применительно к понятиям толпы.

Ad >clerum ♦ церк. К духовенству (о проповеди, речи, послании, обращении).

Ad cogitandum et agendum homo natus est ♦ Для мысли и деяния рожден человек.

Заглавие статьи (1972) польского физиолога Юлиана Валявского (J. Walawski, 1898–1975).

Ad consilium ne accesseris, antequam voceris ♦ Не иди на совет, пока не зовут.

Парафраз из Дистихов Катона (пролог, 7): «Antequam voceris, ne accesseris» — «Незваный не приходи» (пер. М. Гаспарова).

Вар.: Ne accesseris ad consilium, antequam voceris.

Ad defensionem ♦ Для защиты.

Ad deliberandum ♦ К размышлению; Для размышления.

Неоднократно у Цицерона и др. римских авторов.

Ad demonstrandumлог. Для доказательства.

Вар.: Ad probandum.

➞ QUOD ERAT DEMONSTRANDUM

Ad discendum, non ad docendum ♦ Чтобы учиться, а не учить; Для учения, а не для поучения.

Не позднее 1-й пол. XVIII в. ● У Цицерона (О пределах блага и зла, 3.66): «Non solum ad discendum propensi sumus, verum etiam ad docendum» — «Мы склонны не только к учению, но и к тому, чтобы учить других».

➞ AD NARRANDUM, NON AD PROBANDUM

Ad disputandum ♦ Для обсуждения.

Неоднократно у Цицерона.

Ad eundem [gradum] ♦ На ту же [должность]; В том же [звании].

Ad exemplum ♦ По образцу; По примеру; Для примера.

Ad exitum letalemмед. [Ведет] к летальному исходу.

Ad experimentumнауч. Ради опыта; Ради эксперимента.

Ad extra ♦ Вовне; Внешний.

➞ AD INTRA

Ad extremitates ♦ До крайней степени; До крайности; До последних пределов.

Ad extremum ♦ До предела; До конца.

Ad finemбиблиогр. До конца (страницы, листа и т. д. — в сноске на цитируемый источник).

Сокр. ad fin.

Ad fontes ♦ [Обращение] к источникам; [Возвращение] к истокам.

С XIX в. цитируется как лозунг гуманистической культуры, со ссылкой на трактат Эразма Роттердамского О способе обучения, а также чтения и толкования авторов: «…Прежде всего следует поспешить к самим источникам [ad fontes ipsos properandum], то есть к грекам и вообще к древним» (De ratione studii…, 1511). ● Используется также в значении: обращаться к первоисточникам, а не к сведениям из вторых рук.

Выражение встречается в Ветхом Завете (Пс. 42.1 (41.2)): «Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te Deus» — «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!».

➞ EX IPSO FONTE

Ad futuram memoriam ♦ На будущее; На (долгое) памятование. ♦ букв. Чтобы в будущем помнили.

«Ad futuram rei memoriam» — обычные начальные слова папских посланий (не позднее XV в.).

➞ AD PERPETUAM REI MEMORIAM

Ad generum Cereris sine caede et vulnere pauci / Descendunt reges et sicca morte tyranni ♦ Редко царей без убийства и ран низвергают к Плутону, / Смерть без насилья к нему отправляет немногих тиранов. ♦ букв. Немногие цари и тираны нисходят к зятю Цереры без убийства и без ран, [так сказать], сухой смертью.

Ювенал, Сатиры, 10.112–113, пер. Ф. Петровского.

Ad gloriam ♦ Во славу; К славе (кого- или чего-л.).

Ad gustum ♦ По вкусу.

Ad hastamюр. К продаже с публичного торга. ♦ букв. К древку копья.

В Древнем Риме знаком продажи с торгов служило копье, воткнутое в землю.

Ad Herculis columnas ♦ До Геркулесовых столпов; До крайней степени; До последнего предела.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.24.

➞ NEC PLUS ULTRA

Ad hoc ♦ [Специально] для данного случая; На данный случай. ♦ букв. Для этого.

Ad hominemлог. [Аргументация] к [конкретному] человеку; Применительно к [конкретному] человеку.

➞ ADVERSUS HOMINEM; ARGUMENTUM AD HOMINEM

Ad honores (honorem) ♦ Ради чести; Безвозмездно; Почетный (доктор, консул и т. д.).

Ad hunc locum ♦ К этому месту; В этом месте.

Сокр. a.h.l.

Ad ignorantiamлог. [Аргумент] к незнанию (к невежеству).

Подробнее ➞ ARGUMENTUM AD IGNORANTIAM

Ad immortalitatem ♦ К бессмертному; К бессмертию.

Девиз Бразильской Академии литературы. ● Источник — выражение Цицерона «ad immortalitatem gloriae» («к бессмертной славе») (Речь о своем доме, 32.86; Речь против Ватиния, 3.8).

Ad impossibilia nemo obligatur (tenetur)юр. К невозможному никого не обязывают.

Вар.: Ad impossibile nemo obligatur.

Подробнее ➞ NEMO TENETUR AD IMPOSSIBILE

Ad indefinitum ♦ Сколь угодно долго; Без конца. ♦ букв. К неопределенному.

Ad infinitum ♦ До бесконечности; Без конца.

Вар.: In infinitum.

➞ ET SIC IN INFINITUM

Ad informandum ♦ К сведению.

Ad initium ♦ В начале.

Ad instar ♦ Вроде; Наподобие.

Ad interim ♦ Временно; В течение некоторого времени; Временно исполняющий обязанности.

Сокр. ad inter.; a.i.

Вар.: Par interim; Per interim; Pro interim.

➞ INTERIM

Ad intra ♦ Вовнутрь; Внутренний.

➞ AD EXTRA

Ad >kalendas Graecas ♦ До греческих календ.

Подробнее ➞ AD CALENDAS GRAECAS

Ad latus (Adlatus) ♦ Неофициальный помощник из близкого окружения; Доверенное лицо. ♦ букв. Рядом [стоящий].

Ad >libita librarii ♦ По прихоти переписчика (об искажении текста).

А. Пушкин, История русского народа. Сочинение Николая Полевого (1830), статья II. ● Это выражение, по-видимому, не встречалось в печати до Пушкина. Оборот «ad libita» восходит к Тациту (Анналы, 12.6, 14.2).

Ad libitum ♦ По усмотрению (в частности, обозначение кратковременной импровизации в музыке).

Сокр. ad lib. (в т. ч. в медицинских рецептах).

➞ A BENE PLACITO

Ad limina apostolorumцерк. К апостольским порогам; ≈ В Рим; К папе.

Наименование регулярных посещений Рима епископами для встречи с папой (с VIII в.).

Ad litemюр. Для разбора [судебного дела].

Многократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.

Ad litteram ♦ Буквально. ♦ букв. До буквы.

См. AD PEDEM LITTERAE; AD VERBUM.

Ad locum ♦ К данному месту; В связи с этим (помета, вводящая цитату, которая подкрепляет или иллюстрирует сказанное).

Ad lucem ♦ К свету.

Девиз Лиссабонского университета, основанного в 1911 г.

➞ PER CRUCEM AD LUCEM

Ad majora natus sum ♦ Я рожден для высшего назначения (букв. …для большего).

Не позднее XVII в.; парафраз из Сенеки (Письма к Луцилию, 65.21): «Major sum et ad majora genitus quam ut mancipium sim mei corporis» — «Я не так мал и не ради такой малости рожден, чтобы быть только рабом своему телу». С некоторыми изменениями повторено у Петрарки (Книга бесед о презрении к миру, 1342–1343).

В Польше фраза «Ad majora natus sum» приписывается Св. Станиславу Костке (Stanisław Kostka, 1550–1568); так он будто бы сказал своему брату Павлу во время обучения в иезуитской коллегии в Вене (1566–1567). Эта версия появилась, по-видимому, лишь в XX в.

Ad majorem cautelamюр. Ради пущей осторожности.

Ad majorem Dei gloriam ♦ К вящей славе Божьей.

Григорий Великий, Диалоги (ок. 594 г.), 1.2. ● Выражение многократно встречается в постановлениях Тридентского собора (1545–1563) и свыше 300 раз (с вариантами) в сочинениях основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491?—1556). Оно стало неофициальным девизом ордена иезуитов (сокр. AMDG).

«Ad majorem Dei gloriam inque hominum salutem» («К вящей славе Божьей и ради спасения человечества») — надпись на стенах актового зала иезуитского Джорджтаунского университета в Вашингтоне. Это сокращенная цитата из окружного послания Пия IX к епископам Австрии от 17 марта 1856 г.

Вар.: In majorem Dei gloriam; также: Omnia ad majorem Dei gloriam ♦ Всё к вящей славе Божьей.

Ad manus mediciфармац. [Выдать] в руки врача.

Пометка на рецепте.

Ad manus proprias ♦ В собственные руки (передать).

Ad marginemбиблиогр. На полях [книги]. ♦ букв. По краям.

Вар.: In margine.

➞ IN MARGINE

Ad maximum ♦ В высшей степени; До предела.

➞ AD MINIMUM

Ad meliora tempora ♦ До лучших времен.

Напр.: Орозий, История против язычников (ок. 417 г.), 2.9.6, 2.11.9.

Ad meliora vertamur ♦ Перейдем к лучшей стороне дела!

Позднее неолатинское выражение.

Ad meliorem fortunamюр. [Отсрочка уплаты долга] до более благоприятных обстоятельств.

Кодекс Юстиниана, 5.13.1.7.

Ad melius inquirendum ♦ 1. Для лучшего исследования. 2. юр. На доследование.

Ad memorandum ♦ Для памяти.

Ad minimum ♦ До минимума. ♦ букв. До наименьшего.

➞ AD MAXIMUM

Ad misericordiamлог. [Апелляция] к милосердию.

Подробнее ➞ ARGUMENTUM AD MISERICORDIAM

Ad modum ♦ По образцу.

Ad modum Minelli ♦ Для неподготовленных; Для нерадивых. ♦ букв. Как у Минелли.

Ян Минелли (1625–1683) — голландский филолог, под редакцией которого издавались римские классики с объяснительными примечаниями. Эти издания получили такую популярность, что в XVIII в. и другие подобные издания нередко выходили с пометой «ad modum Minelli».

➞ AD USUM DELPHINI

Ad multos annos ♦ Долгих лет [жизни]! ♦ букв. На многие годы.

Ad narrandum, non ad probandum ♦ Для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать.

Подробнее ➞ SCRIBITUR AD NARRANDUM…

Ad nauseam <usque> ♦ До тошноты; До отвращения; Без конца.

Вар.: Usque ad nauseam.

Ad normam ♦ По образцу; По правилу; Согласно предписаниям (нормам).

Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura ♦ К нам едва долетает молвы дуновение легкой.

Вергилий, Энеида, 7.646, пер. С. Ошерова.

Ad notam ♦ К сведению; Для заметки.

➞ AD INFORMANDUM; AD NOTITIAM; AD NOTANDA

Ad notanda (Adnotanda) ♦ К сведению; На заметку; Замечания; Заметки. ♦ букв. То, что следует заметить.

Вар.: Ad notata (Adnotata); Ad notum.

Ad notandum ♦ Для сведения.

Ad notitiam ♦ К сведению.

➞ AD INFORMANDUM; AD NOTAM; AD NOTANDA

Ad nova omnes concurrunt ♦ Все стремятся к новому.

Изречение, появившееся в результате неточного прочтения текста Контроверсий Сенеки Старшего, вместо правильного: «Ad nova homines concurrunt» — «Люди стремятся к новому» (Контроверсии, 4.1).

➞ EST NATURA HOMINUM NOVITATIS AVIDA; EST QUOQUE CUNCTARUM NOVITAS…; GRATA NOVITAS

Ad nutumюр. Временный [служащий, представитель и т. д.] (т. е. такой, которого можно отозвать в любое время). ♦ букв. По мановению; По распоряжению.

Ad oculos ♦ Наглядно; Наглядный. ♦ букв. Для глаз.

➞ ARGUMENTUM AD OCULOS

Ad omnes casus ♦ На всякий случай.

Ad >omnia paratus ♦ Готов ко всему.

Девиз. ● Источник — Цицерон, Письма к близким, 10.11.2.

➞ IN OMNIA PARATUS; IN UTRUMQUE PARATUS

Ad >opus ♦ На [какое-л.] дело; На [чьи-л.] нужды.

Ad patibulum ♦ На виселицу!

Иоганн Йегер, Герман фон дем Буше, Ульрих фон Гуттен, Письма темных людей (1515–1517), 30: «Одни приговорили книгу сию к сожжению, как в Париже и в Кельне, другие же — к повешенью, как магистр наш Петр Мейер, каковой, узрев “Глазное зеркало”, воскричал громогласно: “На виселицу, на виселицу!”»

Ad patresбибл. [Отправиться] к праотцам. ♦ букв. К отцам.

Обычный библейский оборот, напр. Быт. 15.15: «А ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй».

➞ ABIIT AD PLURES

Ad pedem litterae ♦ Буквально; Дословно. ♦ букв. До ножки буквы.

➞ AD LITTERAM

Ad perniciem solet agi sinceritas ♦ Нередко искренность ведет к погибели.

Средневековая вставка в не сохранившуюся целиком басню Федра Лев царствующий (Басни, 4.14).

Ad perpetuam rei memoriam ♦ На вечное памятование. ♦ букв. В вечную память события.

С XIV в. — обычные начальные слова папских посланий, а также формула законодательных актов европейских монархов. Ранее этот оборот встречался в послании папы Иннокентия III от 1210 г. (Декреталии, 2.1.5.5).

В форме «et aeternam rei memoriam» встречается в Кодексе Юстиниана, 1.17.1.14: «…ut codex consummatus et in quinquaginta libros digestus nobis offeratur in maximam et aeternam rei memoriam» — «…ибо кодекс завершен и в пятидесяти книгах Дигест представлен во всеобъемлющую и вечную память этого деяния».

Вар.: In perpetuam rei memoriam.

➞ AD FUTURAM REI MEMORIAM

Ad perpetuum ♦ Навечно; На вечные времена.

Вар.: In perpetuum.

Ad personam ♦ Личный; Персональный. ♦ букв. К личности.

➞ ARGUMENTUM AD PERSONAM

Ad pias causasюр. На благое дело; На нужды (церковной) благотворительности.

Ad placitumфилос., лог. По произвольному соглашению.

➞ AD BENE PLACITUM

Ad populumлог. [Апелляция] к большинству.

Подробнее ➞ ARGUMENTUM AD POPULUM

Ad praesens ova cras pullis sunt meliora ♦ Лучше яйца сейчас, чем курицы завтра; ≈ Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.42.

Ad probandum ♦ Для доказательства.

Вар.: Ad demonstrandum.

Ad probationemюр. Для удостоверения.

Ad protocollumюр. К занесению в протокол.

Ad publicandum ♦ Для публикации; Для печати; Для всеобщего сведения.

Ad questionem juris respondent judices; ad questionem facti juratoresюр. На вопросы права отвечают судьи; на вопросы о факте [совершения деяния] отвечают присяжные.

Не позднее XVIII в.

Ad quod damnumюр. Соответственно [причиненному] ущербу.

Ad ratificandum ♦ К утверждению [кем-л.].

Ad referendum ♦ 1. К докладу. 2. юр. До окончательного решения вышестоящей инстанции.

В первом значении — пометка на документе, который следует подготовить для обсуждения в коллегиальном органе; сокр. ad refer. Во втором значении — термин, используемый при предварительном подписании международных договоров.

Ad remюр. 1. К делу; Относящийся к данному делу. 2. По существу.

Ad rem nihil facit ♦ Не относится к (данному) делу.

Ad se ipsum ♦ К самому себе; ≈ Наедине с собой.

Латинская версия названия философского сочинения Марка Аврелия (греч. Ta eis heauton).

Ad sensum ♦ По смыслу.

Ad specialia ♦ К отдельным (пунктам, вопросам); По поводу отдельных (пунктов, вопросов).

Ad spectatores ♦ К зрителям.

О словах актера, обращенных непосредственно к зрителям, а не к другим актерам. ● Название театра, основанного во Вроцлаве (Польша) в 1997 г.

Ad summa per ardua ♦ Через трудности к вершинам.

Выражение появилось не позднее начала XIX в.; с XX в. используется как девиз.

➞ PER ASPERA AD ASTRA

Ad summum ♦ В высшей степени; До крайности.

Ad tempus ♦ На время; Временно.

Ad tempus vitae ♦ До конца жизни; Пожизненно.

Ad tristem partem strenua est suspicio ♦ Подозрение всегда видит худшее. ♦ букв. …направлено в мрачную сторону.

Сентенции Публилия Сира.

Ad turpia nemo obligatur (tenetur)юр. К постыдному никого не обязывают.

Положение «естественного права», сформулированное, по-видимому, немецким юристом и философом-просветителем Христианом Томазиусом (Christian Thomasius, 1655–1728). В форме «Никого не обязывают к невозможному, или постыдному, или неуместному» («Nemo tenetur ad impossibilia aut turpia aut aliena») приведено в его трактате Установления божественного правоведения (Institutionum jurisprudentiae divinae, 1688), 2.7.

У Сенеки (Письма к Луцилию, 76.18): «Ad turpia nulla invitabitur» — «[Человека нравственного] ни на что постыдное не соблазнишь».

➞ IMPOSSIBILIUM NULLA OBLIGATIO EST

Ad ultimum ♦ До последней степени; В высшей степени.

Ad unguem ♦ До [полного] совершенства. ♦ букв. До ногтя.

Гораций, Сатиры, 1.5.32: «ad unguem / Factus homo» — «муж во всем совершенный» (пер. М. Дмитриева).

Античные скульпторы доводили свои работы до полного совершенства ногтем. Плутарх (Застольные беседы, 2.3.2) приводит слова скульптора Поликлета (V в. до н. э.): «Теперь самая трудная часть работы, потому что глина должна быть отделана ногтем».

Ad unum omnes ♦ Все до одного; Все до единого.

Ad usum ♦ В пользу; Для употребления; К употреблению (фармац.).

Сокр. a.u.

Ad >usum Delphini ♦ 1. В очищенном (от предосудительных мест) виде. 2. В упрощенном изложении. ♦ букв. Для пользования дофина.

Первоначально — о многотомном издании античных классиков, предназначенном для воспитания наследника французского престола (Великого Дофина) [1]. Это издание вышло в 1670–1698 гг. в 64 томах; трудные для понимания места в нем разъяснялись, а «нескромные» места из этого разъяснения исключались.

Вар.: In usum Delphini.

➞ AD MODUM MINELLI; AD USUM POPULI; EDITIO EXPURGATA

Ad >usum externumфармац. Для наружного употребления (применения).

Сокр. a.u.e. (или u.e.).

Ad usum internumфармац. Для внутреннего употребления (применения).

Ad usum populi ♦ 1. Во благо народа. 2. Для (простого) народа (в т. ч. о книжных изданиях); Для широкой публики. ♦ букв. Для употребления народа.

В первом значении этот оборот встречается у Квинтилиана (Воспитание оратора, 12.15); в форме «in usum populi» — у Светония (Божественный Август, 100). Во втором значении он представляет собой парафраз выражения AD USUM DELPHINI.

Ad usum privatum ♦ Для частного употребления (пользования).

Ad usum propriumюр. Для собственного употребления.

Напр.: Кодекс Юстиниана, 4.61.5

Ad usum publicum ♦ 1. Для общественной пользы. 2. Для всеобщего пользования.

Напр.: Витрувий, Об архитектуре, 1.3.1.

Ad usum vitae ♦ Для потребностей жизни; Для житейской пользы (надобности).

Цицерон, О природе богов, 2.59.148; О государстве, 1.18.30.

Ad utrumque ♦ [Готов] и к тому и к другому.

Девиз Лундского университета (г. Лунд, Швеция), основанного в 1666 г. На гербе университета изображен лев, который в правой лапе держит меч, а левой листает книгу. Это означало, что студент должен быть готов и к научным занятиям, и к защите отечества.

➞ IN UTRUMQUE PARATUS

Ad utrumque paratus ♦ Готов и к тому и к другому; Готов ко всему.

Подробнее ➞ IN UTRUMQUE PARATUS

Ad valoremэкон. По стоимости; Согласно оценке; С ценности (о пошлине); Стоимостной [тариф].

Сокр. a.v.; adv.; ad val.

Ad verba magistri ♦ [Клясться] словами учителя; [Следовать] словам учителя.

Вар.: In verba magistri.

Подробнее ➞ NULLIUS ADDICTUS JURARE…

Ad verbum ♦ Дословно; Слово в слово. ♦ букв. До слова.

➞ PER EXPRESSUM; VERBATIM

Ad verbum audiendum ♦ Для [личного] собеседования.

Ad veritatem per scientiam ♦ Через науку — к истине.

Девиз, принадлежащий французскому астроному и писателю Камилю Фламмариону (1842–1925). Так называется 6-я глава 2-й части его фантастического романа Урания (1891).

Ad verum via fert ♦ Путь ведет к истине; Путь, ведущий к истине.

Надпись на круглом барельефе бога Тритона в переходе со станции «Римская» Московского метрополитена (открыта в 1995 г.).

Этот барельеф — вариация античной мраморной маски морского божества (Тритона или Океана), помещенной в портике римской церкви Санта-Мария-ин-Космедин и известной под названием «Уста истины» (ит. La Bocca della Verità). В Средние века считалось, что, если лжесвидетель положит руку в приоткрытый рот маски, Тритон откусит ее. Однако выражение «Ad verum via fert» с этим поверьем не связано и вообще встречается крайне редко (ранний пример — в трактате Петрарки О знаменитых мужах, кн. 2, гл. Нин, 1).

Ad vitam ♦ Пожизненный; Пожизненно.

Ad vitam aeternamбибл. К вечной жизни.

Ветхий Завет. Деян. 13.48: «Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни».

Ad vitam aut culpamюр. Пожизненно или до (первой) провинности.

Норма шотландского права (конец XVI в.): судья отправляет свою должность пожизненно, если только не провинится.

➞ QUAM DIU SE BENE GESSERINT

Ad vivum ♦ При жизни; Прижизненный (портрет).

Ad vocem ♦ К слову; Кстати (сказать); По поводу; Что касается.

Ad vocem populi ♦ [Обращаться] к общему мнению; [Присоединяться] к общему мнению. ♦ букв. К голосу народа.

Не позднее XIV в.

Ad voluntatemюр. По воле; По желанию [кого-л.].

Adaequatio rei et intellectusфилос. Совпадение вещи и мысли [о ней]; Соответствие вещи и интеллекта.

Подробнее ➞ VERITAS EST ADAEQUATIO…

Adauge nobis fidemбибл. Умножь в нас веру.

Новый Завет. Лк. 17.5: «И сказали апостолы Господу: умножь в нас веру».

Addenda ♦ Добавления; Дополнения. ♦ букв. То, что следует добавить.

Addenda et corrigenda ♦ Добавления и исправления (в конце книги).

Addendum ♦ Добавление; Приложение.

Addictio in diemюр. Соглашение с оговоркой относительно срока.

Т. е.: продавец вправе отказаться от сделки, если до указанного в договоре срока ему будут предложены более выгодные условия.

Adeo in teneris consuescere multum est ♦ Вот как много значат умения, приобретенные смолоду. ♦ букв. Привыкнуть в юных [годах] — большое дело.

Вергилий, Георгики, 2.272. В пер. С. Шервинского: «Так прежние важны привычки».

Adeo sanctum est vetus omne poema ♦ До того все поэмы, что древни, священны!

Гораций, Послания, 2.1.54, пер. Н. Гинцбурга.

Adhesit pavimento anima meaбибл. Прилипла к праху душа моя.

Обычно это изречение приводится как цитата из Божественной комедии Данте (Чистилище, 19.73, пер. М. Лозинского). Источник — Ветхий Завет. Пс. 119(118).25; в синодальном пер.: «Душа моя повержена в прах».

Adhuc sub judice lis est ♦ Дело еще у судьи; Дело еще не решено; ≈ Спор еще не окончен.

Подробнее ➞ GRAMMATICI CERTANT…

Aditio hereditatisюр. Принятие наследства.

Aditum nocendi perfido praestat fides ♦ Доверие к вероломному дает ему возможность вредить.

Сенека, Эдип, 686. В пер. С. Ошерова: «Коварным верность к козням облегчает путь».

Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terramлитург. Помощь наша — в имени Господа, сотворившего небо и землю.

Молитва, включенная в состав католического богослужения.

Adjuro te per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos ♦ Заклинаю тебя тем, кто грядет судить живых и мертвых.

Формула экзорцизма, приведенная в одном из немецких сочинений по истории церкви (1785). Широкую известность она получила благодаря Генриху Гейне, который привел ее в своей книге К истории религии и философии в Германии (1834).

Admonet et magna testatur voce per umbras ♦ Увещевает и гласом клянется великим меж тéней.

Вергилий, Энеида, 6.619, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Громко взывая к теням, возглашает Флегий злосчастный».

Adnotanda (Ad notanda) ♦ К сведению; На заметку; Замечания; Заметки. ♦ букв. То, что следует заметить.

Вар.: Adnotata (Ad notata); Ad notum.

Adoptio naturam imitaturюр. Усыновление подражает природе.

Институции Юстиниана, 1.11: «Младший по возрасту не может усыновить старшего, поскольку усыновление подражает природе».

Adora, quod incendisti, incende, quod adorasti ♦ Поклонись тому, что сжигал; сожги то, чему поклонялся.

Так будто бы сказал архиепископ Реймский Ремигий основателю Франкского государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г. Приведено в Истории франков Григория Турского (ок. 540–594), 2.31.

Вар.: Incende, quod adorasti, adora, quod incendisti ♦ Сожги то, чему поклонялся; поклонись тому, что сжигал. ● Отсюда в романе И. Тургенева Дворянское гнездо (1859), гл. 25: «И я сжег все, чему поклонялся, / Поклонился всему, что сжигал» (заключительные строки стихотворения одного из персонажей романа, Михалевича).

Adscripti glebaeюр. Крепостные.

Подробнее ➞ GLEBAE ADSCRIPTI

Adsit / Regula, peccatis quae poenas irroget aequas ♦ Нужно, чтоб мера была, чтоб была по проступку и кара. ♦ букв. Пусть будет такое мерило, которое делало бы наказания равными проступкам.

Гораций, Сатиры, 1.3.117–118, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Мерило / Нужно, чтоб наказание было вине соразмерно».

Adsum, qui feci ♦ Это сделал я; В этом я виноват. ♦ букв. Вот я, который [это] сделал.

Подробнее ➞ ME, ME, ADSUM, QUI FECI

Adveniat regnum tuumбибл. Да приидет царствие Твое.

Новый Завет. Мф. 6.10. Т. н. Молитва Господня — «Отче наш» («Pater noster»). ● Полный текст см. в Приложении.

Вар.: Veniat regnum tuum.

Adversa fortuna ♦ Злой рок; Злая (Несчастная) судьба.

Сенека Старший, Контроверсии, 4; Корнелий Непот, Пелопид, 5; Дигесты, 50.12.8.

Adversae res admonent religionum ♦ Невзгоды напоминают о благочестии (страхе перед богами).

Парафраз из Тита Ливия, История, 5.51.9: «Adversae deinde res admonuerunt religionum»; в пер. С. А. Иванова: «Самое несчастье наставляло нас в благочестии».

Adversis major, par secundis ♦ Возвышаясь над невзгодами и не возносясь при удачах.

Девиз английского рода Bulwer (не позднее XVIII в.); встречается в романе Эдуарда Бульвер-Литтона Пелем (1828).

Вероятный источник — изречение, приписываемое Клеобулу, одному из Семи мудрецов: «В счастье не возносись, в несчастье не унижайся» (Диоген Лаэртский, 1.93).

Adverso flumine ♦ Против течения.

Девиз. ● Этот оборот встречается, напр., у Юлия Цезаря (Записки о Галльской войне, 7.60).

Adversum necessitatem ne dii quidem resistunt ♦ Против необходимости не властны и сами боги.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.41. Источник — стих греческого поэта Симонида, передающего изречение легендарного мудреца Питтака: Anagkêi oude theoi machontai. Этот стих приведен в диалоге Платона Протагор, 345d; латинский перевод Протагора выполнен Марсилио Фичино в 1460-е гг., опубл. в 1484 г. В пер. с греческого В. С. Соловьева: «С судьбой не воюют и боги». ● В Законах Платона (V, 741a): «Даже бог не может противиться необходимости».

У Тита Ливия (История, 9.4): «Pareatur necessitati, quam ne di quidem superant» — «Покоримся неизбежности, неодолимой даже для богов».

Adversus ♦ Против; Противоположный.

Сокр. adv.

Adversus bonos moresюр. Против добрых нравов; Безнравственно.

Подробнее ➞ CONTRA BONOS MORES

Adversus hominemлог. [Аргумент] против человека.

К. Маркс, Немецкая идеология (1846, опубл. в 1932 г.), 1.1: «Та или иная организация материальной жизни зависит, конечно, каждый раз от развившихся уже потребностей, равно как и их удовлетворение само есть исторический процесс, которого нет у овец или собак (главный аргумент Штирнера, упорно выдвигаемый им adversus hominem) <…>». ● В прямом значении это выражение встречается уже у древнеримских авторов, а также в Вульгате.

➞ ARGUMENTUM AD HOMINEM

Adversus legemюр. В отмену закона (о «мертвых», бездействующих нормах закона). ♦ букв. Вопреки закону.

Напр.: Кодекс Юстиниана, 4.55.3.

➞ CONTRA LEGEM; PRAETER LEGEM

Adversus periculum naturalis ratio permittit se defendereюр. Естественный разум позволяет защищаться от опасности.

Дигесты, 9.2.4 (Гай), о ситуации «необходимой обороны»: «Если я убил твоего раба, который является разбойником и подстерегает меня, я невиновен: ведь естественный разум позволяет защищаться от опасности».

➞ VIM VI REPELLERE LICET

Adversus solem ne loquitor ♦ Не говори против солнца; ≈ Не спорь против очевидного.

Не позднее XVIII в. Приписывается Пифагору. ● У Диогена Лаэртского, 8.17, среди правил Пифагора приведено: «Пpотив солнца не мочиться».

Advocatus Dei ♦ Адвокат Бога; Защитник Бога.

Выражение, появившееся, по-видимому, в XVIII в., по аналогии с ADVOCATUS DIABOLI.

Advocatus diaboli ♦ Адвокат дьявола.

Возможно, калька с франц. «Avocat du diable». С XVII в. — обиходное наименование участника процесса канонизации святого, который должен был выдвигать доводы против канонизации (➞ PROMOTOR FIDEI). ● В переносном смысле — защитник позиции, которой сам спорящий не придерживается.

Advocatus et non latro ♦ Адвокат, и не грабитель.

Подробнее ➞ ADVOCATUS, SED NON LATRO

Advocatus non accusatюр. Адвокат не обвиняет.

Парафраз из Дигест, 47.15.1.1 (Ульпиан): «Advocatus non proprie praevaricator dicitur» — «Неправильно считать адвоката тайным пособником противной стороны».

Высказывание Фомы Аквинского (Сумма теологии, II/II.71.1): «Адвокат не грешит, но, напротив, заслуживает величайшей похвалы, если защищает виновного» («Advocatus non peccat, sed magis laudandus est, si injustam causam defendat»).

Advocatus, sed non latro ♦ Адвокат, но не грабитель.

Из средневекового трехстишия (Франция): «Sanctus Yvo erat brito, / Advocatus et (sed) non latro, / Res mirabilis populo» — «Святой Иво был бретонец, / Адвокат, но не грабитель, / Всем на удивление». ● Св. Иво, т. е. епископ Ив Шартрский (Yves de Chartres, ок. 1040–1115), знаток канонического права, считался покровителем адвокатов.

Aegrescit medendo ♦ Только хуже болезнь от леченья.

Вергилий, Энеида, 12.46. 12.46 (здесь: «Aegrescitque medendo» — «И только хуже болезнь…»). В пер. С. Ошерова: «Усугубив недуг врачеваньем».

➞ EXCESSIT MEDICINA MALUM

Aegri somnia ♦ Бред. ♦ букв. Сновидения душевнобольного.

Гораций, Наука поэзии, 7: «Velut aegri somnia, vanae fingentur species»; в пер. М. Гаспарова: «Где образы все бессвязны, как бред у больного». ● Отсюда же: «aegri somnia vana» — «бессвязные сновидения душевнобольного», «бессвязный бред».

Aegrotat ♦ Болеет.

Название справки о болезни студента (в Англии).

Aequalitas non parit bellum ♦ Равенство сил войне не способствует. ♦ букв. …не рождает войну.

Не позднее XVI в. ● По-гречески приведено в Собрании пословиц Михаила Апостолия (2-я пол. XV в.), 9.16.

Aequam memento rebus in arduis / Servare mentem ♦ В беде не забывай хранить спокойствие духа.

Гораций, Оды, 2.3.1–2. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Хранить старайся духа спокойствие / Во дни напасти».

➞ AEQUAM SERVARE MENTEM; MENS AEQUA IN ARDUIS

Aequam servare mentem ♦ Хранить присутствие духа.

Девиз; выгравирован, в частности, на металлической столовой посуде английского короля Георга III (1783 г.). Заимствован из Горация (➞ AEQUAM MEMENTO REBUS…).

Aequant munia comparis ♦ Трудами равняется с супругом; Разделяет труды супруга. ♦ букв. Труды равняются [трудам] супруга.

Девиз ордена Св. Екатерины, учрежденного Петром I в 1713 г. в честь своей супруги Екатерины Алексеевны, будущей Екатерины I. Этим орденом награждались великие княгини и дамы высшего света.

Источник — Гораций, Оды, 2.5.2: «Munia comparis / Aequare»; в пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «В труде равняясь паре».

Aequat causa effectumлог. Причина равновелика следствию.

Подробнее ➞ CAUSA AEQUAT EFFECTUM

Aequilibrium indifferentiaeфилос. Равновесие противоположных побуждений. ♦ букв. Равновесие при отсутствии различий.

Не позднее XVIII в.

➞ ASINUS BURIDANI

Aequitas enim lucet per se ♦ Ведь справедливость светит сама по себе.

Цицерон, Об обязанностях, 1.9.30. В некоторых изданиях: «Aequitas lucet ipsa per se».

Aequitas sequitur legemюр. Справедливость следует за законом.

Не позднее XVII в.

Aequo animo ♦ Невозмутимо; Спокойно; Со спокойствием духа.

Aequo animo audienda sunt imperitorum convicia ♦ Брань невежд нужно выслушивать равнодушно.

Сенека, Письма к Луцилию, 76.4.

Aequo pulsat pede ♦ [Смерть] безучастно поражает любого.

Подробнее ➞ PALLIDA MORS AEQUO PULSAT PEDE…

Aere perennius ♦ Вечнее меди.

Подробнее ➞ EXEGI MONUMENTUM…

Aes aeternum ♦ Вечная медь.

Парафраз из Горация; ➞ EXEGI MONUMENTUM…

Aes triplex ♦ Тройная медь.

Подробнее ➞ ILLI ROBUR ET AES TRIPLEX…

Aestimatio capitisюр. Цена жизни. ♦ букв. Оценка головы.

В раннесредневековом праве — штраф за убийство человека.

Aetas argentea ♦ Серебряный век.

Подробнее ➞ ARGENTEA AETAS

Aetas parentum pejor avis tulit nos nequiores ♦ Поколение отцов, хуже дедовского, породило нас, еще более негодных.

Гораций, Оды, 3.6.46–47. В пер. Н. Шатерникова: «Хуже дедов наши родители, / Мы хуже их, а наши будут / Дети и внуки еще порочней».

У Гомера: «Редко бывают подобны отцам сыновья; все большею / Частию хуже отцов и немногие лучше» (Одиссея, 2.276–277).

Aetas prima canat veneres, extrema tumultus ♦ Юность пусть воспевает любовь, зрелость — грохот [сражений].

Проперций, Элегии, 2.10.7. В пер. Л. Остроумова: «Пусть молодежь воспевает любовь, пожилые — сраженья».

➞ AMOREM CANAT AETAS PRIMA

Aetas volat ♦ Время летит быстро.

Подробнее ➞ VOLAT ENIM AETAS

Aetate fruere: mobili cursu fugit ♦ Радуйся жизни: она так быстротечна.

Сенека, Федра, 446. В пер. С. Ошерова: «Дни быстротечны — наслаждайся юностью».

Aetatis suae <anno> ♦ В возрасте (стольких-то лет).

Формула эпитафий.

➞ ANNO AETATIS SUAE

Aeterna historia ♦ Вечная история.

Василий Розанов в комментариях 1913 г. к своей переписке с Н. Н. Страховым, примечание 95. Здесь — в значении «вечно повторяется одно и то же».

Aeterna nox ♦ Вечная ночь.

Вергилий, Энеида, 10.746: «Тотчас же тяжкий покой, железный сон опустился, / Очи Орода застлав навеки тьмой непроглядной [in aeternam clauduntur lumina noctem]» (пер. С. Ошерова).

Aeterna urbs ♦ Вечный город.

Тибулл, Элегии, 2.5.23 (о Риме): «Romulus aeternae nondum formauerat urbis / Moenia» — «Ромул еще не сложил те стены вечного града…» (пер. Л. Остроумова).

Также: «Roma aeterna» — «Вечный Рим» (не позднее XVI в.).

Вар.: Urbs aeterna.

Aeterna veritas ♦ Вечная истина.

Как термин средневековой философии восходит к Августину (напр.: О Троице, 9.7.12; О Граде Божием, 11.28; Исповедь, 7.10.16). Имелась в виду истина, имеющая свое начало и бытие в Боге. ● Отсюда у средневековых схоластов: «veritates aeternae» — «вечные истины».

➞ PHILOSOPHIA PERENNIS

Aeternitati pingo ♦ Я пишу (рисую) для вечности.

Слова, приписанные (не позднее XVII в.) Зевксиду, греческому живописцу V—IV вв. до н. э.

Оборот «pingere propter aeternitatem rerum» — «рисовать для вечности» — встречается у Плиния Старшего (Естественная история, 35.106). ● Согласно Плутарху (Перикл, 13), «живописец Агафарх однажды хвалился, что он скоро и легко рисует фигуры живых существ, <…> Зевксид, услышав это, сказал: “А я так долго!”». Далее Плутарх добавляет: «Творения [эпохи] Перикла созданы <…> для долговременного существования».

Позднейший вар.: Pingo in aeternitatem.

Aeternum vale ♦ Навек прощай. ♦ букв. Вечное «прощай».

Вергилий, Энеида, 11.98 (здесь: «aeternumque vale» — «и навек прощай»); Марциал, Эпиграммы, 5.66.2.

➞ SUPREMUM VALE

Aevo rarissima nostro / Simplicitas ♦ Чистосердечие, редкое в нынешний век.

Овидий, Наука любви, 1.241–242, пер. М. Гаспарова.

Affectio societatisюр. Стремление к сотрудничеству (намерение учредителей действовать сообща для достижения общих интересов).

Affirmanti, non neganti, incumbit probatioюр. Бремя доказывания лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает.

Положение канонического права (не позднее XVII в.). Восходит к Дигестам; ➞ EI INCUMBIT PROBATIO…

Affirmoлог. Утвердительное суждение. ♦ букв. Утверждаю.

➞ NEGO

Afflavit Deus et dissipati sunt ♦ Господь дохнул, и они рассеялись.

Подробнее ➞ FLAVIT DEUS…

Age, libertate Decembri utere ♦ Пользуйся волей декабрьской; ≈ Позволь себе некоторые вольности.

Гораций, Послания, 2.7.4. Римлянин Гор обращается к своему рабу Даву: «Age, libertate Decembri / Quando ita majores voluerunt, utere» — «Пользуйся волей декабрьской: так предки уставили наши. / Ну, говори!» (пер. М. Дмитриева). Во время декабрьского праздника Сатурналий рабы пользовались временной свободой в память о всеобщем равенстве в «Сатурновом веке» (золотом веке); пользуясь этим, Дав читает хозяину нравоучение.

➞ NON SEMPER SATURNALIA…

Age, quod agis ♦ Делай дело свое. ♦ букв. Делай, что делаешь.

Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 3.47.2: «Делай дело свое, верно работай в винограднике Моем <…>. Пиши, читай, пой, воздыхай, безмолвствуй, молись, все невзгоды переноси мужественно».

Цитируется также в значении: «Думай о том, что делаешь».

Ager publicumюр. Общественное поле (государственный земельный фонд в республиканском Риме).

Agere, non loqui ♦ Не говорить, а действовать.

Не позднее XIX в.

➞ FACTA, NON VERBA

Agere sequitur esseфилос. Из бытия вытекает действие; ≈ Бытие осуществляет себя в действии.

Фома Аквинский, Сумма против язычников, 3.69.20: «Agere sequitur ad esse in actu».

Agnosco veteris vestigia flammae ♦ Узнаю следы былого огня.

Вергилий, Энеида, 4.23. Слова царицы Дидоны: «Только пришелец один склонил мне шаткую душу, / Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала!» (пер. С. Ошерова).

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacemлитург. Агнец Божий, искупающий прегрешения мира, даруй нам вечный покой.

Формула, введенная в католическую литургию папой Сикстом I (VII в.); троекратно возглашается при преломлении хлеба во время причастия. ● Это контаминация новозаветных цитат (Ин. 1. 29; Мф. 9.27).

➞ ECCE AGNUS DEI…

Ago tibi gratias, Domineлитург. Благодарю тебя, Господи.

Подробнее ➞ GRATIAS TIBI AGO…

Agricolam laudat juris legumque peritus ♦ Хвалит удел мужика законник, опытный в праве.

Гораций, Сатиры, 1.1.9: «Хвалит удел мужика законник, опытный в праве, / Слыша, как в двери к нему стучится чем свет доверитель. / Ну, а мужик, для суда оставить село принужденный, / В город шагая, одних горожан за счастливцев считает! / Этих примеров не счесть» (пер. М. Дмитриева).

Agunt non cogunt ♦ [Звезды] воздействуют, но не принуждают.

Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), 1.2.1.4.

➞ ASTRA INCLINANT, NON NECESSITANT

Ah, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit ♦ Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!

Вергилий, Буколики, 2.69 (возглас пастуха Коридона, страдающего от неразделенной любви), пер. С. Шервинского.

Вар.: O Corydon, Corydon…

Ah, nimium faciles, qui tristia crimina caedis, / Fluminea tolli posse putetis aqua ♦ О, слишком легкомысленны вы, [раз] полагаете, что скорбную вину убийства может унести речная вода.

Овидий, Фасты, 2.45–46. В пер. Ф. Петровского: «Что за безумье, увы! Ужели смертоубийство / Просто речною водой можно, по-вашему, смыть!»

Ajo te Aeacida Romanos vincere posse ♦ Знай Эакид Рим победить сможет.

Энний, Анналы, 179, пер. М. Рижского. Эта строка приведена у Цицерона (О дивинации, 2.56.115) как пример двузначного прорицания: такой ответ будто бы дал Дельфийский оракул эпирскому царю Пирру перед войной с римлянами (280 до н. э.). Он может быть понят в двух значениях: «Я говорю: тебя, Эакид, Рим победить сможет»; «Я говорю: ты, Эакид, Рим победить сможешь». ● Эакиды — потомки мифического царя Эака; к ним причислял себя и Пирр.

Включено в драму Шекспира Король Генрих VI, 2.1.4.

➞ IBIS REDIBIS NUNQUAM…

Alba avis ♦ Нечто редкое; Редкость. ♦ букв. Белая птица.

Цицерон, Письма к близким, 7.28.2.

➞ RARA AVIS

Albo dies notanda lapillo ♦ День, который следует отметить белым камешком; ≈ Счастливый день.

Подробнее ➞ DIES ALBO NOTANDA LAPILLO

Alea jacta est ♦ Жребий брошен!

Слова Юлия Цезаря при переходе через Рубикон 10 янв. 49 г. до н. э., по доюлианскому календарю (Светоний, Божественный Юлий, 32).

Согласно Плутарху, Цезарь по-гречески произнес: «Пусть будет брошен жребий!» (Помпей, 60; Цезарь, 32). ● Это греческая поговорка anerrhiphthô kybos, означающая «Пусть случай решит дело»; букв. «Пусть будет брошена игральная кость (кубик)».

Вар.: Jacta alea est.

➞ CAESAR AD RUBICONEM; CAESAR CITRA RUBICONEM

Alea judiciorumюр. Момент случайности в решении суда.

В буквальном смысле — «игральная кость судебных решений» — этот термин толкуется в романе Ф. Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.39.

Alia aliis placent ♦ Разным разное нравится; Всякому свое по душе.

Средневековая пословица.

➞ SUUM CUIQUE PLACET; DIVERSOS DIVERSA JUVANT

Alia editio (Aliae editiones)библиогр. Другое издание (Другие издания).

Сокр. al.e.

Alia initia e fine ♦ [Всякий] конец кладет начало чему-то другому. ♦ букв. От конца другое начало.

Плиний Старший, Естественная история, 9.65: «Alia e fine initia».

Alia res sceptrum, alia plectrum ♦ Одно дело скипетр, другое — плектр.

Подробнее ➞ ALIUD SCEPTRUM…

Alia tempora, alii mores ♦ Другие времена, другие нравы.

Выражение, встречавшееся в печати с середины XIX в. Калька с французского выражения «Autres temps, autres moeurs», появившегося не позднее XVII в.

Alia tentanda via est ♦ Нужно испробовать другой путь.

Парафраз из Вергилия; ➞ TENTANDA VIA EST.

Alias ♦ 1. Иначе [говоря]. 2. Он же; Иначе называемый (перед вымышленным именем, псевдонимом, прозвищем).

➞ ALIORUM

Alibiюр. Алиби. ♦ букв. В другом месте.

Нахождение обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его невиновности.

Aliena gratiaюр. [Поручение] в чужих интересах.

Дигесты, 17.1.2.5.

Aliena insania frui optimum ♦ Лучше всего пользоваться глупостью других.

Видоизмененное высказывание Плиния Старшего (Естественная история, 18.5): «Optimum est, aliena insania frui».

Aliena negotia curo, / Excussus propriis ♦ Занимаясь чужими делами, забрасываю свои.

Гораций, Сатиры, 2.3.19–20.

Aliena nobis, nostra plus aliis placent ♦ Чужим милее наше, а чужое — нам.

Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.

Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt ♦ Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной; ≈ Свои грехи за спиной, чужие перед собой.

Сенека, О гневе, 2.28.8.

➞ EST PROPRIUM STULTITIAE ALIORUM VITIA CERNERE…

Aliena vivere quadra ♦ Кормиться чужими кусками.

Ювенал, Сатиры, 5.2, пер. Д. Недовича.

➞ MISERUM EST ALIENA VIVERE QUADRA

Alienatio mentis (mentalis)мед. Помрачение рассудка. ♦ букв. Отчуждение ума (ср. русское «не в своем уме»).

Напр.: Псевдо-Квинтилиан (I в.), Старшие декламации (Declamationes majores), 12.8.

Alieni appetens, sui profusus ♦ Жаден до чужого, расточитель своего.

Саллюстий о Катилине (О заговоре Катилины, 5.4).

Вар.: Sui profusus, alieni appetens.

Alieni generis ♦ Другого рода; Другого типа.

Alieni jurisюр. Неправоспособный; Неполноправный.

Подробнее ➞ HOMO ALIENI JURIS

Alieno in loco, / Haud stabile regnum est ♦ В чужой земле владычество непрочно.

Сенека, Геркулес в безумьи, 344–345. В пер. С. Ошерова: «Престол шатается, / Когда под ним земля чужая».

Alieno nomineюр. От чужого имени.

Aliis inserviendo consumor ♦ Служа другим, расточаю себя.

Девиз (медицинский, библиотечный и т. д.). ● Впервые это изречение появилось в 1569 г. как надпись на талере с изображением горящей свечи, который чеканился в немецком герцогстве Брауншвейг-Вольфенбюттель (т. н. Liсhttaler — «талер со свечой»). Надпись была выбрана герцогом Юлием Брауншвейг-Вольфенбюттельским (1528–1589) и считается его девизом.

В книге Габриэля Ролленхагена Избранные эмблемы. Вторая сотня (Утрехт, 1613) этот девиз стал частью эмблемы с изображением горящей свечи. В 1633 г. голландский художник Николас Пикеной написал портрет доктора Николаса Тульпа (1593–1674); здесь Тульп указывает на горящую свечу, а ниже надпись: «Aliis inserviendo consumor». Поэтому девиз нередко приписывается Тульпу.

Вар.: Consumor aliis inserviendo.

➞ ALIIS LUCENS UROR; DUM NUTRIO CONSUMOR; PATRIAE INSERVIENDO CONSUMOR

Aliis lucens uror ♦ Светя другим, сгораю (букв. горю).

Позднейшая форма девиза ALIIS INSERVIENDO CONSUMOR

Aliis si licet, tibi non licet ♦ Другому можно, а тебе нельзя. ♦ букв. [Даже] если другим позволено, то тебе нет.

Теренций, Самоистязатель, 797, пер. А. Артюшкова.

Aliorum ♦ Иначе; Точнее говоря.

➞ ALIAS

Aliquando dormitat Homerus ♦ Иногда и Гомер дремлет.

Подробнее ➞ QUANDOQUE BONUS DORMITAT HOMERUS

Aliquando et insanire jucundum est ♦ Порою приятно и побезумствовать.

Сенека, О спокойствии духа, 17.10, со ссылкой на «греческого поэта».

Это, по-видимому, парафраз из несохранившейся комедии Менандра Выставленные на продажу, фрагм. 181(354): «Случается, что разум не ко времени, / Бывает, что безумие уместнее» (пер. О. Смыки).

Aliquis carnifici suo superstes fuit ♦ Порой и жертве удавалось пережить палача.

Сенека, Письма к Луцилию, 13.11.

Aliquis in omnibus, nullus in singulis ♦ [Знать] кое-что обо всем, ничего по отдельности. ♦ букв. Кое-кто во всем, никто в каждом (отдельном).

Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), предисловие. ● Бёртон отталкивался от высказывания Платона (Теэтэт, 188a): «А обо всем вместе и о каждом порознь разве не свойственно нам знать либо не знать?»

Alis volat propriis ♦ Летит на своих крыльях.

С 1987 г. — девиз штата Орегон (США). ● В Англии это изречение с начала XIX в. приводилось как девиз графа Танета (Earl of Thanet).

Alit aemulatio ingenia ♦ Соревнование развивает способности.

Веллей Патеркул, Римская история, 1.17.6.

Alit lectio ingenium ♦ Чтение питает [врожденный] ум.

Сенека, Письма к Луцилию, 84.1.

Aliter pueri Terentium legunt, aliter Grotius ♦ По-разному читают Теренция дети и Гроций.

Подробнее ➞ ALIUD LEGUNT PUERI…

Alitur vitium vivitque tegendo ♦ Живет и питает себя потаенно / Зло. ♦ букв. Порок кормится и выживает [именно тем, что] скрывается.

Вергилий, Георгики, 3.454, пер. С. Шервинского.

Aliud est celare, aliud tacereюр. Одно дело — скрыть, другое — умолчать.

Цицерон, Об обязанностях, 3.12.52. Т. е.: продавец не обязан сообщать о недостатках своего товара, если покупатель прямо о них не спрашивает. ● Это краткая формулировка мнения греческого стоика Диогена Вавилонского (III—II вв. до н. э.): «Продающий должен, в пределах, установленных гражданским правом, о недостатках своего товара сообщать, а в остальном поступать добросовестно и <…> стараться продать возможно выгоднее для себя» (в изложении Цицерона).

Aliud et idem ♦ То же под другим видом.

Aliud ex alio malum ♦ Одна беда порождает другую.

Теренций, Евнух, 987. В пер. А. Артюшкова: «Вот беда к беде!»

Aliud legunt pueri, aliud viri, aliud senes ♦ Дети, взрослые и старики читают по-разному.

Вероятный источник — фрагмент эпиграммы немецкого гуманиста Фридриха Таубмана (F. Taubmann, 1565–1613): «Terentium pueri, viri, senes legunt. / Legunt: sed utrum quod legunt, intellegant?» — «Теренция читают и дети, и взрослые, и старцы. / Читают: но что понимают из того, что читают?» (Эпиграммы (1597), кн. I).

Вар. (опубл. в 1909 г.): Aliter pueri Terentium legunt, aliter Grotius ♦ По-разному читают Теренция дети и Гроций. По-немецки это изречение приведено у Гёте в Поэзии и правде (1809–1814), ч. II, кн. 6, а также в Кротких ксениях, 2.4: «Anders lesen Knaben den Terenz, / Anders Grotius».

Гуго Гроций (1583–1645) — голландский правовед и философ; был знаменит своей феноменальной эрудицией. В 11 лет он поступил в Лейденский университет, и профессора удивлялись его учености.

Aliud sceptrum, aliud plectrum ♦ Одно дело скипетр, другое — плектр.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.1.56. ● Так будто бы ответил странствующий греческий кифаред Стратоник (IV в. до н. э.) египетскому царю Птолемею, который решил состязаться с ним в игре на кифаре (Афиней, Пир мудрецов, 8.350c).

Ср. также у Плутарха (Перикл, 1): «Филипп [Македонский] сказал сыну, когда тот на одной пирушке приятно, по правилам искусства играл на струнном инструменте: “Не стыдно тебе так хорошо играть? Довольно и того, когда у царя есть время слушать музыкантов”».

Вар.: Alia res sceptrum, alia plectrum.

Alium silere quod voles, primus sile ♦ Если хочешь, чтобы о чем-либо молчали, молчи первый.

Сенека, Федра, 876. В пер. С. Ошерова: «Тот, кто молчанья хочет, пусть и сам молчит».

Aliundeлог. [Доказательство] из какого-нибудь другого [источника].

Alius alio plura invenire potest, nemo omnia ♦ Один может открыть больше другого, но всего — никто.

Авсоний, Послание к Симмахию (в прозе).

Alius et idem (Aliusque et idem) ♦ [Каждый раз] разный, но всегда неизменный.

Гораций, Вековой гимн (Carmen saeculare), 10: «…О солнце, ты, что даешь и прячешь / День, — иным и тем же рождаясь [aliusque et idem / Nasceris]» (пер. Н. Гинцбурга).

➞ ALIUD ET IDEM

Allocaturюр. Разрешено; Разрешается.

Alma Mater ♦ Родное учебное заведение; Школа (чего-л.). ♦ букв. Питающая (Благодетельная) мать.

Первоначально (ок. 1300 г.) — о Парижском и Оксфордском университетах. ● В Декреталиях (1.27.2) так названа Церковь, со ссылкой на решение одного из Толедских соборов (V—VIII вв.).

Возможный источник — поэма Лукреция О природе вещей, 1.1–2: «Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas, / Alma Venus» — «Рода Энеева мать, людей и бессмертных услада, / О благая Венера!»; здесь же, 2.992–993: «Alma liquentis / Umoris guttas mater cum terra recepit» «Мать всеблагая, земля, дождевой орошенная влагой» (пер. Ф. Петровского).

Alma parens ♦ Родная страна. ♦ букв. Питающая родительница.

Название картины (1883) французского живописца Вильяма Бугро (W. Bouguereau, 1825–1905). ● Иногда используется в значении ALMA MATER.

Наименование природы «питающей родительницей вещей» («alma parens rerum») встречалось не позднее XVI в.

➞ RERUM MAGNA PARENS

Alma Redemptoris Materлитург. Матерь-кормилица Искупителя.

Богородичный гимн (антифон). Авторство приписывается немецкому монаху-бенедиктинцу Герману Контракту из Рейхенау (Hermannus Contractus, 1013–1054).

Alme sol, possis nihil urbe Roma visere majus ♦ Солнце благое, да не увидишь ты ничего славнее Рима!

Надпись на триумфальной арке, построенной в 1937 г. итальянцами в Ливии, на границе между Триполитанией и Киренаикой. Она была уничтожена в 1973 г., после прихода к власти Муаммара Кадаффи.

Это сокращенная цитата из Векового гимна Горация (Carmen saeculare, 9–12): «Alme Sol, curru nitido diem qui / Promis et celas aliusque et idem / Nasceris, possis nihil urbe Roma / Visere majus»; в пер. Н. Гинцбурга: «Пусть, о Солнце, ты, что даешь и прячешь / День, — иным и тем же рождаясь, — пусть же / Ты нигде не зришь ничего славнее / Города Рима!»

Alpha et omegaбибл. Альфа и Омега.

Новый Завет. Ап. 1.8: «Ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus» — «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь».

Alta pete ♦ Стремись ввысь.

Девиз.

Alta sedent civilis vulnera dextrae ♦ Глубоки раны, наносимые рукой согражданина. ♦ букв. Глубоко сидят раны…

Лукан, Фарсалия, 1.32 (о гражданских войнах). В пер. Л. Остроумова: «Сотни зияющих ран нанесла рука гражданина!»

Alter alterius auxilio eget ♦ Каждому нужна чья-то помощь. ♦ букв. Один нуждается в помощи другого.

Парафраз из Саллюстия; ➞ ALTERUM ALTERIUS…

Alter alterius onera portateбибл. Носите бремена друг друга.

Новый Завет. Гал. 6.2.

Alter ego ♦ Второй я; Второе я.

Не позднее XII в. ● У Цицерона: «Друг для каждого — это второй он сам [alter idem]» (Лелий, или О дружбе, 21.80).

Выражение заимствовано из греческого языка: «Друг <…> будто “второй я” (heteros egô). <…> Знать себя невозможно без помощи друга» (Аристотель, Большая этика, 2.15, 1212a).

Изречение «Друг — это другой я» (греч. allos egô) приписывалось Зенону Китийскому (Диоген Лаэртский, 7.23) и Пифагору (Порфирий, Жизнь Пифагора, 33).

➞ ALTER IPSE AMICUS; ANIMAE DIMIDIUM MEAE

Alter frenis eget, alter calcaribus ♦ Один нуждается в узде, другой в шпорах.

Цицерон, Письма к Аттику, 6.1.12. Это изречение приведено здесь со ссылкой на афинского оратора Исократа (436–338 до н. э.).

Alter idem ♦ Друг и подобие [кого-л.]. ♦ букв. Второй тот же.

Цицерон, Лелий, или О дружбе, 21.80.

➞ ALTER EGO

Alter ipse amicus ♦ Друг — это «второе я».

Вариант выражения ALTER EGO.

Alter orbis ♦ Другой мир; Иная земля.

Наименование Британии в трактате конца XIV в. О расположении Британии (De situ Britanniae), 1.1: «Finis erat orbis ora Gallici littoris, nisi Britannia insula <…> nomen pene orbis alterius mereretur» — «Концом мира (земли) был бы берег Галлии, если бы остров Британия <…> не заслуживал бы, так сказать, имени еще одного мира (земли)». Трактат был написан английским монахом Ричардом из Сайренсестера (Richard of Cirencester).

Этот оборот заимствован у Плиния Старшего (Естественная история, 4.13.96): «Scatinavia <…> alterum orbem terrarum <…> appellant» — «Скандинавию <…> называют вторым (другим) кругом земель». В античности Скандинавия считалась островом.

Alter remus aquas, alter tibi radat arenas ♦ Одно весло у тебя загребает воду, другое — песок.

Проперций, Элегии, 3.3.23.

Alter rixatur de lana saepe caprina ♦ Другой часто спорит о пустяках. ♦ букв. …о козьей шерсти.

Гораций, Послания, 1.18.15. В пер. Н. Гинцбурга: «В битву вступает другой, о шерсти козлиной заспорив».

Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera ♦ В одной руке несет камень, другой выставляет напоказ хлеб.

Плавт, Клад, 2.2.195. В пер. А. Артюшкова: «Кажет хлеб одной рукою, камень у него в другой».

Altera pars ♦ Другая сторона.

➞ AUDIATUR ET ALTERA PARS

Alteri stipulari nemo potestюр. Никто не может договариваться в пользу третьего лица.

Дигесты, 45.1.38.17 (Ульпиан).

Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere ♦ Нужно жить для другого, если хочешь жить для себя.

Сенека, Письма к Луцилию, 48.2.

Alterius non sit, qui suus esse potest ♦ Кто может принадлежать себе, тот да не будет принадлежать другому.

Мораль стихотворной басни Лягушка, пожелавшая стать царем, из сборника Эзоповы басни (Fabulae Aesopicae (ок. 1175), 21b) Гвалтерия (Уолтера) Английского (Gualterius Anglicus). ● Это парафраз высказывания Цицерона (О государстве, 3.25.37): «Существует вид несправедливого рабства, когда те, кто может принадлежать себе, принадлежат другому» (фрагмент, приведенный в трактате Нония Марцелла (IV в.) Сжатая наука (De compendiosa doctrina), 109, 2).

С XVI в. цитируется как девиз Парацельса (1493–1541), хотя это изречение, по-видимому, не встречается в его сочинениях.

Вар.: Alterius ne sit…

Alternatimмуз., церк. По очереди; Попеременно.

Сочетание одноголосного и многоголосного, а также вокального и инструментального исполнения церковных песнопений.

Alternis vicibus ♦ Попеременно.

Alterum alterius auxilio eget ♦ Одно нуждается в помощи другого.

Саллюстий, О заговоре Катилины, 1.7: «То и другое [т. е. физическая сила и доблесть духа] <…> нуждается во взаимной помощи».

➞ ALTER ALTERIUS AUXILIO EGET

Altior adversis ♦ Выше превратностей (судьбы).

Девиз ордена Грифона, учрежденного в 1884 г. великим герцогом Мекленбург-Шверинским Фридрихом Францем III.

Altiora peto ♦ Стремлюсь к высшему.

Надпись на эмблеме, изображающей дерево, которое тянется к солнцу. Эмблема помещена в книге фламандского гуманиста Якоба Типоция Символы божественные и человеческие (Symbola divina et humana, Прага, 1601–1603).

Altissima flumina minimo sono labuntur ♦ Самые глубокие реки текут тише всего.

Несколько измененная цитата из Курция Руфа (История Александра Македонского, 7.4.13; здесь — как пословица бактрийцев).

Altum silentium ♦ Глубокое молчание.

Вергилий, Энеида, 10.63.

Ama et fac, quod vis ♦ Люби — и делай что хочешь.

Подробнее ➞ DILIGE, ET QUOD VIS, FAC

Ama nesciri <et pro nihilo reputare> ♦ Научись оставаться неизвестным и неприметным. ♦ букв. Полюби быть незнаемым и считаться ничем.

Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 1.2.3, пер. С. Аверинцева. В пер.: К. Победоносцева: «Желай, чтоб не знали тебя и ни во что не ставили».

«Ama nesciri» — заглавие стихотворения К. Бальмонта (1916), начинающегося строкой: «Любви не знать и не звенеть ничем».

➞ BENE QUI LATUIT…

Amabilis insania ♦ Отрадное (Приятное) безумие.

Подробнее ➞ AN ME LUDIT…

Amabilis scientia ♦ Приятная наука.

Подробнее ➞ SCIENTIA AMABILIS

Amabit sapiens, cupient ceteri ♦ Мудрый будет любить, прочие — вожделеть.

Стих Луция Афрания, римского комедиографа II в. до н. э. Приведен и прокомментирован у Апулея (Апология, 12): «Телесная миловидность и мила лишь оттого, что напоминает богодухновенным умам об иной красоте, которую зрели они прежде среди богов <…>. С отменным изяществом сказано у Афрания: “Будет мудрый любить, будет толпа вожделеть”» (пер. Е. Рабинович).

Amans amare ♦ Любя любовь.

Подробнее ➞ NONDUM AMABAM…

Amans amens ♦ Влюбленный — безумный.

➞ AMENS AMANSQUE; INCEPTIO EST AMENTIUM; OMNIS AMANS AMENS

Amans, quid cupiat scit, quid sapiat non videt ♦ Влюбленный знает, чего желает, но не желает слушаться разума. ♦ букв. …не видит, в чем состоит благоразумие.

Сентенции Публилия Сира.

Amans, quod suspicatur, vigilans somniat ♦ Подозрения любовников — как сон наяву.

Сентенции Публилия Сира.

Amant alterna Camenae ♦ Камены любят чередование.

Вергилий, Буколики, 3.59: «Alternis dicetis; amant alterna Camenae»; в пер. С. Шервинского: «В очередь будете петь — состязания любят Камены». ● Камены — римское имя Муз.

Amantes amentes ♦ Влюбленные — безумные.

Название комедии (1609) немецкого поэта Габриэля Ролленгагена.

➞ AMENS AMANSQUE; AMANS AMENS; INCEPTIO EST AMENTIUM.

Amantibus justitiam, pietatem, fidem ♦ Почитающим справедливость, благочестие и верность.

Девиз российского ордена Св. Анны. Он был учрежден герцогом Шлезвиг-Голштинским Карлом-Фридрихом в 1735 г. в память его супруги Анны Петровны, дочери Петра I; в 1797 г. включен в наградную систему Российской империи.

Amantium irae amoris integratio est ♦ Ссоры влюбленных — возобновление любви.

Теренций, Девушка с Андроса, 555. В пер. А. Артюшкова: «Разлад в любви — любви возобновление».

Amare et sapere vix deo conceditur ♦ Любить, не теряя разума, едва ли возможно и богу.

Сентенции Публилия Сира.

Вар.: Amare simul et sapere ipsi Jovi non datur ♦ Любить, не теряя разума, не дано даже Юпитеру.

Amare juveni fructus est, crimen seni ♦ Для юных любовь — наслаждение, для стариков — преступление.

Сентенции Публилия Сира.

Amat victoria curam ♦ Победа усердие любит.

Катулл, Стихотворения, 62.17, пер. С. Шервинского.

Ambitiosa recidet ornamenta ♦ Излишнюю пышность урежет.

Гораций, Наука поэзии, 447, пер. М. Гаспарова.

Ambo meliores ♦ Оба хороши; Один другого стоит. ♦ букв. Оба лучше.

Выражение, возникшее в Польше (предположительно в XVIII в.) из оборота ARCADES AMBO

Amemus patriam, pareamus legibus ♦ Будем любить отчизну, повиноваться законам.

Парафраз из Цицерона (Речь в защиту Публия Сестия, 68.143): «Amemus patriam, pareamus senatui» — «Будем любить отчизну, повиноваться сенату».

Amen!библ. Аминь!; Истинно!; Да будет так!

Выражение, которым обычно завершаются молитвенные возглашения и проповеди. В Ветхом Завете — также формула клятвенного обещания.

Amens amansque ♦ Безумный и влюбленный.

Плавт, Купец, 82.

➞ AMANTES AMENTES

Ames parentem, si aequus est, si aliter, feras ♦ Люби отца, если он справедлив, а если нет — терпи.

Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Коль добр отец — люби его, коль зол — терпи».

Amicabilis compositioюр. Дружеское посредничество.

Amici, diem perdidi ♦ Друзья мои, я потерял день!

Так, по Светонию, воскликнул император Тит Флавий за обедом, вспомнив, что за целый день не сделал ни одного доброго дела (Божественный Тит, 8.1).

Вар.: Amici, hodie diem perdidi! ♦ Друзья мои, сегодня я потерял день!

Amici fures temporum ♦ Друзья — воры времени.

Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (издание 1623 г.), 8.1: «В университетах преподаватели обычно предостерегают студентов, слишком увлекающихся встречами и беседами со сверстниками: “Друзья — похитители времени” [Amici esse fures temporis]».

Amici optima vitae supellex ♦ Друзья — лучшее украшение жизни. ♦ букв. …лучшее убранство жизни.

Не позднее 1-й пол. XIX в.; парафраз из трактата Цицерона Лелий, или О дружбе, 15.55: «…приобретать друзей, наилучшее и прекраснейшее <…> украшение жизни» [amicos <…>, optimam et pulcherrimam vitae, ut ita dicam, supellectilem]».

Amici sumus ♦ Мы [все] — друзья.

Девиз Международной федерации шахматной игры по переписке, принятый в 1985 г. Этот девиз предложил президент федерации, немецкий шахматист Ганс Вернер фон Массов (1912–1988), по аналогии с девизом GENS UNA SUMUS.

Amici vitia si feras, facias tua ♦ Терпя пороки друга, делаешь их своими.

Сентенции Публилия Сира.

Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est ♦ Дружба, родившаяся за бокалом вина, обычно хрупка, как стекло.

Автор — предположительно Иоахим Камерарий (Joachim Camerarius, 1500–1574), немецкий филолог-гуманист.

Amicitia nisi inter bonos esse non potest ♦ Дружба возможна только между хорошими людьми.

Парафраз из Цицерона (Лелий, или О дружбе, 5.18): «Nisi in bonis amicitiam esse non posse». ● В трактате Элреда Ривоского (XI в.) О духовной дружбе (De spirituali amicitia, 12) приведено в форме: «Vera amicitia nisi inter bonos esse non possit» — «Настоящая дружба возможна…».

Изречение: «Все хорошие люди — друзья друг другу» — приписывалось греческому стоику IV—III вв. до н. э. Зенону Китийскому (Климент Александрийский, Строматы, 5.14.95).

Amicitia semper prodest, amor et nocet ♦ Дружба всегда на пользу, а любовь иногда и во вред.

Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.

В несколько иной форме у Сенеки (Письма к Луцилию, 35.1): «…amor aliquando etiam nocet».

Amicitiae immortales, inimicitiae mortales esse debent ♦ Дружба должна быть бессмертной, смертной — вражда.

Пословица; в несколько ином виде приведена у Тита Ливия, 40.46.12: «Amicitias immortales, mortales inimicitias debere esse».

Amicitiam trahit amor ♦ Любовь влечет за собой дружбу.

Девиз лондонской Компании золотого и серебряного шитья (Company of Gold and Silver Wyre Drawers), созданной в 1623 г. В печати цитировался с начала XIX в.

Amico amicus ♦ Настоящий друг.

Подробнее ➞ AMICUS AMICO

Amico lectori ♦ Другу читателю.

Традиционное название или начало предисловия к книге (не позднее XVI в.).

➞ LECTORI BENEVOLO

Amico pectus, hosti frontem ♦ С другом — сердечно, с врагом — бесстрашно. ♦ букв. К другу — грудью, к врагу — лицом.

Девиз ряда немецких студенческих корпораций (не позднее XIX в.).

Amicorum omnia communia <sunt> ♦ У друзей все общее.

У Цицерона (Об обязанностях, 1.16.51) приведено в форме «Amicorum esse communia omnia». У Теренция (Братья, 804): «Communia esse amicorum inter se omnia» — «Между друзьями все должно быть общее» (пер. А. Артюшкова).

Это латинская версия греческого изречения, которое обычно приписывалось Пифагору (напр.: Еврипид, Андромаха, 376–377; Платон, Федр, 279c; Аристотель, Никомахова этика, 8.11, 1159b).

Amicum an nomen habeas, aperit calamitas ♦ Беда покажет, кто тебе друг, а кто — одно лишь название.

Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Кто друг, кто лжет, — познаешь только в бедствии».

Amicum laedere ne joco quidem licet ♦ Друга нельзя обижать даже в шутку.

Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.

Amicum perdere est damnorum maximum ♦ Потеря друга — наибольшая из потерь.

Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.

Amicum proba, probatum ama ♦ Друга испытай, испытанного полюби.

Девиз (не позднее XVIII в.). ● Источник — анонимный трактат II в. Об изречениях философов (De nugis philosophorum), который приписывался некоему Цецилию Бальбу (Caecilius Balbus): «Expedire jam probatos amicos amari, quam amatos probari» — «Следует скорее любить испытанных друзей, чем испытывать любимых». Здесь это изречение приписано Феофрасту.

У Цицерона (Лелий, или О дружбе, 22.85): «Cum judicaris, diligere oportet, non, cum dilexeris, judicare» — «Нужно любить человека после того, как вынес о нем суждение, а не выносить суждение, уже полюбив».

Amicus amico ♦ Настоящий друг. ♦ букв. Друг (своему) другу.

Поговорочное выражение (также в форме «Amico amicus»), напр.: Теренций, Формион, 562; Плавт, Хвастливый воин, 660; Петроний, Сатирикон, 43 и 44.

Amicus certus in re incerta cernitur ♦ В неверном деле верный познается друг.

Стих из трагедии Энния Гекуба, приведенный у Цицерона (Лелий, или О дружбе, 17.64). ● «Настоящие друзья познаются в опасности» — мораль эзоповой басни Путники и медведь.

➞ IN ANGUSTIIS AMICI APPARENT

Amicus cognoscitur amore, more, ore, re ♦ Друг познается по любви, по нраву, по речи и по делу.

Подробнее ➞ VERUS AMICUS NOSCITUR…

Amicus curiaeюр. Консультант (Советник) в судебном процессе (не представляющий ни одну из сторон). ♦ букв. Друг суда.

Термин английского права (не позднее XVIII в.).

Amicus humani generis ♦ Друг рода человеческого.

Выражение, возникшее, по-видимому, не ранее XVIII в., как эквивалент французского «ami de l’humanité» («друг человечества»).

➞ AMOR ET DELICIAE…; CARITAS GENERIS HUMANI

Amicus incommodus ab inimico non differt ♦ Неловкого друга не отличишь от врага.

В этой форме приведено, в качестве «старой пословицы», в статье К. Маркса Кошут, Мадзини и Луи-Наполеон (1852). ● В различных вариантах встречалось в сборниках латинских сентенций не позднее XVI в. Источник — Сентенции Менандра, 530.

≈ Услужливый дурак опаснее врага (И. Крылов, Пустынник и Медведь, 1808).

Amicus meus, inimicus inimici mei ♦ Враг моего врага — мой друг.

Не позднее XVII в., напр., в трактате неаполитанского юриста Франческо Мерлино Спорные вопросы общего права (Controversiarum forensium juris communis…, 1634), гл. 63: «Друг моего врага — мой враг <…>. Враг моего врага будет моим другом» («Amicus inimici mei inimicus meus est <…>. Inimicus inimici mei amicus meus erit»).

Amicus noscitur ex amore, more, ore, re ♦ Друг познается по любви, по нраву, по речи и по делу.

Подробнее ➞ VERUS AMICUS NOSCITUR…

Amicus optima vitae possessio ♦ Друг — наилучшее приобретение в жизни.

С XIX в. цитируется как девиз Альбрехта II Габсбурга (1397–1439), короля Священной Римской империи.

Amicus Plato, sed magis amica veritas ♦ Платон мне друг, но истина дороже. ♦ букв. …но бóльшая подруга — истина.

В этой форме приведено у испанского писателя Матео Алемана (Жизнеописание Гусмана де Альфараче, ч. 1 (1599)); в близкой форме — в Дон Кихоте Сервантеса, ч. II (1615), гл. 51. В форме: «Amicus est Socrates vel Plato, sed magis est amica veritas» («Сократ мне друг, как и Платон, но бóльшая подруга — истина») — в предисловии к трактату французского хирурга Ги де Шолиака Большая хирургия (1363); в форме «Amicus Plato, magis amica veritas» — в письме итальянского гуманиста Никколо Леоничено 1490 г. (опубл. в 1529 г.). ● Русская форма «Платон мне друг, но истина дороже» появилась на рубеже XIX—XX вв.

Это парафраз фрагмента из Никомаховой этики Аристотеля, 1.4, 1096a: «Хотя <…> [платоновские] идеи ввели близкие нам люди <…>, лучше <…> ради спасения истины отказаться даже от дорогого и близкого, если мы философы. Ведь хотя и то и другое дорого, долг благочестия — истину чтить выше». ● Изречение «Платон мне друг, но еще дороже истина» цитировал как хорошо известное уже греческий христианский писатель Иоанн Филопон (О вечности мира, ок. 529 г.). Однако источником латинского изречения была т. н. Vita Aristotelis latina (➞ AMICUS SOCRATES…).

Amicus Socrates, sed magis amica veritas ♦ Сократ мне друг, но истина дороже. ♦ букв. …но еще больший друг — истина.

Из анонимного сочинения V в. Жизнь Аристотеля, переведенного с греческого на латынь в нач. XIII в. (т. н. Vita Aristotelis latina; ошибочно приписывалось философу III в. Аммонию Саккасу). ● Вероятный источник — платоновский диалог Федон, 91с, где сказано: «Поменьше думайте о Сократе, но главным образом — об истине».

Отсюда: AMICUS PLATO, SED MAGIS AMICA VERITAS (➞ выше).

Amicus usque ad aras ♦ 1. Друг, [но] только до алтарей; ≈ Друг, [но] только в честных делах. 2. Друг вплоть до алтарей; ≈ Друг до конца; Друг, готовый на все для друга.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.2.10 (в форме «Usque ad aras amicus»). Во втором значении выражение встречается в английских словарях с начала XIX в. ● У Сервантеса (Дон Кихот, 1.33): «Надлежит испытывать друг друга и прибегать к взаимной помощи usque ad aras: это значит, что нельзя пользоваться дружбой в делах, не угодных Богу».

Восходит к Плутарху (Изречения царей и полководцев, 41.3): «Один друг просил дать за него [Плутарха] ложное свидетельство, поклявшись на алтаре; Перикл ответил: “Моя дружба — только до алтаря”».

Amicus verus rara avis ♦ Верный друг — редкая птица.

Средневековое изречение.

Amittit merito proprium, qui alienum appetit ♦ Льстясь на чужое, своего лишаешься.

Федр, Собака и ее отражение (Басни, 1.4.1), пер. М. Гаспарова.

Amo quia amo, amo ut amem ♦ Я люблю, ибо люблю; люблю, дабы любить.

Бернард Клервоский, 86 проповедей на «Песнь Песней», 83.4.

Amor ac deliciae generis humani ♦ Любовь и отрада рода человеческого.

Светоний, Божественный Тит, 1 (об императоре Тите Флавии).

Вар.: Amor et deliciae humani generis.

➞ AMICUS HUMANI GENERIS; DELICIAE ET DECUS

Amor Dei intellectualisфилос. Познавательная (интеллектуальная) любовь к Богу.

Бенедикт Спиноза, Этика, 5.32 и др. Здесь же, 5.36: «…Познавательная любовь души к Богу составляет часть бесконечной любви, которой Бог любит самого себя».

Amor divinus ♦ Любовь божественная.

Марсилио Фичино, Комментарии на Пир Платона, о любви (1469). ● У Платона говорилось об «Эроте Афродиты небесной» (Пир, 181b—c).

➞ AMOR VULGARIS

Amor docet musicam ♦ Любовь учит музыке.

Эмблематическая надпись (Голландия, XVII в.).

➞ INCITAMENTUM AMORIS MUSICA

Amor et deliciae humani generis ♦ Любовь и отрада рода человеческого.

Подробнее ➞ AMOR AC DELICIAE GENERIS HUMANI

Amor et melle et felle est fecundissimus ♦ Любовь обильна и медом, и желчью.

Плавт, Шкатулка, 69.

➞ UBI MEL, IBI FEL

Amor fati ♦ Любовь к судьбе.

Ф. Ницше, Веселая наука (1882–1887), 4.276: «Я хочу все больше учиться смотреть на необходимое в вещах как на прекрасное <…>. Amor fati: пусть это будет отныне моей любовью».

Amor gignit amorem ♦ Любовь порождает любовь (т. е. вызывает ответную любовь).

Эразм Роттердамский, Проповедник (Ecclesiastes, 1536), 3.52.

➞ GRATIA GRATIAM PARIT

Amor librorum nos unit ♦ Нас объединяет любовь к книгам.

Девиз Международной организации книготорговцев-букинистов (International League of Antiquarian Booksellers), основанной в 1948 г.

Amor non est medicabilis herbis ♦ Любовь травами не лечится.

Овидий, Героиды, 5.149. В пер. С. Ошерова: «Любовь исцелить невозможно травою».

Amor odit inertes ♦ Амур не терпит ленивцев.

Овидий, Наука любви, 2.229.

Amor omnia vincit ♦ Всё побеждает любовь.

Подробнее ➞ OMNIA VINCIT AMOR

Amor omnibus idem ♦ Вся тварь одинаково любит. ♦ букв. Любовь у всех одна и та же.

Вергилий, Георгики, 3.244: «Всяческий род на земле, и люди, и звери, / И обитатели вод, и скотина, и пестрые птицы / В буйство впадают и в жар: вся тварь одинаково любит» (пер. С. Шервинского).

Amor ordinem nescit ♦ Любовь не знает правил.

Иероним, Письма, 7.6.

➞ QUIS LEGEM DET AMANTIBUS?..

Amor patriae ♦ Любовь к отечеству (к родине).

Amor patriae nostra lex ♦ Любовь к отечеству — наш закон.

Гербовый девиз графов Красинских; надпись на фронтоне Библиотеки Красинских в Варшаве (1844–1944).

Amor patriae ratione valentior <omni> ♦ Любовь к отчизне сильнее <любых> рассуждений. ♦ букв. …разумных оснований.

Овидий, Письма с Понта, 1.3.29. В пер. А. Парина: «К милой отчизне любовь во мне сильней рассуждений».

Amor sceleratus habendi ♦ Преступная страсть к стяжательству.

Овидий, Метаморфозы, 1.131. В пер. С. Шервинского: «Проклятая жажда наживы».

➞ QUID NON MORTALIA PECTORA…

Amor timere neminem verus potest ♦ Истинной любви боязнь неведома.

Сенека, Медея, 416, пер. С. Ошерова.

Amor vincit omnia ♦ Всё побеждает любовь.

Подробнее ➞ OMNIA VINCIT AMOR

Amor vulgaris ♦ Любовь обыкновенная.

Марсилио Фичино, Комментарии на Пир Платона, о любви (1469). У Платона говорилось об «Эроте Афродиты обыкновенной» (букв. ‘всенародной’ — pandēmos») (Пир, 181a—b).

➞ AMOR DIVINUS

Amore et timore ♦ Любить и бояться [Бога].

Девиз императора Священной Римской империи Иосифа I (1678–1711).

Amore, more, ore, re ♦ Любовью, нравом, речью, делом.

Подробнее ➞ VERUS AMICUS NOSCITUR…

Amore vici ♦ Я победил любовью.

Фамильный девиз (Англия, XIX в.).

Amorem canat aetas prima ♦ Пусть юность поет о любви.

А. Пушкин, Евгений Онегин, гл. 8-я, IV. Парафраз из Проперция; ➞ AETAS PRIMA CANAT VENERES.

Amori et dolori sacrum ♦ Святилище любви и скорби.

Надпись у входа в миланскую базилику Санта Мария делла Пассионе; сделана скульптором Джузеппе Руснати ок. 1692 г. ● Эпиграф ко 2-му тому стихотворений Мирры Лохвицкой (1898). ● Заглавие книги французского писателя Мориса Барре: Святилище любви и скорби: смерть Венеции (Amori et dolori sacrum: la mort de Venise, 1903).

Amoris vulnus idem sanat, qui facit ♦ Рану любви лечит та же рука, что ее нанесла.

Сентенции Публилия Сира.

Amoto quaeramus seria ludo ♦ В сторону шутку; поищем чего поважнее.

Гораций, Сатиры, 1.1.27, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Шутки оставя, возьмемся за дело».

Amphora coepit / Institui; currente rota cur urceus exit? ♦ Делать амфору / Стал — и пустил колесо, — зачем же вышел горшочек?

Гораций, Наука поэзии, 21–22 (о горшечнике), пер. А. Фета. В пер. М. Гаспарова: «Допустим, / Начал ты вазу лепить, — зачем же сработалась кружка?»

An deus sit? ♦ Существует ли Бог?

Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I, вопрос 2.

An me ludit amabilis / Insania? ♦ Иль сладким безумием / Я обольщен?

Гораций о поэтическом вдохновении (Оды, 3.4.5–6): «Вам слышно? Чу! Иль сладким безумием / Я обольщен? Как будто блуждаю я / В священных рощах, где отрадно / Струи бегут, дуновенья веют…» (пер. Н. Шатерникова).

An nescis longas regibus esse manus? ♦ Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки?

Овидий, Героиды, 17.166.

Ср. также у Геродота: «Мощь у царя превышает человеческую, и руки у него загребущие» (История, 8.140).

An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? ♦ Разве ты не знаешь, сын мой, как мало надо ума, чтобы управлять миром?

Так будто бы ответил папа Юлий III (1487–1555) некоему португальскому монаху, который посочувствовал папе, несущему на себе бремя управления миром. По-английски это изречение приведено в Застольных беседах Джона Селдена, гл. «Папа» (ок. 1650; опубл. в 1689 г.).

В форме: «…regatur (regitur) orbis» — приписывалось канцлеру Швеции Акселю Оксеншерне (1583–1654) (И. В. Архенгольц, Записки о Кристине, королеве Швеции, т. 1, 1751).

➞ QUAM PARVA SAPIENTIA…

An non spiritus existunt? ♦ Существуют ли духи?

Аполлон Григорьев, Мои литературные и нравственные скитальчества (1862–1864), гл. «Семинарист тридцатых годов»: «На отрицании кряжевой семинарист воспитался. An non spiritus existunt?.. дается ему задача: если она дана положительно, он говорит и должен сказать: nego [Отрицаю]»

An vivere tanti est? ♦ Стоит ли жизнь такой цены?

М. Монтень, Опыты, 3.13: «Заставьте семидесятилетнего бретонца пить одну родниковую воду, заприте моряка в ванную комнату, запретите лакею-баску гулять, лишите его движения, воздуха и света. An vivere tanti est?»

Ana partes aequalesфармац. В равных количествах.

Сокр. a.a.

Analogia entisфилос. Подобие сущего; Подобие бытия.

Термин схоластической философии, в которой преходящее бытие сотворенного мира рассматривается лишь как подобие вечного бытия Бога. Эта доктрина была сформулирована на IV Латеранском соборе (1215).

➞ EGO SUM, QUI SUM

Anathema maranathaбибл. Анафема! Маранафа!

Формула церковного проклятия и отлучения от Церкви. ● Источник — Новый Завет. 1 Кор. 16.22: «Si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha» — «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема; маранафа». ● Anathema — ‘отлучение’ (греч.); Maranatha — транслитерация выражения на арамейском яз. «Приди, Господь наш!» (или: «Господь грядет!»).

➞ ANATHEMA SIT

Anathema sit ♦ Да будет отлучен (проклят)!; Да будет предан анафеме!

Новый Завет. Гал. 1.8. ● Греч. ‘anathema’ — «отлучение».

➞ ANATHEMA MARANATHA

Anatomia clavis et clavus medicinae ♦ Анатомия есть ключ и руль медицины.

Изречение немецкого хирурга Вильгельма Фабри (лат. Фабрициус Хильданус, 1560–1634); помещено под титульной гравюрой его трактата Действенность и польза анатомии (Anatomiae praestantia et utilitas, 1624)

Anceps remedium melius, quam nullumмед. Лучше сомнительное лекарство, чем никакое.

Не позднее XVI в.

Ancilla theologiae ♦ Служанка богословия.

Подробнее ➞ PHILOSOPHIA ANCILLA THEOLOGIAE

Angli sunt, angeli fiant ♦ Они англы; пусть станут ангелами.

Подробнее ➞ NON ANGLI, SED ANGELI

Anguis in herba ♦ Змея в траве.

Подробнее ➞ LATET ANGUIS IN HERBIS

Anima candida ♦ Чистая душа.

Восходит к Горацию (Сатиры, 1.5.41): «Animae, qualis neque candidiores / Terra tulit» — «Души, чище которых земля никогда не рождала».

Anima damnata ♦ Прóклятая душа.

Термин средневековой теологии, напр.: Абеляр, Ответы на вопросы Элоизы (Problemata Heloissae), 10.

Anima mundi ♦ Мировая душа; Душа мира.

Августин, О Граде Божием (413–427), 7.9, со ссылкой на Варрона (I в. до н. э.). ● Понятие восходит к Платону (Тимей, 37a); само же это выражение принадлежит Плотину (Эннеады, 3.5.5): «Мироздание — лишь мировая Душа» (греч. He psychê tou kosmou).

➞ SPIRITUS MUNDI

Anima naturaliter christiana ♦ Душа по природе христианка.

Видоизмененное высказывание Тертуллиана: «O testimonium animae naturaliter Christianae!» — «О свидетельство души, по природе христианки!» (Апология (ок. 197 г.), 17.6).

Anima una et cor unum in Deum ♦ Одна душа и одно сердце в Боге.

Подробнее ➞ COR UNUM ET ANIMA UNA

Anima vilis ♦ 1. Малоценное существо. 2. Подопытное животное. ♦ букв. Малоценная (Ничтожная) душа.

Выражение встречается у Августина (Толкование на Псалмы, 145.3): «…Quaevis anima vilis excellentissimo corpore excellentior invenitur» — «…Всякая, [даже самая] ничтожная душа выше самого лучшего тела».

➞ CORPUS VILE; EXPERIMENTUM IN ANIMA VILI

Animae dimidium meae ♦ Половина моей души; [Составляющий] половину моей души.

Гораций о Вергилии (➞ NAVIS, QUAE TIBI CREDITUM…).

Согласно Диогену Лаэртскому, 5.20, Аристотель на вопрос, «Что есть друг?», ответил: «Одна душа в двух телах»; в латинских переводах: «una anima (unus animus) in duobus corporibus». ● У Августина (Исповедь, 4.6.11): «Я чувствовал, что моя душа и его душа были одной душой в двух телах» («…unam fuisse animam in duobus corporibus»).

Вар.: Dimidium animae meae.

➞ ALTER EGO

Animal implume bipes latis unguibus ♦ Существо бесперое, двуногое, с плоскими ногтями.

Латинская версия определения человека в школе Платона (Платон, Определения, 415b): «Человек — существо бесперое, двуногое, с плоскими ногтями; единственное из существ, восприимчивое к знанию, основанному на рассуждениях». ● Традиционный перевод: «Животное бесперое…»

Animal laboransфилос. Трудящееся животное.

Термин, введенный в книге немецко-американского философа Ханны Арендт Традиция и современная эра (Tradition and the Modern Age, 1954): «То, что отличает человека от животного, его differentia specifica [видовое отличие], — это не разум, а труд, так что человек — не animal rationale [разумное животное], но animal laborans».

Animal rationale ♦ Разумное существо. ♦ букв. Разумное животное.

Сенека, Письма к Луцилию, 41.8: «Rationale enim animal est homo» — «Ведь человек — разумное существо»; Квинтилиан, Воспитание оратора, 7.3.1: «Homo est animal mortale rationale» — «Человек есть смертное разумное существо».

➞ HOMO EST ANIMAL RATIONALE MORTALE; HOMO SAPIENS

Animal rationale mortale ♦ Существо разумное, смертное.

Многократно у Августина.

➞ HOMO EST ANIMAL RATIONALE MORTALE

Animal symbolicumфилос. Животное, творящее символы.

Определение человека в книге немецкого философа и культуролога Эрнста Кассирера Опыт о человеке (1944), 1.2.

Animasque in vulnere ponunt ♦ И жизнь (букв. души) отдают за рану [нанесенную врагу].

Вергилий, Георгики, 4.238 (о пчелах). В пер. С. Шервинского: «Впившись в жилы, и так, врага уязвив, издыхают».

Animo aegrotanti medicus est oratio ♦ Речь — лекарь для больного ума.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.1.100.

Это изречение восходит к трагедии Эсхила Прометей прикованный, 378: «Слова способны вылечить гневную душу».

Animo deliberato ♦ По зрелом размышлении; Тщательно обдумав (обсудив). ♦ букв. С надлежащей обдуманностью.

Animo et corporeюр. Душой и телом.

Подробнее ➞ CORPORE ET ANIMO

Animo et fide ♦ С мужеством и верой.

Девиз. Этот оборот встречается в трактате Мария Викторина (IV в.) Комментарии к Посланию к Галатам (In epistola Pauli ad Galatas), 1.5.2.

Animo non astutia ♦ Отвагой, а не хитростью.

Девиз шотландского клана Гордон (Gordon).

Animula vagula blandula ♦ Душа, скиталица нежная.

Начало стихотворения, будто бы написанного императором Адрианом (76–138) на смертном одре: «Animula vagula blandula, / Hospes comesque corporis, / Quae nunc abibis in loca / Pallidula rigida nudula / Nec, ut soles, dabis jocos…» (Авторы жизнеописаний Августов, 1.25.9 (Элий Спартиан, Жизнеописание Адриана)). В пер. М. Ваксмахера: «Душа, скиталица нежная, / Телу гостья и спутница, / Уходишь ты нынче в края / Блеклые, мрачные, голые, / Где радость дарить будет некому…»

Варианты перевода: «Душенька бездомная и слабая», «Душенька моя, блуждающая и нежная».

Animum pictura pascit inani ♦ Душу свою услаждает картиной бесплотной.

Вергилий, Энеида, 1.464, пер. С. Ошерова. Речь идет об Энее в загробном царстве (царстве теней).

Animum rege, qui nisi paret, / Imperat ♦ Владей своим чувством: если оно не повинуется, то повелевает.

Гораций, Послания, 1.2.62–63. Возможен также перевод «Владей своим гневом…». В пер. Н. Гинцбурга: «Подчиняй же свой дух: не под властью — / Властвует сам он».

Animus aequus optimum est aerumnae condimentum ♦ Спокойствие духа — лучшая подмога в горестях.

Плавт, Канат, 402.

Animus est in patinis ♦ Вся душа моя в кастрюлях. ♦ букв. …в блюде [еды].

Теренций, Евнух, 816: «Теперь черед / И об очаге подумать и о доме. — Уж давно / Вся душа моя в кастрюлях» (пер. А. Артюшкова).

Animus facit nobilem ♦ Благородными делает нас дух, [а не происхождение].

Сенека, Письма к Луцилию, 44.5. В пер. С. Ошерова: «Никто не жил ради нашей славы; что было до нас, то не наше. Благородными делает нас душа, которая из любого состояния может подняться над фортуной».

Animus furandiюр. Умысел похитить.

Animus imperat corpori ♦ Душа повелевает телом; Дух повелевает телом.

Августин, О граде Божием, 14.23.2, 19.21.2.

Animus injurandiюр. Умысел оскорбить.

Animus meminisse horret ♦ Душа трепещет при воспоминании.

Вергилий, Энеида, 2.12 (Эней о падении Трои). ● Эти слова цитирует Плиний Младший в начале своего письма к Тациту об извержении Везувия в 79 г. н. э. (Письма, 6.20.1).

Animus nocendiюр. Умысел причинить вред.

Animus possidendiюр. Умысел завладеть [чужим имуществом].

Animus, quod perdidit, optat / Atque in praeterita se totus imagine versat ♦ Дух тоскует по утраченному / И весь погружается в созерцание прошедшего. ♦ букв. Дух желает того, что утратил…

Петроний, Сатирикон, 128. В пер. под ред. Б. Ярхо: «Дух по утерянном плачет / И погружается весь в пережитые ночью виденья».

Animus rem sibi habendiюр. Намерение владеть вещью самому.

Animus suspicaxфилол. Дух недоверчивости; ≈ Критическое отношение к тексту.

Выражение, введенное в оборот английским филологом Ричардом Бентли (1662–1742) в предисловии к научно-критическому изданию сочинений Горация (1711). ● Источник — Сентенции Публилия Сира: «Suspiciosus omnium damnat fidem» — «Подозрительный ничему не дает веры».

Anni currentis ♦ Сего года; Текущего года.

Сокр. a.c. ● Вар.: Anno currente.

Anni futuri ♦ Будущего года.

Сокр. а.f. ● Вар.: Anno futuro.

Anni praeteriti ♦ В прошлом году; Прошлого года.

Сокр. a.p. ● Вар.: Anno passato; Anno praeterito.

Annibal ante portas ♦ Ганнибал у ворот.

Подробнее ➞ HANNIBAL ANTE PORTAS

Anno aetatis suae ♦ На [таком-то] году жизни.

Надгробная формула; сокр. a.a.s.

➞ ANNOS VIXIT

Anno ante Christum <natum> ♦ (В) год до Рождества Христова; (В) год до нашей эры.

Сокр. a.a.C.

➞ ANNO DOMINI

Anno currente (currentis) ♦ Сего года; Текущего года.

Сокр. a.c.

Anno Domini ♦ (В) год Господень [такой-то]; (В) лето Господне; (В) год от Рождества Христова.

Сокр. a.D. ● Термин «annos Domini» («годы Господни») появился в Пасхальных таблицах римского аббата Дионисия Малого (Liber de paschate, 525 г.). Здесь предлагалось летосчисление «от Воплощения Господа нашего Иисуса Христа» — «ab incarnatione Domini nostri Jesu Christi». Впервые оно было применено в хронике нумидийского (африканского) епископа Виктора Туннунского (566), а затем — в Церковной истории народа англов Беды Достопочтенного (731).

➞ ANNO SALUTIS; ANTE CHRISTUM (NATUM)

Anno futuro ♦ Будущего года.

Сокр. а.f.

Вар.: Anni futuri.

Anno Hebraico ♦ Год по еврейскому летосчислению.

Сокр. a.H.

Anno mundi ♦ Год от сотворения мира. ♦ букв. В год мира.

Сокр. a.m.

➞ A MUNDO CONDITO

Anno passato ♦ В прошлом году; Прошлого года.

Сокр. a.p.

Вар.: Anno praeterito; Anni praeteriti.

Anno regni <Regis; Reginae> ♦ [На таком-то] году царствования <короля; королевы>.

Сокр. a.r.

Anno salutis ♦ (В) год от Рождества Христова. ♦ букв. (В) год Спасения.

➞ ANNO DOMINI

Annos vixit ♦ Жил (жила) [столько-то] лет.

Сокр. a.v. ● Вар.: Vixit annos.

➞ ANNO AETATIS SUAE

Annuit coeptis ♦ [Провидение] благосклонно к [нашим] начинаниям.

Один из трех девизов, помещенных на Большой государственной печати США (1782), над изображением «Всевидящего ока», или «Ока Провидения» (глаз, заключенный в треугольник). Государственная печать США, вместе с этим девизом, помещалась на американских монетах, а с 1963 г. — на банкноте достоинством 1 доллар.

«Annuit coeptis» — парафраз выражения Вергилия «adnue coeptis» (➞ JUPPITER OMNIPOTENS, AUDACIBUS ADNUE COEPTIS).

Annum novum faustum felicem ♦ Удачи и счастья в новом году! ♦ букв. Счастливого и благополучного нового года!

У Сенеки (Письма к Луцилию, 87.3): «…Cotidie mihi annum novum faciunt, quem ego faustum et felicem» — «…У меня каждый день новый год, а счастливым и благополучным я делаю его сам». В Письмах Марка Корнелия Фронтона (Ad M. Caesarem, 5.45): «Annum novum faustum tibi et ad omnia» — «Удачного нового года тебе и всем».

Annumeroлог. Причисляю; Добавляю; Включаю.

Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Papamцерк. Возвещаю вам великую радость: у нас есть папа!

Формула публичного сообщения об избрании нового папы; приведена в сочинении епископа Патриция Церковные обряды (1516); здесь: «…Papam habemus».

В Евангелии от Луки, 2.10, благовещение ангела о рождении Христа: «Evangelizo vobis gaudium magnum» — «Я возвещаю вам великую радость».

Вар.: Gaudium magnum nuntio nobis: Papam habemus.

Annus discretionis ♦ ♦ юр. Возраст (Год) совершеннолетия.

Термин канонического права.

Annus horribilis ♦ Ужасный (Чудовищный) год.

Так английская королева Елизавета II назвала 1992 год в речи по случаю 40-летия своего восшествия на престол (24 нояб. 1992 г.). Этот год ознаменовался пожаром в Виндзорском замке и рядом скандалов в королевской семье.

Выражение изредка встречалось и раньше, напр. у испанского гуманиста Франциско Валлеса (Francisco Vallés, 1524–1592) (Комментарии к «Эпидемиям» Гиппократа, 2.6).

➞ ANNUS MIRABILIS

Annus luctusюр. Первый год вдовства (в течение которого вдова не могла выйти замуж вторично). ♦ букв. Год траура.

Термин канонического права.

Annus mirabilis ♦ Год чудес.

Заглавие поэмы (1667) Джона Драйдена. Так был назван 1666 год, который запомнился в Англии грандиозным пожаром Лондона и победами в войне с Нидерландами. Выражение изредка встречалось и раньше.

➞ ANNUS HORRIBILIS

Annus producit, non ager ♦ Не поле дает урожай, а [урожайный] год.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.44.

Annus superior semper melior ♦ Предыдуший год всегда лучший.

Не позднее XIX в.

Ante annum ♦ Год назад.

➞ ANNO PASSATO; ANNO PRAETERITO.

Ante barbam doces senes ♦ Учишь старших, не отрастив бороды.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.10.

Ante bellum ♦ До войны; Перед войной.

Ante Christum <natum> ♦ До Рождества Христова; До нашей эры.

Сокр. a.C.n — до P. Х.; до н. э.

Ante coenam (или: cibum)фармац. (Принимать) до еды; Перед едой.

Сокр. a.c.

Ante diemюр. До [указанной] даты.

Сокр. a.d.

Ante diluvium ♦ До потопа; Допотопный.

➞ POST DILUVIUM

Ante faciem populi ♦ Перед лицом народа; У всех на виду.

Ante factum ♦ До того, как что-либо произошло; Заранее.

Ante litteramнауч. До появления [самого этого] термина; Как прообраз (предвосхищение). ♦ букв. Прежде буквы.

Не позднее начала XX в.

Ante lucem ♦ До рассвета; Перед рассветом.

Ante Lucem — заглавие первого цикла стихотворений Александра Блока (1898–1900).

➞ DOLOR ANTE LUCEM

Ante mare undae ♦ Прежде моря — волны.

Девиз французского рода Рошшуар (Rochechouart), на гербе которого изображены волны. Девиз появился, по-видимому, в XIX в. Он указывал на древность этого рода, известного с X в.; толкуется также в смысле: «Дух выше материи», «Причина предшествует следствию», «Части предшествуют целому».

Ante meridiem ♦ До полудня.

Сокр. a.m. (в англоязычных странах).

Ante mortem ne laudes hominem quemquamбибл. Прежде смерти не называй никого блаженным.

Ветхий Завет. Сир. 11.30.

➞ DICIQUE BEATUS ANTE OBITUM NEMO…

Ante mortem nemo beatus ♦ Никто до смерти не может назваться счастливым.

Подробнее ➞ DICIQUE BEATUS ANTE OBITUM…

Ante noctemфармац. [Принимать] перед сном. ♦ букв. До ночи.

Сокр. a.n.

Ante omnia ♦ Прежде всего.

Ante partumмед. [Незадолго] до родов; Дородовой; Предродовой.

Ante quemнауч. Не позднее…; Самая поздняя возможная дата (датировка); [Время,] до которого.

➞ TERMINUS ANTE QUEM

Ante victoriam ne canas triumphum ♦ Не пой до победы победного гимна.

Средневековая пословица. ● Источник — Тит Ливий, История, 8.12.9: «triumphi ante victoriam flagitator» — «требующий триумфа прежде победы».

Вар.: Ne triumphum canas ante victoriam.

Сходные выражения встречаются в собраниях греческих пословиц, напр.: Диогениан, 7.56.

Antecedensлог. Предыдущий; Предшествующий.

Antemurale christianitatis ♦ Бастион христианства. ♦ букв. Предмостное укрепление христианства.

О Польше. В 1462 г. это выражение использовал папский легат Иероним Ландо; в 1539 г. — король Речи Посполитой Сигизмунд I в письме к прусскому курфюрсту Альбрехту Гогенцоллерну.

Antiqua mater ♦ Древняя матерь; Прародительница; Прародина [чего-л.].

Подробнее ➞ ANTIQUAM EXQUIRITE MATREM

Antiqua quae nunc sunt, fuerunt olim nova ♦ И нынешнее старое было когда-то новым. ♦ букв. То, что сейчас древнее, было когда-то новым.

Видоизмененная цитата из Квинтилиана (Воспитание оратора, 8.3.34): «Quae vetera nunc sunt…»

Antiquam exquirite matrem ♦ Ищите древнюю матерь!

Вергилий, Энеида, 3.96, пер. В. Брюсова. Здесь «древняя матерь» — наименование Италии. В пер. С. Ошерова: «Та же земля, где некогда род возник ваш старинный, / В щедрое лоно свое <…> / Примет вернувшихся вас. Отыщите древнюю матерь!» Согласно италийскому преданию, Дардан, предок Энея, был родом из Этрурии.

Отсюда выражение «Antiqua mater» — «Древняя матерь; прародительница; прародина [чего-л.]».

Antiquitas saeculi juventus mundi ♦ Древнее время — молодость мира (юность мира).

Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (1605), кн. I: «Действительно, правильно говорится: “Древнее время — молодость мира”. И конечно, именно наше время является древним, ибо мир уже состарился, а не то, которое отсчитывается в обратном порядке начиная от нашего времени» (пер. Н. А. Федорова). ● Встречается также написание «Antiquitas seculi…»

Juventus Mundi. The Gods and Men of the Heroic Age (Юность мира: Боги и люди героической эпохи) — заглавие книги британского политика Уильяма Гладстона (1869).

Antiquo more ♦ По старинному обычаю.

Встречается у различных римских авторов. ● Вар.: More antiquo.

Antiquus amor cancer est ♦ Старая любовь [цепка, как] рак.

Петроний, Сатирикон, 42.7.

Anus Mundi ♦ Анус мира.

Врач-эсэсовец Тило Хейнц (T. Heinz, 1911–1945) о концлагере Освенцим. Согласно дневнику Йогана Пауля Кремера, Хейнц сказал: «Мы находимся в Anus Mundi» (запись 5 сент. 1942 г., опубл. в 1948 г.). Кремер, как и Хейнц, был врачом СС в Биркенау (Бжезинка) — женском отделении Освенцима.

Anxietas animi ♦ Душевная тоска (тревога).

Овидий, Письма с Понта, 1.4.8: «Anxietas animi continuusque labor»; в пер. А. Парина: «Скорбь беспокойной души и неизбывная боль».

Apage, Satana(s)!церк. Изыди, сатана!

Заимствованная с греческого форма изречения VADE RETRO, SATANA. Грамматически правильно: «Apage, Satana!» (звательный падеж), однако чаще встречается форма «Apage, Satanas!». Нередко также написание satana(s) — со строчной буквы.

Aperit praecordia Liber ♦ Вакх раскрывает душу [пьющего].

Гораций, Сатиры, 1.4.89. ● Либер — римское божество, соответствующее Вакху в греческой мифологии.

Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona ♦ Женщина лишь тогда хороша, когда она плоха открыто.

Сентенции Публилия Сира.

Aperto libro ♦ Без подготовки; С листа. ♦ букв. По открытой книге.

Вар.: Ad aperturam libri.

Aperto vivere voto ♦ Жить, своих не скрывая желаний.

Персий, Сатиры, 2.7, пер. Ф. Петровского.

Apices jurisюр. Юридические тонкости.

Дигесты, 17.1.29.4 (Ульпиан): «Поступает по доброй совести тот, кому не подобает спорить о юридических тонкостях (non congruit de apicibus juris disputare)».

Apollini et Musis ♦ Аполлону и музам.

Надпись на фронтоне Королевской придворной оперы (ныне — Берлинская государственная опера): «Fredericus Rex Apollini et Musis» — «Король Фридрих — Аполлону и музам». Здание оперы было построено в 1742–1743 гг., при Фридрихе Великом.

➞ MUSIS ET MULIS

Apparatus belli ♦ Средства ведения войны.

Цицерон, Филиппики, 5.30; Тит Ливий, История, 42.11.1 и др.

Apparatus criticus ♦ Научно-критический аппарат.

Т. е. разночтения, варианты, комментарии, указатели и т. д.

Apparent rari nantes in gurgite vasto ♦ Изредка видны пловцы средь широкой пучины.

Вергилий, Энеида, 1.118 (о крушении кораблей Энея), пер. С. Ошерова. В пер. В. Брюсова: «Изредка только пловцы появляются в бездне огромной».

Appello a papa male informato ad papam melius informandum ♦ Я апеллирую от плохо осведомленного папы к папе, которому следует быть осведомленным лучше.

Высказывание, приписанное Мартину Лютеру в сочинениях по истории Реформации. Возможность апелляции «от плохо осведомленного папы к лучше осведомленному папе» («a Papa male informato, ad eundem bene informatum appellari») была предметом дискуссий с XVI в.

Appendix ♦ Прибавление; Добавление; Приложение (в книге).

Appetitus rationi pareat ♦ Пусть влечения подчиняются разуму.

Цицерон, Об обязанностях, 1.49.141.

Appetitus societatis ♦ Стремление к общению (общежитию); Потребность в сообществе.

Гуго Гроций, О праве войны и мира (1625), Пролегомены, 6: «К числу свойств, присущих человеку, относится стремление к общению, или, что то же, общительность [appetitus societatis, id est communitatis], но не всякая общительность, а именно — стремление к спокойному и руководимому собственным разумом общению человека с себе подобными: то есть то, что стоики называли oikeiôsis [приобщением]».

Approbatur ♦ Одобряется; Разрешено (помета цензуры католической церкви на книгах).

➞ CUM PERMISSU SUPERIORUM; IMPRIMATUR

Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum ♦ Они научились говорить перед другими, но не с самими собой.

М. Монтень, Опыты (1580–1588), 1.25. Это парафраз из Цицерона (Тускуланские беседы, 5.36.103): «Apud alios loqui videlicet didicerat, non multum ipse secum» — «Говорить перед другими он умен, а разговаривать сам с собою — не очень» (пер. М. Гаспарова).

Aqua destillata ♦ Дистиллированная вода.

Aqua et panis vita canis ♦ Вода и хлеб — жизнь собачья.

Подробнее ➞ PANIS ET AQUA, VITA BEATA

Aqua fons vitae ♦ Вода — источник жизни.

Умберто Эко, Имя розы (1980), гл. «Второго дня. После вечерни».

В Библии: «У Тебя источник жизни (fons vitae)» (Пс. 35.10); «…Вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную (fons aquae salientis in vitam aeternam)» (Ин. 4.14).

➞ AQUA VITAE

Aqua haeret ♦ Здесь помеха (трудность, загвоздка). ♦ букв. Вода [в клепсидре] остановилась.

Поговорка (Цицерон, Об обязанностях, 3.117; Письма к брату Квинту, 2.6(8).2).

Вар.: HIC HAERET AQUA

Aqua marina ♦ Морская вода.

Aqua pura ♦ Чистая вода; Свежая вода.

Aqua regiaхим. Царская водка. ♦ букв. Царская вода.

Aqua tophana ♦ Вода Тофаны.

Медленно действующий яд без вкуса и запаха, которым будто бы пользовалась знаменитая сицилийская отравительница Тофания Адамо (?—1633), а затем — ее дочь Джулия Адамо (?—1659).

Aqua vitae ♦ 1. Живая вода. 2. Водка. ♦ букв. Вода жизни.

В Новом Завете (Ап. 22.1): «И показал мне чистую реку воды жизни». Эта глава Апокалипсиса в Вульгате отсутствует. ● У Августина «исцеляющей живой водой» (aqua vitae salutaris) именуется раскаяние и смирение (Толкование на Псалмы, 2.18).

Испанский врач и алхимик Арнольд из Виллановы (ок. 1240–1311) ввел термин «aqua vitae» для обозначения этилового спирта, полученного путем дистилляции.

➞ AQUA FONS VITAE

Aquae et ignis interdictioюр. Отлучение от воды и огня.

Цицерон, Речь о своем доме, 78; Дигесты, 28.2.29.5 и др. В древнеримском законодательстве — изгнание, сопровождавшееся лишением гражданских прав.

Aquila in nubibus ♦ Орел в облаках (в небесах).

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.9.20. ● Это латинская версия греческого оборота aietos in nephelêi (Аристофан, Птицы, 978; также: Всадники, 1014).

Согласно А. Дюма-отцу (Красный сфинкс (1866), ч. I, гл. 11), орел в облаках с девизом «Aquila in nubibus» был изображен на печати кардинала Ришельё (1585–1642). Это, по-видимому, неверно. Встречались также ссылки на памятную медаль с этим девизом, будто бы выбитую в честь Ришельё.

Обычно эпитет «Aquila in nubibus» применялся во Франции к гуманисту-филологу Жозефу Скалигеру (1540–1609). Так назвал Скалигера нидерландский гуманист Юст Липсий в письме к нему от 8 дек. 1576 г.

Aquila non captat muscas ♦ Орел мух не ловит; ≈ Важный человек не занимается пустяками.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.2.65. ● По-гречески приведено в Собрании пословиц Михаила Апостолия (2-я пол. XV в.), 1.44.

Arabia felix ♦ Счастливая (Благословенная) Аравия.

Плиний Старший о юго-западной части Аравийского полуострова (Естественная история, 5.12.65): «Аравия <…>, знаменитая своими благовониями и богатыми землями, зовется Счастливой [Beata]» (Естественная история, 5.12.65); «В Аравии не производят ни корицу, ни кассию, и такую страну называют Счастливой [Felix] Аравией! Лживой и неблагодарной оказывается она в доказательстве справедливости принятия этого имени, которое получено не от небесных богов, а от подземных» (там же, 12.41.82).

Вар.: Felix Arabia.

Arbiter bibendi ♦ Распорядитель пира (попойки).

Гораций, Оды, 2.7.25–26: «Quem Venus arbitrum / Dicet bibendi?» — «Кого Венера пира хозяином / Из нас назначит?» (пер. Г. Церетели).

➞ MAGISTER BIBENDI

Arbiter elegantiae ♦ Арбитр (Судья) изящного; Законодатель вкусов.

Прозвище Петрония, согласно Тациту (Анналы, 16.19): «…Если других вознесло к славе усердие, то его — праздность. <…> …Он был принят в тесный круг наиболее доверенных приближенных Нерона и сделался в нем законодателем изящного вкуса, так что Нерон стал считать приятным и исполненным пленительной роскоши только то, что было одобрено Петронием».

Отсюда, не позднее начала XIX в.: «Magister elegantiarum» — «Учитель (Законодатель) изящного».

Вар.: Elegantiae arbiter.

Arbiter litterarum ♦ Законодатель литературы.

Не позднее XVI в.; парафраз выражения ARBITER ELEGANTIAE

Arbor mala, mala mala ♦ Плохое дерево — плохие плоды; ≈ Каково дерево, таковы и плоды; Яблоко от яблони недалеко падает.

Новолатинское изречение. ● В Нагорной проповеди (Мф. 7.17): «Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и пло­ды худые [arbor mala malos fructus facit]».

➞ E FRUCTU ARBOR COGNOSCITUR

Arcades ambo ♦ 1. Оба аркадцы; Оба одинаковы; 2. Один другого стоит.

Вергилий, Буколики, 7.4: «Тирсис меж тем с Коридоном стада воедино собрали, / Тирсис — овец, а коз Коридон, молоком отягченных, — / Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба, / В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы» (пер. С. Шервинского).

Во втором значении выражение стало употребляться в Новое время.

➞ AMBO MELIORES

Arcana coelestia (caelestia) ♦ Тайны небесные.

Не позднее IV в., напр.: Фебадий, Об истинной вере, против ариан (De fide orthodoxa, contra arianos, 6). ● Arcana coelestia — заглавие теологического трактата Эммануэля Сведенборга (1749–1756, т. 1–8).

Arcana imperii ♦ Тайны правления (власти).

Тацит, Анналы, 2.36; в пер. А. Бобовича: «сущность единодержавия».

Arcana sacra ♦ Священные таинства; Священнодействия.

Гораций, Эподы, 5.52; Тацит, Германия, 18.

Arcanum arcanorum ♦ Тайное тайных.

Оборот, получивший распространение в эзотерической литературе начиная с эпохи Возрождения.

Это аналог более раннего оборота «Secretum secretorum»; так назывался сборник, переведенный Филиппом Трипольским (Philippus Tripolitanus) в 1-й пол. XIII в. с арабского оригинала X в. (араб. «Sirr al-asrar»). Здесь содержались наставления по различным вопросам, от политики и этики до алхимии и магии, которые Аристотель будто бы преподал своему ученику Александру Македонскому.

Ardens, sed virens ♦ Пылая, зеленеет.

Девиз пресвитерианской церкви Ирландии (не позднее 2-й пол. XIX в.). На эмблеме церкви он помещен вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»).

➞ FLAGROR NON CONSUMOR; NEC TAMEN CONSUMEBATUR

Ardentem frigidus Aetnam / Insiluit ♦ Хладнокровно бросается в горящую Этну.

Гораций, Наука поэзии, 465–466: «По этому поводу вспомню / Смерть Эмпедокла: поэт сицилийский, в отчаянной жажде / Богом бессмертным прослыть, хладнокровно в горящую Этну / Спрыгнул» (пер. М. Гаспарова).

Ardentia verba ♦ Пламенная речь; Страстная речь.

Ardua molimur, sed nulla nisi ardua virtus ♦ Наши дела трудны, но доблесть всегда трудна.

Овидий, Наука любви, 2.537. В пер. М. Гаспарова: «Пусть непомерен мой труд — в непомерном рождается подвиг!»

➞ TENDIT IN ARDUA VIRTUS

Ardua prima via est ♦ Крут поначалу подъем.

Овидий, Метаморфозы, 2.63, пер. С. Шервинского.

Arduum videtur res gestas scribere ♦ Писать историю, по-видимому, трудное дело.

Саллюстий, О заговоре Катилины, 3.2. В пер. В. Горенштейна: «Описание подвигов <…> кажется весьма трудным делом».

Argentea aetas ♦ Серебряный век.

В форме «argentea proles», букв. «серебряный род», приведено у Овидия (Метаморфозы, 1.114): «После того как Сатурн был в мрачный Тартар низвергнут, / Миром Юпитер владел, — серебряный век народился. / Золота хуже он был, но желтой меди ценнее» (пер. С. Шервинского). В форме «argentea saecula» — у Ювенала (Сатиры, 2.6.24): «Первых развратников знали уже и в серебряном веке» (пер. Д. Недовича). ● О золотом, серебряном, бронзовом, героическом и железном поколении (или же ‘роде’) говорилось в поэме Гесиода Труды и дни, 109–177.

В Новое время «серебряным веком» латинского языка и литературы был назван I в. н. э. (франц. âge d’argent, англ. the Silver Age).

Вар.: Aetas argentea.

➞ AUREA AETAS; SATURNIA REGNA

Argentum accepi, dote imperium vendidi ♦ Взяв деньги, власть я продал за приданое.

Плавт, Ослы, 87, пер. А. Артюшкова.

Argilla quidvis imitaberis uda ♦ Что хочешь лепи себе из него, как из глины. ♦ букв. Изобразишь что угодно, [словно] из влажной глины.

Гораций, Послания, 2.2.8, пер. Н. Гинцбурга.

Argumenta ambiguaлог. Обоюдоострые аргументы.

В ед. ч.: Argumentum ambiguum.

Вар.: Argumenta communia.

Argumenta ponderantur, non numerantur ♦ Аргументы не считают, а взвешивают; Сила аргументов не в числе, а в весомости.

Не позднее начала XIX в.

➞ NON ENIM NUMERO…

Argumentandi gratiaлог. Так уж и быть. ♦ букв. [Только] чтобы подискутировать.

Вар.: Gratia argumentandi.

Argumenti causaлог. В качестве аргумента.

Argumentum a baculo ♦ Палочный аргумент.

Подробнее ➞ ARGUMENTUM AD BACULUM

Argumentum a contrarioлог. Доказательство от противного.

Подробнее ➞ ARGUMENTUM EX CONTRARIO

Argumentum a (ex) silentioлог. Аргументация от умолчания (отсутствие отрицания рассматривается как утверждение).

Не позднее XVI в.

Argumentum a fortioriлог., юр. Довод, [тем] более убедительный.

Argumentum a similiлог. Довод по аналогии.

Argumentum a tutoлог. Доказательство по принципу «ради пущей безопасности» (т. е.: принятие доказываемого тезиса если не поможет, то и не повредит).

Не позднее XVI в.

Argumentum ab auctoritateлог., юр. Апелляция к авторитету.

Argumentum ab impossibiliлог. Доказательство от невозможности.

➞ REDUCTIO AD IMPOSSIBILE

Argumentum ab inconvenientiюр. Довод, вытекающий из неудобства (т. е.: применение закона к данному случаю влечет за собой логические противоречия).

Формула английского права (Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 66a).

Argumentum Achilleumлог. Довод, не поддающийся опровержению. ♦ букв. Ахил­лов аргумент.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.41. ● По-видимому, первоначально имелась в виду апория Зенона Элейского Ахилл и черепаха, из которой следовало, что Ахилл никогда не догонит черепаху.

Argumentum ad absurdumлог. Доказательство посредством приведения к нелепости.

➞ AD ABSURDO; EX ABSURDO; REDUCTIO AD ABSURDUM

Argumentum ad antiquitatemлог. Аргумент к древности; Апелляция к традиции.

Не позднее XVIII в.

Argumentum ad baculum ♦ Палочный аргумент; Аргумент силы (т. е. применение насилия или угрозы насилия).

Выражение, возникшее в Новое время.

Вар.: Argumentum baculinum; Argumentum a baculo.

Argumentum ad crumenam ♦ Денежный аргумент; Аргумент, обращенный к кошельку.

Лоренс Стерн, Жизнь и мнения Тристрама Шенди (1760), т. 1, гл. 21.

Argumentum ad hominemлог. Аргументация к человеку; Переход на личности.

Не позднее XVI в.

Argumentum ad ignorantiamлог. Аргумент к незнанию (к невежеству); Довод, рассчитанный на неосведомленность оппонента.

Джон Локк, Опыт о человеческом разумении (1689), 4.17.20: «[Этот способ] состоит в требовании, чтобы противник признал то, что утверждается в качестве доказательства, если он не может выставить нечто лучшее. Это я называю argumentum ad ignorantiam».

Argumentum ad invidiamлог. Апелляция к зависти (т. е. довод, обращенный к зависти или предубеждениям слушателя).

Уильям Уорбуртон (Warburton), Критико-философский комментарий к «Опыту о человеке» г-на Попа, письмо I (1739).

Argumentum ad judiciumлог. Апелляция к здравому смыслу.

Джон Локк, Опыт о человеческом разумении (1689), 4.17.22: «Использование доводов, взятых из каких-нибудь оснований знания или вероятности, <…> я называю argumentum ad judicium. Из всех четырех видов [аргументации] только один этот действительно чему-то обучает и двигает нас вперед по пути к знанию».

Argumentum ad misericordiamлог. Апелляция к милосердию; Довод, расcчитанный на жалость.

Выражение, появившееся, по-видимому, в Англии не позднее начала XIX в.

Argumentum ad nauseamлог. Повторение [тезиса] до отвращения. ♦ букв. Обращение к тошноте.

Не позднее XVII в.

Argumentum ad oculosлог. Наглядное доказательство.

Не позднее 1-й пол. XIX в.

Вар.: Demonstratio ad oculos.

Argumentum ad personamлог. Аргумент к личности; Переход на личности; Личные нападки.

Не позднее начала XIX в.

Argumentum ad populumлог. Апелляция к большинству. ♦ букв. Аргумент к народу.

В качестве термина — с XVIII в.

Argumentum ad remлог., юр. Аргументация по существу; Аргумент, основанный на подлинных обстоятельствах дела.

Не позднее XVI в.

➞ ARGUMENTUM AD VERITATEM

Argumentum ad verecundiamлог. Апелляция к авторитету; Ссылка на авторитет. ♦ букв. Аргумент к скромности.

Джон Локк, Опыт о человеческом разумении (1689), 4.17.19: «Люди, подкрепляющие свои мнения такого рода авторитетами, считают, что они должны вследствие этого одержать верх в деле, и готовы упрекать в “дерзости” всякого, кто против них выступит. Это, мне кажется, можно назвать argumentum ad verecundiam».

➞ ARGUMENTUM AB AUCTORITATE

Argumentum ad veritatemлог., юр. Объективное доказательство (доказательство, основанное на общепризнанных истинах). ♦ букв. Аргумент к истине.

➞ ARGUMENTUM AD REM

Argumentum baculinum ♦ Палочный аргумент.

Подробнее ➞ ARGUMENTUM AD BACULUM

Argumentum ex consensu gentium (ex consensu omnium)лог. Аргумент, основанный на всеобщем согласии [относительно данного утверждения].

Argumentum ex contrarioлог. Доказательство от противного.

Напр.: Цицерон, Топика, 3.17. «От противного» — т. е. путем опровержения аргумента, противоречащего доказываемому тезису. ● Понятие восходит к логике Аристотеля (➞ REDUCTIO AD ABSURDUM).

Вар.: Argumentum a contrario (e contrario).

➞ A CONTRARIO SENSU

Argumentum ex silentio (a silentio)лог. Довод, почерпнутый из умолчания (т. е. основанный на догадке).

Не позднее XVI в.

Argumentum externumнауч. Внешний аргумент.

В исторической критике источника — свидетельства, взятые из другого источника.

➞ ARGUMENTUM INTERNUM

Argumentum internumнауч. Внутренний аргумент.

В исторической критике источника — свидетельства, взятые из самого этого источника.

➞ ARGUMENTUM EXTERNUM

Argumentum legisлог. Законный аргумент.

Argumentum nimium probansлог. Аргумент, доказывающий слишком многое; Аргумент, страдающий избыточностью доказательств.

Argumentum primariumлог. Главное доказательство.

Argutos inter strepere anser olores ♦ Как гусь гогочу посреди лебединого пенья.

Вергилий, Буколики, 9.36, пер. С. Шервинского.

Arma amens capio, neс sat rationis in armis ♦ Я вне себя хватаюсь за меч, хоть пользы в нем мало.

Вергилий, Энеида, 2.314 (Эней о штурме греками Трои), пер. С. Ошерова.

Arma in armatos jura sinuntюр. Закон позволяет применить оружие против вооруженных.

Сокращенная цитата из Овидия; ➞ ARMAQUE IN ARMATOS SUMERE JURA SINUNT.

Arma pacis fulcra ♦ Оружие — оплот мира.

Девиз Почетной артиллерийской роты (Honourable Artillery Company), созданной в Лондоне в XVII в.

Arma tenenti / Omnia dat, qui justa negat ♦ Справедливость поправший / Всё отдает держащему меч!

Лукан, Фарсалия, 1.348–349, пер. Л. Остроумова.

Arma virumque cano ♦ Битвы и мужа пою.

Начало поэмы Вергилия Энеида (пер. С. Ошерова), хрестоматийный образец зачина героической поэмы. В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». ● Возможен также перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда заглавие пьесы Дж. Б. Шоу Оружие и человек (Arms and the Man, 1894).

Armaque in armatos sumere jura sinunt ♦ Дано от меча / Нам защищаться мечом.

Овидий, Наука любви, 3.492, пер. М. Гаспарова.

➞ ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT

Arrectis auribus ♦ Насторожив слух. ♦ букв. С настороженными ушами.

Вергилий, Энеида, 2.303.

➞ ARRIGE AURES

Arrige aures, <Pamphile!> ♦ Насторожи свой слух, <Памфил!>.

Теренций, Девушка с Андроса, 933, пер. А. Артюшкова.

➞ ARRECTIS AURIBUS

Ars adeo latet arte sua ♦ Так искусство само скрывает себя.

Овидий, Метаморфозы, 10.252. В пер. С. Шервинского: «Вот до чего скрывает себя искусством искусство!»

➞ ARS EST CELARE ARTEM

Ars aemula naturae ♦ Искусство — соперник природы.

Апулей, Метаморфозы, 2.4.

Ars alit artificem ♦ Искусство кормит художника.

Более ранние варианты: «Ars ubique gentium alit artificem» — «Искусство кормит художника во всякой стране» (не позднее XVI в.); «Quaevis terra alit artificem» — «Художника любая земля кормит» (не позднее XVII в.).

Ars amandi ♦ Наука любви; Искусство любви.

Традиционное заглавие поэмы Овидия; дано по ее первой строке: «Кто из моих земляков не учился любовной науке (artem <…> amandi), / Тот мою книгу прочти и, научась, полюби» (пер. М. Гаспарова).

Вар.: Ars amatoria.

Ars antiquaмуз. Старая техника [композиции]; Старое искусство [музыки]).

Период в истории многоголосной западноевропейской музыки XII — нач. XIV в. Термин введен немецким музыковедом Иоганнесом Вольфом в 1904 г. (в кн. История мензуральной нотации 1250–1460 гг.).

➞ ARS NOVA

Ars artium ♦ Высшее искусство; Наука наук.

Григорий Великий (540–604), Пастырские правила (Regule pastoralis, ок. 590), 1.1: «Ars est artium regimen animarum» — «Управление душами есть высшее искусство». ● Позднее так именовали логику и философию.

Это выражение восходит к Платону; ➞ SCIENTIA SCIENTARUM

Ars artium omnium conservatrix ♦ Искусство сохранять все искусства (т. е. книгопечатание).

Часть надписи на мемориальной доске дома на рыночной площади г. Харлем (Голландия): «Книгопечатание, искусство сохранять все искусства, впервые изобретено здесь около 1440 г.». В этом доме родился и жил Лауренс Янсзон Костер (Laurens Janszoon Coster, ок. 1370–1440), которого в Голландии считали изобретателем книгопечатания; надпись упоминалась в печати не позднее 1642 г.

Ars auro prior ♦ Искусство ценнее золота. ♦ букв. …первее золота.

Заглавие статьи (1967) польского историка искусства Яна Бялостоцкого (J. Bialostocki, 1921–1988). Источник — надпись на фрагменте алтаря (ок. 1150 г.), заказанного епископом Винчестерским Генрихом из Блуа (Henry de Bloi, ок. 1100–1171), и, вероятно, составленная им: «Ars auro gemmisque prior» — «Искусство ценнее золота и драгоценностей».

Ars deluditur arte ♦ Искусство обманывает искусство.

Подробнее ➞ SIC ARS DELUDITUR ARTE

Ars dicendi ♦ Искусство красноречия; Риторика.

Цицерон, Об ораторе, 2.18.76; Квинтилиан, Воспитание оратора, 2.1.16.

Ars dictandi ♦ Искусство составления писем.

Название средневековых пособий.

Ars docendi ♦ Искусство обучения (преподавания).

Ars est celare artem ♦ Искусство — в том, чтобы скрыть искусство.

Джон Драйден, Опыт о драматической поэзии (1668). ● У Квинтилиана (Воспитание оратора, 1.11.3): «Искусство [оратора] <…> в том, чтобы не было видно искусства» (ars est <…> ne ars esse videatur).

Эта мысль восходит к Аристотелю (Риторика, 3.2 1404b): «Прилично говорить, то принижая, то возвышая слог <…>, и это следует делать незаметно, делая вид, будто говоришь не искусственно, а естественно. <…> Хорошо скрывает [свое искусство] тот, кто составляет свою речь из выражений, взятых из обыденной речи».

➞ ARS ADEO LATET ARTE SUA

Ars gratia artis ♦ Искусство ради искусства.

Слоган американской кинокомпании «Метро-Голдвин-Майер», основанной в 1924 г. Помещается в заставке фильмов кинокомпании, вместе с изображением рычащего льва. ● Это латинская версия выражения «l’art pour l’art» (франц.), появившегося в XVIII в.

➞ ARS PRO ARTE

Ars gubernandi ♦ Искусство управления.

Термин, введенный средневековыми комментаторами Аристотеля. Восходит к его высказываниям в Никомаховой этике, 1.1.2, 1094a: «[высшее благо] относится к ведению важнейшей [науки], которая главным образом управляет. А такой представляется наука о государстве».

Ars homo additus naturae ♦ Искусство — природа, преобразованная (усовершенствованная) человеком. ♦ букв. Искусство — человек, прибавленный к природе.

Парафраз из Фрэнсиса Бэкона (О достоинстве и приумножении наук (1605), 2.2): «Ars, sive additus rebus homo» — «Искусство, или вещи, преобразованные человеком» (букв. «человек, прибавленный к вещам»).

Ars imitatur naturam ♦ Искусство подражает природе.

Латинский перевод формулы Аристотеля (Физика, 2.2, 194a).

➞ ARS PERFICIT NATURAM; ARS SIMIA NATURAE; OMNIS ARS NATURAE IMITATIO EST

Ars longa, vita brevis ♦ 1. Наука долга (Искусство долго), а жизнь коротка. 2. Жизнь коротка, искусство вечно.

В форме «Vita brevis, ars longa» приведено у Сенеки (О скоротечности жизни, 1.1). Это латинская версия изречения Гиппократа (Афоризмы, 1.1): Ho bios brachys, hê de technê makrê; в пер. В. Руднева: «Жизнь коротка, [а] путь искусств долог». У Гиппократа речь шла об искусстве врачевания, для овладения которым недостаточно целой жизни. ● Во втором значении цитируется со 2-й пол. XIX в.

➞ VITAE BREVIS EST…

Ars magica ♦ 1. Наука (Искусство) магии. 2. Искусство волшебства.

Исидор Севильский (ок. 560–636), Этимологии, 14.1.12: «В Персии впервые появилось искусство магии».

Ars magna ♦ Великое искусство.

Великое и окончательное искусство (Ars magna et ultima, ок. 1305) — трактат испанского схоласта Раймунда Луллия. Здесь излагалась идея «логической машины», позволяющей вывести все положения логики, метафизики и прочих наук.

Ars moriendi ♦ Наука умирания.

Название ряда позднесредневековых сочинений.

➞ ARS VIVENDI

Ars mundi ♦ Мировое искусство.

Название серии альбомов и монографий по истории искусства, публиковавшихся во Франции, а затем и в других странах с 1940-х гг.

Ars nova ♦ 1. муз. Новая техника. 2. Новое искусство.

В первом значении — период в истории западноевропейской музыки (XIV в.). Термин введен немецким музыковедом Иоганнесом Вольфом в 1904 г. (в кн. История мензуральной нотации 1250–1460 гг.). Его источником послужили названия двух рукописных трактатов французских авторов: Ars novae musicae (Новая техника музыки, ок. 1320) Иоанна де Муриса и Ars nova notandi (Новая техника нотации, ок. 1322) Филиппа де Витри.

Во втором значении — ранний период живописи Северного Возрождения (XV в.).

➞ ARS ANTIQUA

Ars omnibus communis ♦ Искусство — общее достояние.

Не позднее XVI в.

Ars oratoria ♦ Ораторское искусство.

В трактате Цицерона Об изобретении (О нахождении слов), 1.7: «ars et facultas oratoria» — «искусство и умения красноречия».

Ars poetica ♦ Наука поэзии.

Традиционное заглавие послания Горация К Пизонам (Послания, 2.3); встречается у Квинтилиана (Воспитание оратора, вступление, 2; 8.3.59).

Ars praedicandi ♦ Искусство проповеди.

Одно из основных направлений средневековой риторики, наряду с ARS POETICA и ARS DICTANDI.

Ars pro arte ♦ Искусство для искусства.

Латинская калька французского выражения «L’art pour l’art», появившегося в XVIII в.

➞ ARS GRATIA ARTIS

Ars, qua nulla est praestantior atque difficilior ♦ Искусство, выше и труднее которого нет.

Эпиграф к предисловию книги Воспоминания врачей (Pamiętniki lekarzy, Варшава, 1964), с пояснением: «Лейбниц о медицине». Более ранние примеры цитирования этого изречения неизвестны.

Ars regia ♦ Королевское искусство.

В Средние века — определение астрологии, позже — масонства.

Ars scribendi ♦ Искусство письма.

➞ ARS DICTANDI

Ars semper ante vitam ♦ Искусство всегда впереди жизни.

Девиз московского театра импровизаций Семперанте (1917–1938). Отсюда же название этого театра (SemperanteВсегда впереди).

Ars simia naturae ♦ Искусство — обезьяна природы.

Средневековое изречение; парафраз формулы ARS IMITATUR NATURAM.

Ars sine scientia nihil est ♦ Искусство без знания — ничто.

Парафраз из трактата Цицерона Учение академиков, 2.47.146: «Artem sine scientia esse non posse» — «Не может быть искусства без знания».

Ars una, species mille ♦ Искусство едино, [но] видов его множество.

Название серии книг по истории искусств на английском языке (с 1909 г.).

Ars vitae ♦ Искусство жизни; Наука жизни.

Сенека, Письма к Луцилию, 95.7: «философия <…> есть наука жизни».

Ars vivendi ♦ Искусство жизни.

Цицерон, О пределах блага и зла, 1.12.42: «…мудрость, которую должно считать искусством жизни».

➞ ARS MORIENDI

Arte et labore ♦ Мастерством и трудом.

Гербовый девиз английского города Блэкберн с 1852 г. ● Девиз футбольного клуба «Блэкберн Роверс», основанного в 1875 г.

Arte et Marte ♦ С помощью искусства и Марса; ≈ Умом и силой.

Девиз, помещенный на фасаде Рыцарского дома, или Дома Благородного собрания (Riddarhuset) в Стокгольме (сер. XVII в.).

➞ MARTE, NON ARTE; MARTE VEL ARTE

Arte magistra ♦ С помощью (своего) мастерства.

Вергилий, Энеида, 8.442.

Arte non Marte ♦ Искусством, а не оружием; Умением, а не оружием.

Девиз. ● Этот оборот встречается в хронике Роберта Монаха Иерусалимская история (Historia Hierosolymitana (1110-е гг.), 4.1).

➞ MARTE ET ARTE; NON ARTE, SED MARTE

Artem non odit nisi ignarus ♦ Только невежда не любит искусство. ♦ букв. Никто не ненавидит искусство, кроме невежды.

Надпись на западном фасаде Нового музея в Берлине (1855), выбранная прусским королем Фридрихом-Вильгельмом IV. ● Ср. также: «Art non habet inimicum nisi ignorantem» — «У наук и искусств нет врагов, кроме невежд» (не позднее XVI в.).

➞ SCIENTIA NON HABET INIMICUM…

Artes illiberales ♦ Неблагородные занятия; Ремесла. ♦ букв. Несвободные искусства.

Выражение, появившееся в Средние века; восходит к античности, напр.: Аристотель, Политика, 3.3.1.

➞ ARTES LIBERALES

Artes liberales ♦ Свободные (Благородные) искусства.

Напр.: Светоний, Тиберий, 70.

Цицерон говорил об искусствах, «предметы которых привычны для свободного и благородного человека» («artes, quibus liberales doctrinae atque ingenuae continerentur»), имея в виду геометрию, музыку, литературу и поэзию (Об ораторе, 3.32.127). ● В VI в. Кассиодор и Боэций выделили «семь свободных искусств», ставших основой образования в Средние века: грамматика, риторика, диалектика, арифметика, геометрия, музыка, астрономия.

Вар.: Disciplinae liberales; Liberales artes.

➞ ARTES ILLIBERALES; GRAMMATICA LOQUITUR…; QUADRIVIUM; TRIVIUM

Artes molliunt (emolliunt) mores ♦ Искусства смягчают нравы.

Парафраз из Овидия; ➞ INGENUAS DIDICISSE FIDELITER ARTES…

Artes, scientia, veritas ♦ Искусства, знание, истина.

Девиз Университета штата Мичиган (США), основанного в 1817 г. в г. Ист-Лансинг.

Artes serviunt vitae, sapientia imperat ♦ Искусства служат жизни, мудрость повелевает.

Сенека, Письма к Луцилию, 85.32.

Articulus secretusдипл. Тайная статья [международного договора].

Также: Articulus secretissimus ♦ Секретнейшая статья.

Artifex mundi ♦ Творец мира; Архитектор мира.

Сенека, Письма к Луцилию, 65.19.

Artificem commendat opus ♦ Дело рекомендует мастера; Дело мастера хвалит.

Средневековая пословица.

Artium magister ♦ Магистр искусств.

Сокр. a.m. ● Вар.: Magister artium (сокр. m.a.).

Asa foetida ♦ Асафетида; Зловонное снадобье. ♦ букв. Зловонная смола (камедь).

Кулинарная специя, а также лекарственное средство, получаемое из асафетиды, или ферулы вонючей (Ferula assa-foetida, травянистое растение семейства зонтичных). Отличается крайне неприятным запахом. ● В биологии закрепилось ошибочное написание assa-foetida.

Ascensio Dominiцерк. Вознесение Господне.

Название церковного праздника.

Asini exiguo pabulo vivunt ♦ Ослы довольствуются скудным кормом.

В таком виде изречение приведено в рецензии М. Салтыкова-Щедрина Стихотворения К. Павловой (1863). ● Восходит к трактату Корнелия Агриппы О недостоверности и тщетности наук (1527), гл. 102 (Похвала ослов). Здесь осел представлен как символ истинного мудреца, «ибо [ослы] довольствуются скудным кормом (vivit enim exiguo pabulo), и притом какого угодно качества, смиреннейше сносят недостаток необходимого, голод, труд, побои, дурное обращение и любые гонения».

Asinos non curo ♦ На ослов не обращаю внимания.

Источник — анонимный трактат II в. Об изречениях философов (De nugis philosophorum), который приписывался некоему Цецилию Бальбу (Caecilius Balbus): «[Аристиппу Киренскому] сказали: “Люди тебя презирают”. —“А их презирают ослы; но они не обращают внимания на ослов, а я — на них” (nec illi asinos, nec ego illos curo)».

У Диогена Лаэртского, 6.58, сходное изречение приписано Диогену Синопскому: «Ему сказали: “Многие смеются над тобой”. Он ответил: “А над ними, быть может, смеются ослы; но как им нет дела до ослов, так и мне — до них”».

Asinus ad lyram ♦ Осел с лирой; Осел, играющий на лире.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.4.35. Вариант перевода: «[Как] ослу до лиры]».

Выражение восходит к басне Федра Осел и лира (Басни, 6.12 (6.14)): «Quomodo ingenia saepe calamitate intercidant / Asinus jacentem vidit in prato lyram» — «Заметив лиру, на лугу лежащую, / Осел до струн дотронулся копытами» (пер. М. Гаспарова).

Asinus asino pulcherrimus ♦ Ослу осел красивее всех.

Средневековая пословица. ● Также: «Asinus asino, et sus sui pulcher» — «Ослу красивее всех осел, а свинье — свинья» (Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.10.64).

Asinus asinorum in saecula saeculorum ♦ Осел из ослов во веки веков.

Согласно польскому мемуаристу Енджею Китовичу (J. Kitowicz, 1727–1804), в семинариях худших учеников сажали на «ослиную скамью» (scamnum asinorum), а в крайних случаях — водили по классам, восклицая «Asinus asinorum in saecula saeculorum» (Описание обычаев и нравов при короле Августе III, опубл. в 1841 г.).

Также: «Asinus manebis in secula seculorum» — «Ты останешься ослом во веки веков»; это изречение приведено в статье К. Маркса Ответ на вторую статью Брентано (1872).

Asinus asinum fricat ♦ Свой своего хвалит. ♦ букв. Осел об осла трется.

Пословица; встречается в басне Два Осла и Волк неолатинского поэта Франсуа Дебийона (Эзоповы басни (Париж, 1754), 6.17). Здесь же цитируется пословица с тем же значением MUTUUM MULI SCABUNT.

Asinus Buridaniфилос. Буриданов осел.

Философский парадокс, приписываемый французскому схоласту Жану Буридану (ок. 1300 — ок. 1358): при полной свободе воли осел, находящийся на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, умрет с голоду, не зная, какую выбрать. ● Впервые это выражение встречается у Спинозы (Этика (1677), 2.49) в форме «Buridani asina» — «Буриданова ослица».

Выражение «Asinus Buridani inter duo prata» («Буриданов осел между двух охапок сена») появилось в латинской версии (1719) трактата Г. Лейбница Опыты теодицеи, 1.49. ● Встречается также перевод «…между двух лугов», неверный в данном контексте. Pratum — ‘луг’, ‘луговая трава’.

➞ AEQUILIBRIUM INDIFFERENTIAE

Asinus in cathedra ♦ Осел на [профессорской] кафедре.

Неолатинская поговорка французского происхождения.

Asinus inter simias ♦ Осел среди обезьян; ≈ Дураки над глупцом насмехаются.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.5.42. ● Источник — фрагмент из комедии Менандра Ожерелье, приведенный у Авла Геллия (Аттические ночи, 2.23.8); греч. onos en pithêkois; в пер. Φ. Петровского: «Ослица в обезьянах».

Asinus portans mysteria ♦ Осел, нагруженный таинствами (о невежественном человеке на должности, требующей знаний).

Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.2.4. ● Эта поговорка встречается в комедии Аристофана Лягушки, 159 (греч. onos agôn mystêria); в пер. Ю. Шульца: «осел под бременем мистерий». В басне Эзопа Осел со статуей на спине осел возгордился, решив, что люди кланяются ему, а не изображению бога.

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbaborлитург. Окропишь меня, Господи, иссопом, и очищусь; омоешь меня, и буду белее снега.

Формула католического богослужения; используется при окроплении верующих освященной водой. ● В Ветхом Завете (Пс. 51.7(50.9)): «Asperges me hysopo (hyssopo) et mundabor…» В синодальном пер.: «Окропи меня иссопом, и я буду чист…»; ц-сл.: «Окропиши мя иссопом, и очищуся; омыеши мя, и паче снега убелюся».

Asperius nihil est humili cum surgit in altum ♦ Всего суровее тот, кто возвысился из низкого звания.

Клавдиан, Против Евтропия, 1.181. В пер. Л. Шмаракова: «Горше нет ничего, чем низменный, в выси восшедший».

Aspice nudatas, barbara terra, nates ♦ Полюбуйся, варварская страна, на обнаженные ягодицы.

В 1471 г. итальянский гуманист, епископ Джованни Антонио Кампано (1429–1477) был послан к германскому императору в составе дипломатической миссии папы римского. Миссия окончилась неудачей. На обратном пути в Италию, в Альпах, Кампано будто бы задрал штаны и, повернувшись задом к Германии, воскликнул: «Aspice nudatas, barbara terra, nates».

Эта история приведена во французском Новом историческом лексиконе (Nouveau dictionnaire historique (1770), т. 1, статья «Campanus») и, по-видимому, апокрифична, хотя в своих письмах Кампано действительно жаловался на культурное «варварство» Германии.

Aspice, respice, prospice ♦ Смотри; думай о прошлом; думай о будущем. ♦ букв. Глянь, оглянись, гляди вперед.

Надгробная надпись (Англия, XVII в.). ● Девиз. ● Надпись на солнечных часах.

➞ RESPICE, ADSPICE, PROSPICE; CORRIGE PRAETERITUM, PRAESENS REGE…

Assa-foetida ♦ Асафетида.

Подробнее ➞ ASA FOETIDA

Assidue addiscens ad senium venio ♦ Я приближаюсь к старости, постоянно научаясь [чему-то еще].

Генри Болингброк, Письма об изучении и пользе истории (1738), 5. ● Это парафраз изречения Солона, приведенного у Платона (Государство, 7, 536d): «Человек, старея, может многому научиться».

Assumpsitюр. 1. Простой договор (устное или не подтвержденное печатью письменное обязательство). 2. Иск об убытках из неисполнения простого договора. ♦ букв. Он принял [ответственность].

Термин английского права.

Astra castra, numen lumen ♦ Звезды — [мой] дом, Бог — [мой] свет.

Фамильный девиз графов Болкаррс (Balcarres) (Англия, XVII в.).

➞ NUMEN LUMEN

Astra inclinant, non necessitant ♦ Звезды склоняют, но не принуждают.

Изречение об астрологии, появившееся, по-видимому, в XVI в. Восходит к суждениям Фомы Аквинского (Сумма теологии, II/II.95.5).

➞ AGUNT, NON COGUNT; ASTRA REGUNT HOMINES; SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS

Astra regunt homines, sed regit astra Deus ♦ Звезды управляют людьми, но Господь управляет звездами.

Об астрологии; цитируется в кн. Роберта Бёртона Анатомия меланхолии (1621), 1.2.1.4.

➞ ASTRA INCLINANT, NON NECESSITANT; SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS

Astraea redux ♦ Восстановленное царство справедливости. ♦ букв. Вернувшаяся Астрея.

Заглавие поэмы Джона Драйдена (1660): «Вернувшаяся Астрея: На счастливое восстановление власти и возвращение Его Величества Карла Второго». ● Астрея — богиня справедливости в греческой мифологии. Считалось, что некогда она жила среди людей, но испорченность нравов заставила ее покинуть землю и вознестись на небо.

Asylum ignorantiae ♦ Прибежище незнания (невежества).

Бенедикт Спиноза, Этика, I, Прибавление: «И, таким образом, не перестанут спрашивать о причинах причин до тех пор, пока вы не прибегнете к воле Бога, т. е. к asylum ignorantiae».

У Цицерона: «Всем этим явлениям следует давать разумное объяснение. А так как вы этого не можете сделать, то и прибегаете к богу, точно к спасительному убежищу [in aram confugitis ad deum]» (О природе богов, 3.10.25).

At pulchrum est digito monstrari et dicier: hic est! ♦ Но ведь приятно, коль пальцем покажут и шепчут все: «Вот он!»

Персий, Сатиры, 1.28 (о поэтической славе), пер. Ф. Петровского.

At spes non fracta ♦ Но надежда остается. ♦ букв. …не разбита.

Гербовый девиз (Великобритания, не позднее XVIII в.).

At vindicta bonum vita jucundius ipsa ♦ Но месть слаще самой жизни. ♦ букв. …месть есть благо, которое…

Ювенал, Сатиры, 13.180. В пер. Ф. Петровского: «“Но ведь отмщенье бывает приятнее благости жизни”. / — Так рассуждают невежды, у коих, ты видишь, пылает / Сердце без всяких причин иль по поводам самым пустячным».

Atavis edite regibus ♦ Отпрыск прадедов царственных.

Подробнее ➞ MAECENAS, ATAVIS…

Athanasius contra mundum ♦ Афанасий против всего мира; ≈ Один против целого света.

Неолатинская поговорка. Ее вероятный источник — трактат английского богослова Ричарда Хукера (R. Hooker) О законах церковного устроения (Of the Laws of Ecclesiastical Polity, 1593), 5.13.5: «The whole world against Athanasius, and Athanasius against it» — «Весь мир против Афанасия, и Афанасий против всего мира».

Афанасий Великий (ок. 298–373), епископ Александрии, всю жизнь боролся против арианства в защиту Никейского Символа веры; неоднократно изгонялся из Александрии.

➞ CATO CONTRA MUNDUM

Athleta Christiцерк. Борец за Христа. — Оборот, появившийся в позднеантичных житиях святых, главным образом — воинов римской армии. Позднее — наименование ряда правителей и полководцев Центральной и Восточной Европы, отличившихся в войнах с Османской империей.

Atque in perpetuum, frater, ave atque vale ♦ Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай! ♦ букв. И навеки, брат, здравствуй и прощай!

Катулл, Стихотворения, 101.10, пер. Адр. Пиотровского.

➞ VIVE AC VALE; VIVE VALEQUE

Atra cura ♦ Мрачная забота.

Подробнее ➞ POST EQUITEM SEDET…

Atrium mortis ♦ Преддверие смерти; мед. Признаки (Предзнаменования) смерти. ♦ букв. Атриум смерти.

В трактате Иеронима О еврейских именах так переведено библейское имя собственное Хацармавет (лат. Asarmoth), букв. «двор (селение) смерти» (Быт. 10.26; 1 Пар. 1.20).

Atrocitati mansuetudo est remedium ♦ Кротость — средство против жестокости.

Мораль басни Федра Отец семейства и Эзоп (сохранилась в составе т. н. Дополнения Никколо Перотти (Appendix Perrotina), 12.15). В пер. М. Гаспарова: «От буйных нравов исцеленье в кротости».

Atrophia nervorumмед. Нервное истощение.

Atrox visюр. Необузданное насилие.

Дигесты, 43.16.3. ● Вар.: Vis atrox.

Attendite a falsis prophetisбибл. Остерегайтесь ложных пророков.

Новый Завет. Мф. 7.15: «Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces»; в синодальном пер.: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

Auctor ignotusбиблиогр. Автор неизвестен.

Auctor pretiosa facit ♦ Ценность [даров] — в дарителе. ♦ букв. Тот, кто сделал [подарок], делает [его] ценным.

Фамильный девиз. Восходит к Овидию; ➞ ACCEPTISSIMA SEMPER MUNERA…

Auctoritas cereum habet nasum; id est, in diversum potest flecti sensum ♦ У авторитета нос из воска: его можно повернуть куда хочешь (букв. …в любом смысле).

Алан Лилльский, О правоверной вере против еретиков (De fide catholica contra haereticos), 1.30.

Auctoritas, non veritas facit legem ♦ Власть, а не истина творит закон.

Томас Гоббс, Левиафан, латинское издание 1655 г., гл. 26 (здесь: «Authoritas…»). ● В более раннем английском издании Левиафана (1651) этого изречения нет.

Auctoritas rei judicataeюр. Прецедент судебного решения. ♦ букв. Авторитет решенного дела.

Не позднее XVIII в.

Audacem (Audaces) fortuna juvat ♦ Смелым судьба помогает.

Подробнее ➞ AUDENTES FORTUNA JUVAT

Audacia pro muro habetur ♦ Отвага заменяет крепостную стену.

Саллюстий, О заговоре Катилины, 58.17 (речь Катилины к своим воинам).

Audacter calumniare, semper aliquid haeret ♦ Клевещи смело, что-нибудь да останется. ♦ букв. …всегда что-то цепляется.

Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (1605), 2.23.30.

У Плутарха: «Смело кусай и клевещи; если рана и зарубцуется, все-таки шрам останется» (Как отличить льстеца от друга, 24). Здесь приведено как слова Медия, состоявшего при дворе Александра Македонского.

Вар.: Calumniare audacter…

Audacter et sincere ♦ Смело и искренне.

Гербовый девиз (Англия, не позднее XVIII в.).

Audacter et strenue ♦ Решительно и отважно.

Девиз клана Поллоков (Pollock), одного из старейших кланов Шотландии.

Audax at fidelis ♦ Храбрый и верный.

Девиз австралийского штата Квинсленд с 1893 г.

Audax omnia perpeti / Gens humana ruit per vetitum nefas ♦ Дерзко рвется изведать все, / Не страшась и греха, род человеческий.

Гораций, Оды, 1.3.25–26, пер. Н. Гинцбурга. В пер. Я. Голосовкера: «С дерзким вызовом, все презрев, / Род мятется людской, руша святой запрет».

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum / Si vis esse aliquis ♦ Хочешь ты кем-то прослыть? Так осмелься на то, что достойно / Малых Гиар да тюрьмы. ♦ букв. Если хочешь быть [хоть] кем-то, осмелься [хоть] на что-то, достойное тюрьмы и тесных Гиаров.

Ювенал, Сатиры, 1.73–74, пер. Д. Недовича. ● Маленький островок Гиар (Гиарос) — один из Кикладских островов, место ссылки государственных преступников; Ювенал иронически именует его во множественном числе.

Aude sapere ♦ Решись быть мудрым!

Подробнее ➞ SAPERE AUDE

Audemus jura nostra defendere ♦ Дерзаем отстаивать свои права.

Гербовый девиз штата Алабама (США) с 1923 г.; официально утвержден в 1939 г.

Audendo magnus tegitur timor ♦ Смелость позволяет скрыть [даже] большой страх.

Лукан, Фарсалия, 4.702. В пер. Л. Остроумова: «Покрывается ужас дерзаньем».

Audentes deus ipse juvat ♦ Смелым сам бог помогает.

Овидий, Метаморфозы, 10.586.

Audentes fortuna juvat ♦ Смелым судьба помогает.

Вергилий, Энеида, 10.284. В пер. С. М. Соловьева: «Смелых Фортуна хранит!»

Вар.: Audacem (Audaces) fortuna juvat; Fortuna audaces juvat.

➞ FORTES FORTUNA ADJUVAT

Audere est facere ♦ Решиться — значит сделать; Дерзнуть — значит совершить.

Девиз лондонского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур» с 1983 г.

➞ IN MAGNIS ET VOLUISSE SAT EST

Audi et alteram partem ♦ Выслушай и другую сторону.

Подробнее ➞ AUDIATUR ET ALTERA PARS

Audi multa, loquere pauca ♦ Слушай много, говори мало.

Не позднее XVI в.

В форме «Audi multa, loquere tempestiva» («Слушай многое, говори уместное») включалось в сборники изречений со ссылкой на Бианта из Приены, одного из Семи мудрецов.

Audi, vide, sile ♦ Слушай, смотри и молчи.

➞ AUDI, VIDE, TACE…

Audi, vide, tace, si vis vivere in pace ♦ Слушай, смотри и молчи, если хочешь жить в мире.

Римские деяния (Gesta Romanorum, конец XIII — нач. XIV в.), гл. 128: De non subticenda veritate usque ad mortem (О том, что истину следует исповедовать до самой смерти).

Audiatur et altera pars ♦ Да будет выслушана и другая сторона.

Не позднее XVII в. Это видоизмененное высказывание Августина: «Audi partem alteram» — «Выслушай другую сторону» (О двух душах против манихеев, 14.22). ● Вар.: Audi et alteram partem ♦ Выслушай и другую сторону.

Принцип «…не <…> осуждать кого-либо, не выслушав его дело» («neque enim inaudita causa quemquam damnari aequitatis ratio patitur») стал частью римского права (Дигесты, 48.17.1). В Греции он был известен не позднее VII в. до н. э.: «Суд не твори, не выслушав раньше обоих» (Гесиод, фрагм. 271, пер. А. Тахо-Годи).

➞ QUI STATUIT ALIQUID PARTE…

Audiet pugnas vitio parentum / Rara juventus ♦ Услышит о битвах молодежь, немногочисленная из-за пороков отцов.

Гораций, Оды, 1.2.23–24. В пер. Н. Гинцбурга: «Редким сыновьям от отцов порочных / Суждено узнать, как точили предки / Не на персов меч, а себе на гибель / В распре гражданской».

Audio, sed taceo ♦ Слышу, но молчу.

Фамильный девиз (XVII в.?).

Audita querelaюр. Жалоба выслушана. ♦ букв. После того, как дело выслушано.

Термин английского права: судебный приказ об открытии производства по иску ответчика об устранении последствий неправомерно вынесенного решения.

Auditorium maximum ♦ Актовый зал [университета]. ♦ букв. Наибольший зал.

➞ AULA ACADEMICA

Auditque vocatus Apollo ♦ И Аполлон слышит, когда его призывают.

Вергилий, Георгики, 4.7. В пер. С. Шервинского: «Не тщетна мольба Аполлону!»

Augusto felicior, Trajano melior ♦ Будь счастливее Августа и лучше Траяна!

Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, Краткое изложение римской истории, 8.5).

Aula academica ♦ Лекционная аудитория (в университете).

➞ AUDITORIUM MAXIMUM

Aura popularis ♦ Дуновение народной благосклонности; Благосклонность (Благоволение) толпы.

Напр.: Цицерон, Речь об ответах гаруспиков, 43; Тит Ливий, История, 3.33.7; Вергилий, Энеида, 6.816; Гораций, Оды, 3.2.20.

Вар.: Popularis aura.

Aurea aetas ♦ Золотой век.

Овидий, Метаморфозы, 1.89: «Первым век золотой [aurea aetas] народился, не знавший возмездий, / Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность» (пер. С. Шервинского).

➞ ARGENTEA AETAS; AUREUM SAECULUM; SATURNIA REGNA

Aurea libertas ♦ Золотая вольность.

Обычное наименование прав и привилегий шляхты в Речи Посполитой (не позднее 1577 г.).

Aurea mediocritas ♦ 1. Золотая середина. 2. Посредственность.

Гораций, Оды, 2.10.5: «Auream quisquis mediocritatem / Diligit, tutus caret obsoleti / Sordibus tecti, caret invidenda / Sobrius aula» — «Выбрав золотой середины меру, / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (пер. З. Морозкиной).

Во втором значении выражение используется с XIX в.

Aurea prima sata est aetas ♦ Первым век золотой народился.

Подробнее ➞ AUREA AETAS

Aurea saecula ♦ Золотой век.

Подробнее ➞ AUREUM SAECULUM

Auream quisquis mediocritatem / Diligit ♦ Тот, кто золотой середине верен.

Гораций, Оды, 2.10.4–5.

➞ AUREA MEDIOCRITAS

Aurelia dicta ♦ Золотые слова; ≈ Мудрые слова.

Лукреций, О природе вещей, 3.12, обращение к Эпикуру: «Мы из писаний, / Славный, твоих, наподобие пчел, по лугам цветоносным / Всюду сбирающих мед, поглощаем слова золотые, / Да, золотые, навек достойные жизни бессмертной!» (пер. Ф. Петровского).

Встречается также в значении «крылатые слова».

Aures habent et non audientбибл. Есть у них уши, но не слышат.

Ветхий Завет. Пс. 115.6(113.14) (здесь — об «идолах», т. е. изваяниях языческих богов).

➞ OCULOS HABENT ET NON VIDEBUNT; QUI HABET AURES AUDIENDI, AUDIAT

Aureum saeculum ♦ Золотой век.

Гораций, Эподы, 16.5; Вергилий, Энеида, 6.792–793. В Энеиде «золотым веком» названо правление Августа (27 до н. э. — 14 н. э.): «Август Цезарь, отцом божественным вскормленный, снова / Век вернет золотой на Латинские пашни, где древле / Сам Сатурн был царем, и пределы державы продвинет» (пер. С. Ошерова). ● В форме «aurea saecula» (букв. «золотые века») — у Овидия; ➞ AUREA NUNC VERE…

➞ AUREA AETAS

Aureum vellus ♦ Золотое руно.

Калька с греч. crysomallon deras. С конца XVI в. — название ряда трактатов по алхимии. ● В классической и средневековой латыни употреблялись выражения «Phrixea vellera» — «Фриксово руно» (золотое руно, подаренное Фриксом своему отчиму, королю колхов Ээту), а также «Aeolium vellus» — «Ясоново руно» (Ясон — потомок Эола).

Вар. (более правильный с точки зрения порядка слов): Vellus aureum

Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat ♦ Жил Сатурн золотой на земле подобною жизнью.

Вергилий, Георгики, 2.538, пер. С. Шервинского.

➞ REDEUNT SATURNIA RЕGNA

Auri sacra fames ♦ Проклятая золота жажда.

Подробнее ➞ QUID NON MORTALIA PECTORA…

Auribus teneo lupum ♦ Держу волка за уши; ≈ Я в крайне опасном положении.

Теренций, Формион, 506: «Я, как говорится, волка за уши держу сейчас / И не знаю, как его мне удержать, как выпустить!» (пер. А. Артюшкова).

Auriculas asini quis non habet? ♦ У кого же не ослиные уши?

Персий, Сатиры, 1.121. ● Согласно Светонию (О поэтах. Персий), в оригинальном тексте было «У Мидаса-царя ослиные уши» («Auriculas asini Mida rex habet»). Луций Анней Корнут, выпустивший в свет стихи Персия уже после смерти автора, заменил эту строку, чтобы Нерон не подумал, будто она относится к нему.

Мифический царь Мидас присудил победу Пану, состязавшемуся с Аполлоном в игре на свирели. В отместку Аполлон наградил Мидаса ушами осла, а раб царя, не будучи в силах хранить эту тайну, нашептал о ней в ямку. Из ямки вырос тростник, который своим шелестом поведал всем об ослиных ушах Мидаса (Овидий, Метаморфозы, 11.174–193).

Выражение «У Мидаса ослиные уши» по-гречески приведено у Диогениана, лексикографа 2-й пол. II в.

Auro loquente omnis sermo inanis est ♦ Когда говорит золото, другие речи напрасны.

Средневековая пословица. ● Также: «Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio» — «Когда говорит золото, бессильна другая речь» (Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.16).

Auro pulsa fides, auro venalia jura, / Aurum lex sequitur, mox sine lege pudor ♦ Золотом изгнана честь, продается за золото право. / Золоту служит закон, стыд о законе забыв. ♦ букв. …а скоро, без закона (т. е. без его защиты), [будет служить и] стыд.

Проперций, Элегии, 3.13.49–50, пер. Л. Остроумова.

Aurora australis ♦ Южное полярное сияние.

Aurora borealis ♦ Северное полярное сияние.

Aurora Musis amica ♦ Аврора музам подруга; ≈ Музы любят утро (т. е.: науками и искусствами лучше всего заниматься с утра).

Изречение встречается в одном из писем Эразма Роттердамского (весна 1497 г.): «Aurora Musis amica est, apta studiis» — «Аврора музам подруга, благоприятна для занятий».

Ausculta et perpende ♦ Выслушай и взвесь.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.8.45 (со ссылкой на Илиаду, 9.701–702, где, однако, этого выражения нет).

Auscultare disce, si nescis loqui ♦ Учись слушать, если не умеешь говорить.

Фрагмент из несохранившейся комедии Луция Помпония Осел, или Пьеса об ослах (I в. до н. э.).

Auspice Britannia liber ♦ Свободна под защитой Британии.

Девиз британского протектората Сьерра-Леоне с 1914 по 1961 г.

Auspicia sunt fausta ♦ Предзнаменования благоприятны.

Не позднее XIX в. Близкие выражения изредка встречались с XVI в. ● Мнение, будто это формула римских авгуров, дававших предсказания по полету птиц, — ошибочно.

Auspicio regis et senatus Angliae ♦ Под покровительством короля и парламента Англии.

Гербовый девиз Британской (до 1707 г. Английской) Ост-Индской компании, утвержденный в 1698 г. Компания существовала до 1874 г.

Auspicium melioris aevi ♦ Предзнаменование лучших времен.

Гербовый девиз (Англия, не позднее XVIII в.). С 1818 г. — девиз британского рыцарского ордена Св. Михаила и Св. Георгия.

Austriae est imperare orbi universo ♦ Австрия должна править всем миром.

Одна из расшифровок сокращения A.E.I.O.U., будто бы использовавшегося эрцгерцогом Австрии и германским императором Фридрихом III (1415–1493) в качестве девиза. Этот девиз приписывался также императору Альбрехту II Габсбургу (1397–1439).

Aut — aut ♦ Или — или.

Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri ♦ Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится!

Подробнее ➞ TIMEO DANAOS…

Aut >amat aut odit mulier, nihil (nil) est tertium ♦ Женщина либо любит, либо ненавидит: третьего нет.

Сентенции Публилия Сира.

Aut >bene aut nihil ♦ Или хорошо, или ничего.

Подробнее ➞ DE MORTUIS ET ABSENTIBUS…

Aut bibat, aut abeat ♦ Или пей, или уходи. ♦ букв. Пусть либо пьет, либо уходит.

Цицерон о самоубийстве, со ссылкой на философов-эпикурейцев: «Мне в нашей жизни очень уместною кажется греческая застольная поговорка: “Или пей, или уходи скорей”. В самом деле: нужно или вместе с остальными разделять наслаждение выпивки, или уйти прочь, чтобы не пострадать трезвому в буйстве пьяных» (Тускуланские беседы, 5.41.118, пер. М. Гаспарова).

➞ MORI LICET, CUI VIVERE NON PLACET

Aut Caesar aut nihil ♦ Или Цезарь, или ничто!

Девиз кардинала Чезаре Борджиа (ок. 1475–1507), приведенный в двустишии Якопо Саннадзаро (ок. 1550). ● Возможно, восходит к словам Юлия Цезаря в 73 г. до н. э., когда он боролся за свое избрание понтификом: «Сегодня, мать, ты увидишь своего сына либо верховным жрецом, либо изгнанником» (Плутарх, Цезарь, 7.1).

➞ AUT CAESAR AUT NULLUS; HODIE CAESAR CRAS NIHIL

Aut Caesar aut nullus ♦ Или Цезарь, или никто!

Не позднее 1-й пол. XVIII в.; вариант изречения AUT CAESAR AUT NIHIL.

Aut cum scuto, aut in scuto ♦ Или со щитом, или на щите.

Латинская версия греческого изречения, возникшая, по-видимому, в XIX в. По Плутарху, спартанка, вручая сыну щит, говорила: «Или с ним, сын мой, или на нем» (Изречения неизвестных спартанок, 16). Согласно антологии Стобея (V в.), это слова Горго, жены спартанского царя Леонида.

Aut Deus aut Natura ♦ Либо Бог, либо Природа.

Людвиг Фейербах, История новой философии (изд. 3-е, 1847), гл. 8, § 100. ● Это — возражение против формулы пантеизма DEUS SIVE NATURA.

Aut disce aut discede ♦ Или учись, или уходи.

Надпись на стене Винчестерского колледжа (Англия): «Aut disce, aut discede; manet sors tertia, caedi» — «Или учись, или уходи; остается [еще] третий удел — быть выпоротым». В печати цитируется с начала XIX в.

➞ AUT DOCE, AUT DISCE…

Aut doce, aut disce, aut discede ♦ Или учи, или учись, или уходи.

Надпись над окнами школы при соборе Св. Павла (Лондон). В печати цитируется с начала XIX в.

➞ AUT DISCE AUT DISCEDE

Aut Erasmus aut diabolus ♦ [Это] либо Эразм, либо дьявол.

Выражение восходит к апокрифической истории о Томасе Море и Эразме Роттердамском. Встретившись в Лондоне на званом обеде, они, еще не зная друг друга, начали спорить на религиозные темы, и в конце концов Эразм воскликнул: «Aut tu Morus es, aut nullus» (игра слов: «Ты либо Мор, либо никто»; «Ты либо глупец, либо никто»; лат. morus означает ‘глупый’, ‘нелепый’). Мор ответил: «Aut tu es Erasmus aut Diabolus» («А ты либо Эразм, либо сам дьявол»). Эта история рассказана в биографии Томаса Мора, написанной его внуком Кресакром Мором (Life of Sir Thomas More, 1631).

Aut fuit, aut veniet, nihil est praesentis in illa, / Morsque minus poenae, quam mora mortis habet ♦ Смерть или была, или придет, она не имеет отношения к настоящему [букв. в ней нет ничего от настоящего [времени]], / И она меньшее наказание, чем ожидание смерти.

М. Монтень, Опыты, 1.40. Первый стих взят Монтенем из латинской сатиры его друга Этьена де ла Боэси (1530–1563); второй — из Овидия (Героиды, 10.82; в пер. С. Ошерова: «Смерти отсрочка сейчас тягостней смерти самой»).

Aut idemфармац. Или аналогичное [лекарственное средство].

Помета на рецепте врача.

Aut insanit homo, aut versus fecit ♦ Иль человек не в уме, иль стихи сочиняет.

Гораций, Сатиры, 2.7.117, пер. А. Фета.

Aut inveniam viam aut faciam ♦ Я найду путь или проложу его [сам].

Подробнее ➞ VIAM INVENIAM AUT FACIAM

Aut liberi aut libri ♦ Или дети, или книги.

Фридрих Ницше, Сумерки идолов, разд. «Набеги несвоевременного», 27. Здесь — о женщинах-литераторах.

Согласно Иерониму, «Цицерон после развода с Теренцией ответил решительным отказом на уговоры Гирция жениться на его сестре, заявив, что он не в состоянии равно заботиться и о жене, и о философии» — «…Non posse se uxori et philosophiae pariter operam dare» (Против Иовиниана, 1.48; повторено в Истории моих бедствий Абеляра).

Aut mors aut victoria ♦ Либо смерть, либо победа.

Девиз (не позднее XVIII в.). ● Возможный источник — Гораций, Сатиры, 1.1.8: «cita mors venit aut victoria laeta» — «приходит скорая смерть или радость победы».

➞ AUT VINCENDUM AUT MORIENDUM; AUT VINCERE AUT MORI

Aut mors aut vita decora ♦ Либо смерть, либо жизнь в почете.

Девиз (не позднее XVII в.).

➞ HONESTA MORS TURPI VITA POTIOR

Aut non tentaris, aut perfice ♦ Или не берись, или доводи до конца.

Парафраз из Овидия (Наука любви, 1.389): «Aut non rem temptes aut perfice»; в пер. М. Гаспарова: «Взявшись за дело — иди до конца!»

Aut nunc aut nunquam ♦ Или теперь, или никогда.

Подробнее ➞ NUNC AUT NUNQUAM

Aut omnia aut nihil ♦ Все или ничего.

Выражение, возникшее, по-видимому, в послеримскую эпоху.

➞ DE MORTUIS AUT OMNIA, AUT NIHIL

Aut pax aut bellum ♦ Либо война, либо мир.

Девиз. ● Возможный источник — Цицерон, Филиппики, 5.1.2: «aut honesta pax aut bellum necessarium» — «или почетный мир, или неминуемая война».

Aut prodesse volunt aut delectare poetae ♦ Поэты хотят быть или полезными, или приятными.

Гораций, Наука поэзии, 333. В пер. М. Гаспарова: «Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе, / Или надеется сразу достичь и того и другого».

➞ OMNE TULIT PUNCTUM…

Aut regem aut fatuum <nasci oportet> ♦ <Нужно родиться> либо царем, либо дураком.

Римская пословица, которую Сенека привел в начале Апофеоза Божественного Клавдия.

Aut tace, aut loquere meliora silentio ♦ Не говори ничего, если слово твое не будет лучше молчания. ♦ букв. Либо молчи, либо говори то, что лучше молчания.

Надпись на автопортрете (1641) итальянского живописца и литератора Сальваторе Розы (S. Rosa, 1615–1673). ● Источник — фрагмент из трагедии Еврипида Архелай, приведенный в антологии Стобея, 3.34.1.

Aut vi aut fraude fiat iniuriaюр. Противозаконие совершается либо насилием, либо обманом.

Цицерон, Об обязанностях, 1.13.41.

Aut >vincendum aut moriendum ♦ Победить или умереть. ♦ букв. Нужно или победить…

Девиз. Источник — Тит Ливий, История, 21.43.4, слова Ганнибала после перехода через Альпы: «Hic vincendum aut moriendum, milites, est» — «Здесь, воины, вам предстоит победить или умереть».

➞ AUT VINCERE AUT MORI

Aut >vincere aut mori ♦ Победить или умереть.

Девиз, появившийся не позднее XVI в. Помещен на печати Барской конфедерации — вооруженного союза польской шляхты против короля Станислава Понятовского и России (1768–1772).

Возможный источник — латинский перевод Истории Полибия, 11.2.3. Здесь описывается сражение карфагенян во главе с Газдрубалом с римлянами при р. Метавр (Северная Италия) в 207 г. до н. э.: «Гасдрубал <…> занял место в середине боевой линии <…>, заранее решив победить или умереть [aut vincere aut mori] в этой битве». В этом сражении Газдрубал потерпел поражение и был убит.

➞ AUT MORS AUT VICTORIA; AUT VINCENDUM AUT MORIENDUM

Auxilia humilia firma consensus facit ♦ И слабую помощь единодушие делает сильной.

Сентенции Публилия Сира.

Auxilium ab alto ♦ Помощь свыше.

Гербовый девиз (Великобритания, не позднее XVIII в.). Выражение встречалось и раньше.

Auxilium meum a Dominoбибл. Помощь моя от Господа.

Ветхий Завет. Пс. 121(120).2. ● Фамильный девиз.

Avaritia omnia vitia habet ♦ Алчность содержит в себе все пороки.

Парафраз фрагмента из Поэмы о нравах Катона Старшего, приведенного в Аттических ночах Авла Геллия, 11.2.2: «Алчность содержит в себе все пороки (Avaritiam omnia vitia habere putabant); тот, кто считался расточительным, страстным, утонченным, порочным, никчемным, удостаивался похвалы».

У Цицерона (Речь в защиту Росция, 75): «Ex avaritia erumpat audacia, inde omnia scelera ac maleficia gignuntur» — «Алчность переходит в преступную отвагу, а из нее рождаются всяческие пороки и злодеяния».

Avaritia prima scelerum mater ♦ Алчность — мать всех пороков.

Парафраз из Клавдиана (О консульстве Стилихона, 2.111–113): «Ac primam scelerum matrem, quae semper habendo / Plus sitiens patulis rimatur faucibus aurum, / Trudis Avaritiam» — «А преступлений исконную мать, что всегда, от стяжаний / Жаждая больше, на злато сияет пастью отверстой, — / Алчность» (пер. Р. Шмаракова).

Avaro omnia desunt ♦ Жадному всего мало.

Средневековое изречение. ● Вар.: Avaro omnia desunt, sapienti nihil ♦ Жадному нужно все, мудрому — ничего. ♦ букв. У жадного всего недостача, у мудрого ничего.

➞ SEMPER AVARUS EGET; CRESCIT AMOR NUMMI…; INOPIAE DESUNT MULTA…; TAM DEEST AVARO…

Avarus animus nullo satiatur lucro ♦ Алчный не насытится никакой наживой.

Изречение, приведенное у Сенеки (Письма к Луцилию, 94.43). Оно также включалось в сборник Сентенций Публилия Сира.

➞ SEMPER AVARUS EGET

Avarus, nisi cum moritur, nihil rectum facit ♦ Скупой совершает доброе дело, лишь когда умирает.

Сентенции Публилия Сира.

Ave anima candida ♦ Радуйся, светлая (чистая) душа!

Надгробная надпись; в печати — не позднее 1-й пол. XIX в.

Ave atque vale ♦ Здравствуй и прощай; Привет и прости!

Заключительное восклицание римского похоронного обряда, нередкое в надгробных надписях.

➞ ATQUE IN PERPETUUM…; CARA, VALETO…; VIVE AC VALE

Ave Caesar, morituri te salutant ♦ Здравствуй (Славься), Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

Несколько измененная цитата из Светония (Божественный Клавдий, 21.6). В 52 г. до н. э. император Клавдий устроил «потешное» морское сражение на Фуцинском озере. Перед началом сражения гладиаторы прокричали: «Have (Ave) imperator, morituri te salutant» — «Здравствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя!»

➞ MORITURI SALUTAMUS

Ave crux spes unicaлитург. Славься, крест, единственная надежда.

Из церковного гимна VEXILLA REGIS в честь Воздвижения Креста Господня.

Ave imperator, morituri te salutant ♦ Здравствуй (Славься), император, идущие на смерть приветствуют тебя!

Подробнее ➞ AVE CAESAR…

Ave Maria, gratia plenaлитург. Благодатная Мария, радуйся!; ц-сл. Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие.

Молитва Пресвятой Богородице, т. н. Ангельское приветствие (Angelica salutatio), или Ангельское песнопение. Полный текст см. в Приложении. ● Первоначальный текст возник в конце XI в.; окончательный — в XVI в. Неоднократно положена на музыку. ● Восходит к Евангелию от Луки (1.28, 1.42, 2.11).

➞ SANCTA MARIA, MATER DEI…

Ave Maris Stellaлитург. Славься (Радуйся), Звезда Морей! ♦ букв. …Моря.

Начало богородичного гимна (не позднее IX в.). Гимн ошибочно приписывался епископу Пуатье Венанцию Фортунату (VI в.) или же Павлу Диакону (VIII в.).

Наименование «Maris Stella» восходит, по-видимому, к Книге о толковании еврейских имен Иеронима (Liber interpretationis Hebraicorum nominum, 390 г.). Здесь имя Mariam (Мария) необоснованно толкуется как «stilla maris sive amarum mare», букв. «капли моря, или горькое море».

В версии Виктора Гюго (Собор Парижской Богоматери, 1831): «Salve, Maris Stella».

Ave Mater Dei ♦ Славься (Радуйся), Матерь Божия!

А. Пушкин, Жил на свете рыцарь бедный (1829). ● В качестве самостоятельной эта формула, по-видимому, не встречалась до Пушкина. Ее вероятный источник — богородичная молитва Ave, filia Dei Patris (не позднее XVII в.): «Ave, filia Dei Patris, ave, Mater Dei Filii, ave Sponsa Spiritus» — «Славься, дочь Бога Отца, славься, Матерь Бога Сына, славься, Невеста Святого Духа!»

➞ LUMEN COELI, SANCTA ROSA!

Ave Regina Caelorumлитург. Славься, Царица Небесная.

Богородичный гимн (XI—XII вв.).

➞ REGINA COELI

Ave verum corpusлитург. Славься, Пресвятое Тело! ♦ букв. …истинное тело.

Католическое причастное песнопение XIV в. На его текст написано множество мотетов на несколько голосов; наиболее известный из них принадлежит Моцарту.

Avi numerantur avorum ♦ В счет идут предки предков. ♦ букв. …деды дедов.

Гербовый девиз (Великобритания, не позднее XVIII в.); заимствован из Вергилия (Георгики, 4.209). У Вергилия речь шла о пчелах: «Их обрывается жизнь <…>, / Все ж остается их род бессмертным, и многие годы / Дом Фортуна хранит, и предки числятся предков» (пер. С. Шервинского).

Avia pervia ♦ Прокладывая пути; ≈ Трудное делая легким. ♦ букв. Непроходимые пути [делая] торными.

Гербовый девиз итальянского города Модена (не позднее XVII в.).

➞ INVIA VIRTUTI NULLA EST VIA

Avida est periculi virtus ♦ Доблесть жаждет опасности.

Сенека, О провидении, 4.4. В пер. Т. Бородай: «…алчет опасности».

Avita et aucta ♦ Существующая издревле и приумноженная.

Девиз австрийского ордена Железной короны 1-го класса, учрежденного императором Францем II в 1816 г.

Avito viret honore ♦ Процветает честью предков.

Гербовый девиз (Великобритания, не позднее начала XVIII в.).


[1] Наследник французского престола с XIV в. именовался «дофином» (dauphin, букв. ‘дельфин’). Библиотека предназначалась для Великого Дофина Людовика (1661–1711), сына Людовика XIV.

[1] Наследник французского престола с XIV в. именовался «дофином» (dauphin, букв. ‘дельфин’). Библиотека предназначалась для Великого Дофина Людовика (1661–1711), сына Людовика XIV.

B

Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra, / Set vitam faciunt balnea, vina, Venus ♦ Бани, вино и любовь разрушают вконец наше тело. / Но и жизнь создают бани, вино и любовь.

Надпись на надгробной плите жителя Рима по имени Тиберий Клавдий Секунд (I в. н. э.), пер. Ф. Петровского.

Barba crescit, caput nescit ♦ Борода выросла, а ума нет; ≈ На голове густо, а в голове пусто. ♦ букв. Борода растет, голова не знает.

Новолатинское изречение.

Barba non facit philosophum ♦ Борода еще не делает [человека] философом.

Средневековое изречение. ● У Плутарха: «не борода и ношение рубища <…> делают философов» (Об Исиде и Осирисе, 3).

➞ BARBAM VIDEO…

Barbam video, sed philosophum non video ♦ Бороду я вижу, а философа не вижу.

Парафраз из Авла Геллия (Аттические ночи, 9.2.4). К греческому меценату Героду Аттику (101–177) явился человек в плаще и с бородой и потребовал пособие себе как философу. Герод ответил: «Бороду и плащ я вижу, а философа пока что не вижу» («Video barbam et pallium, philosophum nondum video»).

➞ BARBA NON FACIT…

Barbara, Celarent, Darii, Ferioque

1-я строка мнемонического четверостишия, облегчающего запоминание различных видов силлогизмов, напр.: Barbara — суждение вида AAA, Celarent — вида EAE и т. д. ● Четверостишие приведено во Введении в логику (Introductiones in Logicam, между 1230–1250 гг.) Уильяма из Шервуда (Guilelmus de Shyreswood), а также в Кратком изложении логики (Summulae logicales, ок. 1250) Петра Испанского (Petrus Hispanus).

Barbarus has segetes ♦ Варвар [овладеет] посевами.

Вергилий, Буколики, 1.70: «Полем, засеянным мной, овладеет вояка безбожный, / Варвар — посевами!» (пер. С. Шервинского).

➞ VETERES MIGRATE COLONI

Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli ♦ Здесь я варвар, потому что моя речь никому непонятна.

Овидий, Скорбные элегии, 5.10.37: «Здесь я варвар затем, что я никому непонятен / И латинская речь глупому гету смешна» (пер. А. Фета). Геты населяли низовья Дуная, куда был сослан Овидий.

Beata simplicitas ♦ Блаженная простота; Благословенная простота.

Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 4.18.2: «Благословенна простота, которая оставляет трудный путь спора и идет вперед на твердый путь заповедей Божиих».

Beata Virgo Mariaцерк. Пресвятая Дева Мария.

Сокр. B.V.M.

Beatae memoriae ♦ Блаженной памяти.

Надгробная надпись.

Beatae plane aures, quae non vocem foris sonantem, sed intus auscultant veritatem docentem ♦ Истинно блаженны уши, внимающие не голосу, звучащему вовне, но внутреннему голосу, учащему истине. ♦ букв. …голосу, внутри учащему…

Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 3.1.

Под этим эпиграфом с 1839 по 1858 г. в Петербурге выходил журнал Отечественные записки. Здесь это изречение публиковалось за подписью Gersonius, поскольку трактат О подражании Христу нередко приписывался французскому богослову Жану Жерсону (Герсонию) (1363–1429).

Beati immaculati in viaбибл. Блаженны непорочные в пути.

Ветхий Завет. Пс. 119(118).1.

Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequenturбибл. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Новый Завет. Мф. 5.7, Нагорная проповедь.

Beati mites quoniam ipsi possidebunt terramбибл. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Новый Завет. Мф. 5.5, Нагорная проповедь.

Beati monoculi in regione caecorum ♦ Блаженны кривые в стране слепых.

Средневековая пословица.

➞ INTER CAECOS LUSCUS REX

Beati mortui, qui in Domino moriunturбибл. Блаженны мертвые, умирающие в Господе.

Новый Завет. Ап. 14.13.

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbuntбибл. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Новый Завет. Мф. 5.8, Нагорная проповедь.

Beati non numerant horas ♦ Блаженны те, кто не считает часы.

Не позднее 1-й половины XVIII в.

≈ Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов, Горе от ума)

Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabunturбибл. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Новый Завет. Мф. 5.9, Нагорная проповедь.

Beati pauperesбибл. Блаженны нищие.

Новый Завет. Лк. 6.20, Нагорная проповедь.

Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorumбибл. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Новый Завет. Мф. 5.3, Нагорная проповедь.

Beati possidentesюр. Счастливы обладающие; Счастлив владеющий.

Не позднее XV в. ● В Дигестах: «Melior causa sit possidentis, quam petentis» — «Положение обладающего благоприятнее, чем претендующего» (6.2.9.4, Ульпиан); «Possidentis conditio melior erit» — «Положение владеющего будет лучше» (43.33.1.1, Юлиан).

Отсюда позднейшие формулы: «In aequali jure (In dubio) melior est conditio possidentis» — «При равных правах [сторон] (В сомнительных случах) положение владеющего лучше»; «Non possessori incumbit necessitas probandi possessiones ad se pertinere» — «Владелец не обязан представлять доказательства, что имущество принадлежит ему». ● В Новое время этот принцип был распространен и на международное право: в спорных случаях предпочтительнее положение фактически владеющего данной территорией.

У Еврипида: «Несчастлив бедный, счастливы имущие!» (Даная, фрагм. 326.8).

➞ NON POSSIDENTEM MULTA…; UTI POSSIDETIS

Beati, qui esuriunt et sitiunt justitiamбибл. Блаженны алчущие и жаждущие правды (букв. справедливости).

Новый Завет. Мф. 5.6, Нагорная проповедь.

Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabunturбибл. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

Новый Завет. Мф. 5.4, Нагорная проповедь.

Beati, qui non viderunt et credideruntбибл. Блаженны не видевшие и уверовавшие.

Новый Завет. Ин. 20.29.

Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus ♦ Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель.

Спиноза, Этика, 5.42.

Это общее место античной философии, напр.: «Поступки, сообразные добродетели, будут доставлять удовольствие сами по себе» (Аристотель, Никомахова этика, 1.9, 1099a). У Плавта (Амфитрион, 648): «Virtus praemium est optimum» — «Доблесть — лучшая награда». У Овидия (Письма с Понта, 2.3.12): «Virtutem pretium <…> esse sui» — «Добродетель сама служит наградой себе», пер. М. Гаспарова. У Сенеки (О блаженной жизни, 9.4): «Quid petam ex virtute ipsam. <…> Ipsa pretium sui» — «Что я хочу извлечь из добродетели? Ее саму. <…> Она сама себе награда». У Силия Италика (Пуника, 13.1.663): «Ipsa quidem virtus sibimet pulcherrima merces» — «Но ведь доблесть сама себе прекраснейшая награда».

Beatius est magis dare, quam accipereбибл. Блаженнее давать, нежели принимать.

Новый Завет. Деян. 20.35.

Beatos in coelo Latine locuturos probabile ♦ Праведники на небесах, вероятно, будут говорить на латыни.

Из книги иезуита Мельхиора Инхофера (M. Inchofer, 1585–1648) Священная история латыни (Historia sacra Latinitatis, Рим, 1634), 5.2.

Beatus ille homo, / Qui sedet in sua domo ♦ Блажен муж, / Иже сидит у себя дома.

Двустишие из студенческой песни, включенной в повесть немецкого писателя Йозефа Эйхендорфа Из жизни одного бездельника (1826), гл. 9. Песня написана на макаронической смеси немецкого и латыни.

➞ BEATUS VIR, QUI NON ABIIT…

Beatus ille, qui procul negotiis ♦ Блажен тот, кто вдали от дел.

Гораций, Эподы, 2.1. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая, / Как первобытный род людской, / Наследье дедов пашет на волах своих, / Чуждаясь всякой алчности».

Beatus, qui prodest, quibus potest ♦ Блажен, кто приносит пользу, кому может.

Парафраз из трактата Цицерона Об обязанностях, 3.15.64: «Vir bonus est is, qui prodest, quibus potest, nocet nemini» — «Честный человек — это тот, кто приносит пользу, кому может, и не причиняет вреда никому».

Beatus, qui tenet ♦ Блажен, кто имеет [богатство]; Блажен имущий. ♦ букв. Блажен, кто держит.

В этом значении выражение введено в оборот польским комедиографом Александром Фредро (Месть (1834), 2.8). ● Оно восходит к польской пословице «Beatus, qui tenet, powiedzial święty Benet» — «Блажен, кто наказывает, сказал святой Бенет (т. е. Бенедикт)»; в позднейшем варианте: «…сказал пан Бенет». ● Эта пословица, в свою очередь, восходит к Ветхому Завету (Пс. 137(136).9): «Beatus, qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram» — «Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!»

Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorumбибл. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых; ц-сл. Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых.

Ветхий Завет. Пс. 1.1.

Bella gerant alii, Protesilaus amet ♦ Пусть воюют другие; Протесилай пусть любит.

Овидий, Героиды, 13.84. В пер. С. Ошерова: «Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить!»

Восходит к Илиаде, 5.428–429: «Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани. / Ты занимайся делами приятными сладостных браков».

Bella gerant alii, tu felix, Austria, nube ♦ Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, заключай браки! (…ты счастлива, Австрия, браком!).

Начало двустишия, которое приписывалось венгерскому королю Матвею (Матиусу) Корвину (1443–1490), но возникло, по-видимому, в ХVI в. В эту эпоху Габсбурги успешно расширяли свои владения при помощи династических браков. ● Это парафраз из Овидия (➞ BELLA GERANT ALII, PROTESILAUS AMET).

➞ FELIX AUSTRIA

Bella geri placuit nullos habitura triumphos ♦ Увлекались войнами, не сулившими триумфа.

Лукан, Фарсалия, 1.12. В пер. Л. Остроумова: «Вы увлекались войной, не сулившей Риму триумфа».

Bella, horrida bella ♦ Войны, ужасные войны.

Вергилий, Энеида, 6.86, пер. В. Брюсова.

Bellaque matribus / Detestata ♦ И войны, матерям / Ненавистные.

Гораций, Оды, 1.1.24–25.

➞ MULTOS CASTRA JUVANT…

Bellicae virtutis praemium ♦ Награда за воинскую доблесть.

Девиз военного ордена Св. Людовика, основанного королем Франции Людовиком XIV в 1693 г.

Bellum, pax rursum ♦ Война, и снова мир.

Теренций, Евнух, 61: «Несообразностей / Полна любовь: обиды, подозрения, / Вражда и перемирие, и вновь война, / И мир опять!» (пер. А. Артюшкова).

Затем у Горация (Сатиры, 2.3.267–268): «In amore haec sunt mala, bellum, / Pax rursum» — «В любви ведь это и худо: / В ней то война, то последует мир» (пер. М. Дмитриева).

Bellum internecivum ♦ Истребительная война; Война до истребления.

Тит Ливий, История, 9.25.9; Юстин, Эпитома «Истории Филиппа», 26.2.3.

Вар.: Bellum internecinum.

Bellum justum ♦ Справедливая война.

Цицерон, Об обязанностях, 1.11.36; также: Тит Ливий, История, 9.1.10; Августин, О Граде Божием, 4.15.

Bellum nec timendum nec provocandum ♦ Не следует ни бояться войны, ни вызывать ее.

Парафраз из Плиния Младшего (Панегирик Траяну, 16): «Non times bella, nec provocas» — «Ты не боишься войн, но и не вызываешь их».

Bellum omnium contra omnes ♦ Война всех против всех.

Томас Гоббс, Левиафан, латинское изд. 1668 г., 1.13: «Естественным состоянием людей до образования общества была война, и не просто война, а война всех против всех». ● В форме «bellum omnium in omnis» — в трактате Гоббса О гражданине (1642), 1.12.

Согласно Платону, «все находятся в войне со всеми как в общественной, так и в частной жизни и каждый — с самим собой» (Законы, I, 626d). ● «Войной всех со всеми» («bella omnium inter se») Тацит называл гражданскую войну (История, 4.74).

Bellum omnium pater ♦ Война есть отец всего.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.36. ● Это латинская версия изречения Гераклита: «Война есть отец всего. Она сделала одних богами, других людьми, одних рабами, других свободными» (фрагм. 53).

Bellum se ipsum alet ♦ Война сама себя прокормит.

Тит Ливий, История, 34.9.12. С этими словами Катон Старший во время войны с Испанией (195 до н. э.) отослал в Рим подрядчиков, закупавших хлеб для войска.

Отсюда у Ф. Шиллера: «Война войну питает» — «Der Krieg ernährt der Krieg» (Пикколомини (1800), 1.2).

Belua multorum capitum ♦ Многоголовое чудовище; Многоглавый зверь.

Гораций, Послания, 1.1.76 (наименование римского народа).

Аристон Хиосский, греческий стоик III в. до н. э., «любой народ называл многоглавым зверем» (согласно Ватиканскому гномологу, 121). У Платона в образе «зверя, многоликого и многоголового» представлена душа (Государство, IX, 588c).

Bene dignoscitur, bene curaturмед. Хорошо распознается — хорошо лечится (о болезни).

XX в.(?).

Bene distinguit, qui bene docet ♦ Хорошо выявляет различия тот, кто хорошо учит. ♦ букв. Хорошо различает тот…

Подробнее ➞ QUI BENE DISTINGUIT…

Bene ferre magnam / Disce fortunam ♦ Научись достойно / Жребий высший несть.

Гораций, Оды, 3.27.74–75. Здесь Венера обращается к нимфе Европе, соблазненной Юпитером: «Бог — твой муж! Узнай! Всемогущ Юпитер! / Перестань рыдать… Научись достойно / Жребий высший несть… Назовут часть света / В память Европы» (пер. Н. Шатерникова).

Bene merenti ♦ За заслуги.

Надпись на медалях.

Bene meritus ♦ Заслуженный; Отличившийся.

Bene nati ♦ Благороднорожденные.

Заглавие романа польской писательницы Элизы Ожешко (1891).

Bene natus et possessionatus ♦ Благородного рода и владелец [наследственного] имения.

Шляхтич, обладавший в Речи Посполитой всеми гражданскими и политическими правами, включая право быть избранным делегатом Сейма.

Bene orasse est bene studuisse ♦ Кто хорошо молится, хорошо учится.

Изречение, появившееся в Англии в XVIII в.; обычно приписывалось Мартину Лютеру.

➞ LABORARE EST ORARE

Bene placito ♦ По доброй воле.

➞ A BENE PLACITO

Bene qui latuit, bene vixit ♦ Хорошо прожил, кто прожил незаметно (в неизвестности). ♦ букв. Кто хорошо скрывался, хорошо прожил.

Овидий, Скорбные элегии, 3.4.25. В пер. Н. Вольпин: «Благо тому, кто живет в благодатном укрытье, / Определенных судьбой не преступая границ».

«Живи (Проживи) незаметно» — изречение Эпикура (греч. Lathe biôsas); приведено у Плутарха в трактате Правильно ли сказано: Проживи незаметно.

Вар.: Bene vixit, qui bene latuit.

➞ NEC VIXIT MALE…

Bene quiescat <in pace> ♦ Да почиет в мире.

Надгробная надпись.

➞ REQUIESCAT IN PACE

Bene sit ♦ (Желаю) удачи!

Bene tibi ♦ Удачи тебе!

Bene valete ♦ Будьте здоровы!; Прощайте!

Многократно у Плавта.

Bene veniat soror mea Mors ♦ Добро пожаловать, сестра моя Смерть.

Слова умирающего Франциска Ассизского, согласно анонимному житию св. Франциска Зерцало совершенства (Speculum perfectionis, 1244), гл. 122.

Bene vertat ♦ В добрый час! ♦ букв. Пусть [бог] повернет хорошо (обратит во благо).

Неоднократно у Тита Ливия.

Bene vertat, quod agis ♦ Удачи тебе в твоих делах! ♦ букв. Пусть [бог] повернет хорошо (обратит во благо) то, что ты делаешь.

Эразм Роттердамский, О двойном изобилии слов (De copia verborum, 1512), 1.61 (с инверсией: «Quod agis, bene vertat»).

Bene vixit, qui bene latuit ♦ Хорошо прожил, кто прожил незаметно.

Подробнее ➞ BENE QUI LATUIT…

Benedicamus Dominoлитург. Восславим Господа!

«Benedicamus Domino. — Deo gratias» — «Восславим Господа! — Благодарение Богу!» — возгласы, которыми оканчивается католическое богослужение во время постов и в некоторые другие дни.

Benediciteлитург. Благословите!

Католическая молитвенная формула.

Benedicti benedicentes ♦ Благословенны благословляющие.

Вариант формулы BENEDICTUS BENEDICAT; приведен в романе У. Теккерея История Генри Осмонда (1852), 1.14.

Benedictus benedicatлитург. [Да будет] благословен благословляющий.

Молитвенное благодарение перед трапезой.

В ветхозаветной Книге Чисел, 24.9, пророк Валаам говорит об Израиле: «Qui benedixerit tibi, erit ipse benedictus» — «Благословляющий тебя благословен». У Оригена: «Благословенны благословляющие Христа» (Толкование на Книгу Чисел, 17); в лат. пер.: «Benedicentes Christo benedicti sunt».

➞ BENEDICTI BENEDICENTES

Benedictus, qui venit in nomine Dominiбибл. Благословен грядущий во имя Господне!

Ветхий Завет. Пс. 118(117).26. Этот фрагмент включен в песнопение SANCTUS DOMINUS DEUS.

Benefacta male locata malefacta arbitror ♦ Дела благие, но направленные дурно, я сочту дурными.

Стих из неизвестной трагедии Энния; приведен у Цицерона (Об обязанностях, 2.18.62, пер. В. Горенштейна). В пер. Н. Бабичева и Я. Боровского: «Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями».

Beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur ♦ Благодеяния приятны лишь до тех пор, пока кажется, что за них можно воздать равным; когда же они намного превышают такую возможность, то вызывают вместо признательности ненависть.

Тацит, Анналы, 4.18.

Beneficia non obtruduntur ♦ Благодеяния не навязываются.

Принцип, сформулированный немецкими юристами не позднее XVII в.

Beneficium accipere, libertatem est vendere ♦ Принять благодеяние — значит продать свою свободу.

Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Приняв услугу, расстаешься с вольностью».

Beneficium latronis non occidere ♦ Благодеяние разбойника — не убить.

В таком виде цитировалось не позднее 1820-х гг. Нередко приписывалось Цицерону. ● Во Всемирной истории Уолтера Рэли (W. Ralegh, The history of the world, 1614), кн. 3, гл. 3: «…Поведение, которое мы называем beneficium latronis <…>: разбойник иногда сохраняет жизнь человеку, оказавшемуся в его власти».

Benevole lector ♦ Благосклонный читатель.

Обычное обращение к читателю в предисловии к книге.

➞ AMICO LECTORI; LECTORI BENEVOLO

Benignius leges interpretandae sunt, quo voluntas earum conservetur ♦ Законы следует толковать милостивее, чтобы тем самым сохранялась их воля.

Дигесты, 1.3.18 (Цельс).

Benigno numine ♦ При благословении свыше.

Девиз. Источник — Гораций, Оды, 4.4.74: «Benigno numine Juppiter defendit»; в пер. А. Фета: «Юпитер их хранит своею благодатью».

Bernardus valles, montes Benedictus amabat, / Oppida Franciscus, celebres Dominicus (или: Ignatius) urbes ♦ Бернард любил долины, Бенедикт — горы, / Франциск — поселения, Доминик (или: Игнатий) — славные города.

Двустишие, появившееся в печати не позднее начала XVIII в. ● Имелось в виду, что монастыри бернардинцев располагались преимущественно в горах, бенедиктинцев — в долинах, францисканцев — в небольших городах, доминиканцев — в крупных городах; в крупных городах также особенно активно действовал орден иезуитов, основанный Игнатием Лойолой.

Bestia triumphans ♦ Торжествующий зверь; ≈ Торжествующее зло.

Не позднее XIX в. Это латинская версия итальянского выражения из трактата Джордано Бруно Изгнание торжествующего зверя (Spaccio della bestia trionfante, 1584).

Образ восходит к Апокалипсису, 17.3–8: «И я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами», «Зверь <…> выйдет из бездны» и т. д.

Bibamus! ♦ Будем пить!

➞ COMEDAMUS ET BIBAMUS…; ERGO BIBAMUS; NUNC EST BIBENDUM

Bibamus, moriendum est ♦ Выпьем, ведь все равно умирать.

Сенека Старший, Контроверсии, 2.6.3.

Biblia pauperum ♦ Библия бедняков.

Так с XVIII в. стали называть в научной литературе иллюстрированные книжки с сопоставлением сюжетов из Нового и Ветхого Завета, получившие особенное распространение в XV в., чаще всего — на новых языках.

Под заглавием Biblia pauperum в Венеции ок. 1480 г. была напечатана нравоучительная книга для мирян (неиллюстрированная). Она вышла под именем генерала ордена францисканцев Св. Бонавентуры (1221–1274) и долгое время приписывалась ему. На самом деле это переделка Примеров добродетели и порока, почерпнутых из Священного Писания (опубл. в Венеции в 1477 г.) — сочинения французского доминиканца, латинского патриарха Иерусалима Николая Анаписа (Nicolaus de Hanapis, ?—1291).

Bibo ergo sum ♦ Пью, следовательно, существую.

Иронический парафраз положения Декарта COGITO ERGO SUM. Джузеппе Антонио Феррари в книге Философия перипатетиков (Венеция, 1754, т. 1) писал, возражая Декарту: «Ego manduco et bibo; ergo sum» — «Я ем и пью; следовательно, я существую».

➞ EDO ERGO SUM

Bis ad eundem (lapidem offendi) ♦ Дважды (споткнуться) о тот же (камень); ≈ Опять совершить ту же ошибку.

Цицерон, Письма близким, 10.20.2: «Culpa enim illa, bis ad eundem, vulgari reprehensa proverbio est» — «Ведь та вина — дважды об один и тот же — осуждена народной пословицей». ● Ср. также у Овидия (Тристии, 2.16): «Saxa malum refero rursus ad ista pedem» — «Ногу неловкую вновь ставлю на тот же уступ» (пер. З. Морозкиной).

Сходные пословицы встречаются в греческом и многих других языках.

Bis dat, qui cito dat ♦ Вдвое дает, кто дает быстро.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.8.91. Это парафраз из Сентенций Публилия Сира (➞ INOPI BENEFICIUM BIS…).

➞ MINUS SOLVIT, QUI TARDIUS SOLVIT

Bis de dieфармац. [Принимать] дважды в день.

Сокр. b.d.d.

Bis de eadem re ne sit actioюр. Нельзя дважды предъявлять иск по одному и тому же делу.

Квинтилиан, Воспитание оратора, 7.6.4.

Также в Дигестах, 50.17.57 (Гай): «Bona fides non patitur, ut bis idem exigatur» — «Добросовестность не позволяет истребовать дважды одно и то же». ● Отсюда, в Средние века: «Non bis in idem» («Ne bis in idem») — «Нельзя взыскивать дважды за одно и то же».

Это положение содержалось уже в афинском законодательстве: согласно Демосфену, «законы не позволяют дважды выступать с одним и тем же обвинением, или требованием отчета, или тяжбой, или иным подобным делом против одного и того же человека» (Речь против Лептина, 147).

➞ NEMO DEBET BIS PUNIRI…

Bis in dieфармац. [Принимать] дважды в день.

Помета на рецепте врача. ● Сокр. b.d.; b.i.d.

Bis interimitur, qui suis armis perit ♦ Вдвойне уничтожен тот, кто гибнет от своего же оружия.

Сентенции Публилия Сира.

Bis peccare in bello non licet ♦ Ошибаться дважды на войне не позволено.

Подробнее ➞ NON LICET IN BELLO…

Bis pueri senes ♦ Старики — вдвойне дети.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.5.36. ● Восходит к комедии Аристофана Облака, 1417 (греч. Dis paides hoi gerontes); в пер. под ред. С. Апта: «Старик — вдвойне ребенок».

Вар.: Senex bis puer ♦ Старик — вдвойне дитя.

Bis repetita placent ♦ Дважды повторенное нравится.

Парафраз из Горация; ➞ DECIES REPETITA PLACEBIT

Bis vincit, qui se vincit <in victoria> ♦ Дважды побеждает тот, кто <в миг победы> побеждает себя.

Сентенции Публилия Сира, 94. В пер. М. Гаспарова: «Славнейшая победа — над самим собой».

У Платона: «Победа над собой есть первая и наилучшая из побед» (Законы, I, 626e).

➞ FORTIOR EST, QUI SE…; IMPERARE SIBI…; VINCE TE IPSUM

Bis vivit, qui bene vivit ♦ Дважды живет тот, кто живет хорошо.

Не позднее XVII в. Слово ‘хорошо’ понималось здесь в значении ‘правильно’, ‘добродетельно’.

Вероятный источник — изречение, включавшееся в Сентенции Публилия Сира: «Refert, quam quis bene vivat; quam diu, non refert» — «Важно, сколь хорошо живешь, а не сколь долго».

Blandae mendacia linguae ♦ Ложь нежного языка; Ложь нежных слов.

Овидий, Героиды, 15.55: «Nec vos decipiant blandae mendacia linguae»; в пер. С. Ошерова: «Пусть его льстивый язык не обманет вас ласковой ложью».

Boeotum in crasso jurares aere natum ♦ Ты бы поклялся, что он из туманной Беотии родом.

Гораций, Послания, 2.1.244, пер. Н. Гинцбурга. ● Жители Беотии (область в Средней Греции) считались тупоумными и неотесанными.

Bona adventiciaюр. Благоприобретенное имущество (в отличие от унаследованного).

➞ BONA HEREDITARIA.

Bona dicta ♦ Изречения; Остроты.

Выражение встречается в отрывке из Энния: «Flammam a sapiente facilius ore in ardente opprimi, / Quam bona dicta teneat» — «Мудрому легче удержать во рту пламя, / Чем хорошие изречения». Цицерон, процитировав эти стихи в трактате Об ораторе, 2.220, замечает: «Некоторые шутники <…> считают, что “bona dicta” значит “остроты”».

Bona fama divitiis est potior ♦ Добрая слава лучше богатства.

Парафраз из Саллюстия (Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах, 1.5.3): «neque divitiis, aut superbia, sed bona fama factisque fortibus» — «превзойти не богатством или надменностью, но доброй славой и отвагой».

Bona fama in tenebris proprium splendorem tenet (obtinet) ♦ Добрая слава сохраняет свой блеск и во тьме.

Сентенции Публилия Сира.

Bona fide ♦ 1. юр. Честно; Добросовестно; Добросовестный. 2. Чистосердечно; Простодушно; (Принимать) на веру. 3. Поистине; Действительно. ♦ букв. По доброй вере.

Вар.: Fide bona.

➞ MALA FIDE

Bona fidesюр. Честные намерения; Добросовестность.

➞ MALA FIDES

Bona fides non patitur, ut bis idem exigaturюр. Добросовестность не позволяет истребовать дважды одно и то же.

Подробнее ➞ BIS DE EADEM RE…

Bona gratiaюр. [Развод] по обоюдному согласию. ♦ букв. По доброй воле.

Дигесты, 24.1.62.

Bona hereditariaюр. Унаследованное имущество; Наследство.

➞ BONA ADVENTICIA

Bona immobiliaюр. Недвижимое имущество.

➞ BONA MOBILIA

Bona menteюр. С добрыми намерениями; С добрым умыслом.

Bona mobiliaюр. Движимое имущество.

➞ BONA IMMOBILIA

Bona mors est homini, vitae quae extinguit mala ♦ Смерть благо для человека, потому что прекращает несчастья жизни.

Сентенции Публилия Сира.

Bona opinio hominum tutior pecunia est ♦ Вернее денег — имя в людях доброе.

Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.

➞ MELIUS EST NOMEN BONUM…; FAMA PLURIS, QUAM OPES

Bona perituraюр. Скоропортящееся имущество.

Bona terra, mala gens ♦ Хороша земля, да народ плох.

Неолатинское изречение.

Bona vacantiaюр. Выморочное имущество.

Bonae fidei possessor (possessio)юр. Добросовестный владелец (владение).

Многократно в Дигестах.

Bonae mentis soror est paupertas ♦ Бедность — сестра высокого ума.

Петроний, Сатирикон, 84.

Bonarum rerum consuetudo pessima <est> ♦ Привычка к лучшему — худшая из привычек.

Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Опасно привыкать к благополучию».

Bone Deus! ♦ Боже милостивый!

Boni judicis est ampliare jurisdictionemюр. Хорошему судье свойственно расширять свою юрисдикцию (т. е. полномочия на применение средств судебной защиты).

Парафраз высказывания Фрэнсиса Бэкона: «Boni et strenui sit judicis, ampliare jurisdictionem curiae» — «Хороший и добросовестный судья всегда старается расширить юрисдикцию своего суда» (О достоинстве и приумножении наук (издание 1623 г.), кн. 8, «Образец трактата о всеобщей справедливости», афоризм 96). Бэкон, однако, называет этот принцип «довольно нелепым».

Boni moresюр. Добрые нравы.

➞ ADVERSUS BONOS MORES; CONTRA BONOS MORES

Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere ♦ Хороший пастух стрижет овец, а не сдирает с них шкуру.

Так говорил император Тиберий наместникам, предлагавшим увеличить налоги с провинций (Светоний, Тиберий, 32.2).

Bonis auspiciis ♦ При хороших предзнаменованиях; В добрый час.

Сенека, О гневе, 2.13.2. ● Сокр. b.a.

➞ BONIS AVIBUS

Bonis avibus ♦ При хороших предзнаменованиях; В добрый час ♦ букв. С хорошими птицами (римляне обычно гадали по полету птиц).

Овидий, Фасты, 1.513; Метаморфозы, 15.640. ● Сокр. b.a.

➞ BENE VERTAT; BONIS AUSPICIIS; MALIS AVIBUS

Bonis nocet, qui malis parcit ♦ Вредит хорошим, кто щадит дурных.

Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.

Bonitas extrinseca ♦ Номинальная стоимость [монеты]. ♦ букв. Внешняя добротность.

➞ BONITAS INTRINSECA

Bonitas in suos, justitia in omnes ♦ Доброта к своим, справедливость ко всем.

Цицерон, Лелий, или О дружбе, 3.11 (характеристика Публия Сципиона-младшего). В пер. А. Горенштейна: «Стоит ли мне говорить о его добрейшем нраве — о его уважении к матери, щедрости к сестрам, доброте к родным, справедливости ко всем людям?»

Bonitas intrinsecaэкон. Реальная (Весовая) стоимость [монеты]. ♦ букв. Внутренняя добротность.

➞ BONITAS EXTRINSECA

Bono modo ♦ По-хорошему. ♦ букв. Добрым способом.

Bono sensu ♦ В хорошем смысле [слова].

➞ IN BONAM PARTEM; MALO SENSU

Bonum commune ♦ Общее благо.

Напр.: Лукреций, О природе вещей, 5.958 (в форме «commune bonum»).

➞ BONUM PUBLICUM

Bonum commune est melius, quam bonum unius ♦ Общее благо лучше блага одного.

Фома Аквинский, Сумма теологии, II/II.88.11.1; Сумма против язычников, 3.32.1.5.4.

Bonum est, diffusivum sui ♦ Благо есть то, что распространяется само по себе; Добро распространяется само по себе.

Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.5.4, а также в ряде др. сочинений.

Bonum est fugienda adspicere in alieno malo ♦ Пусть чужие несчастья нас учат, чего избегать. ♦ букв. Хорошо видеть по чужой беде, чего нужно избегать.

Сентенции Публилия Сира.

➞ FELIX, QUEM FACIUNT ALIENA…; FELIX, QUICUMQUE DOLORE…

Bonum est in quod tendit appetitus ♦ Благо есть то, к чему устремлено желание.

Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.16.1: «Bonum nominat id in quod tendit appetitus» — «Благом он [Аристотель] называет то, к чему устремлено [наше] желание».

Bonum est pauxillum amare, insane non bonum est ♦ Хорошо любить чуточку, а безумно — нехорошо.

Плавт, Куркулион, 176. В пер. А. Артюшкова: «С разумом любить немного — хорошо; без разума — / Плохо».

Bonum et aequumюр. Благое и справедливое.

Подробнее ➞ JuS EST ARS BONI ET AEQUI

Bonum ex malo non fit ♦ Благо (Добро) не рождается из зла.

Сенека, Письма к Луцилию, 87.22.

Bonum factum ♦ 1. На благо и счастье!; В добрый час! 2. Одобрено (помета на документе, сокр. b.f.). ♦ букв. [Да будет] хорошо сделано!

В первом значении — обычное начало указов (эдиктов) в Древнем Риме (Плавт, Пуниец, 16; Светоний, Божественный Юлий, 80).

Bonum nomen bonum omen ♦ Хорошее имя — доброе знамение.

➞ NOMEN EST OMEN

Bonum per seфилос. Самодостаточное благо; Нечто, хорошее само по себе.

Термин схоластической философии.

Bonum publicum ♦ Общее благо; Благо общества; Общественная польза.

Вар.: Publicum bonum.

➞ BONUM COMMUNE

Bonum vinum laetificat cor hominis ♦ Хорошее вино веселит сердце человека.

Средневековый парафраз из Ветхого Завета (Пс. 104.16(103.15)): «Vinum laetificat cor hominis» — «Вино веселит сердце человека».

Bonus atque fidus / Judex honestum praetulit utili ♦ Достойный и верный судья ставит честь выше выгоды.

Гораций, Оды, 4.9.40–41. В пер. Н. Шатерникова: «Благой и верный / Судья полюбит честь перед пользою».

Bonus dies ♦ Добрый день!

Приветствие, появившееся в Средние века под влиянием новых языков.

Bonus eventus ♦ Счастливый исход; Успех.

Персонификация успеха у римлян. «Bonus eventus» почитался в Риме как божество.

Bonus intra, melior exi ♦ Войди хорошим — выйди лучшим.

Надпись на мозаичном полу храма Эскулапа в римском поселении Ламбезис (провинция Африка, ныне Алжир). Это поселение было обнаружено в 1844 г. ● Такая же надпись помещена над камином в столовой Принстонского университета (США).

Bonus orator pessimus vir ♦ Хороший оратор — наихудший [государственный] муж.

Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), предисловие «Демокрит — читателю». ● Это — возражение против формулы ORATOR EST VIR BONUS…

Bonus pater familiasюр. Добрый глава семьи; Хороший домохозяин.

Дигесты, 7.8.15.1, 18.1.35.4, 40.4.22.

➞ PATER FAMILIAS

Bonus vir semper tiro ♦ Порядочный человек всегда простак.

Подробнее ➞ SEMPER HOMO BONUS TIRO EST

Bos in lingua ♦ Язык онемел. ♦ букв. Бык на язык.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.18.

Латинская версия греческой поговорки.

Bos locutus est ♦ Бык заговорил; Бык провозгласил.

Выражение восходит к легенде, рассказанной у Тита Ливия (История, 35.21.4): в 192 г. до н. э. бык консула Гнея Домиция молвил человечьим голосом: «Рим, стерегись!» («Bovem locutum “Roma, cave tibi”»).

Brachium saeculareюр., церк. Мирское плечо [церкви]; Руки светской власти.

О содействии церкви со стороны государства (Декреталии, 1.31.1, 4.22). В частности, в «руки светской власти» передавались лица, осужденные инквизицией.

Breves dies hominis suntбибл. Кратки дни человека.

Ветхий Завет. Иов 14.5. В синодальном пер.: «Дни ему определены».

Brevi manu ♦ Без проволочек; Без формальностей. ♦ букв. Короткой рукой.

Дигесты, 23.3.43.1. ● Сокр. b.m.

Brevis esse laboro, / Obscurus fio ♦ Силюсь быть краток — / Делаюсь темен.

Гораций, Наука поэзии, 25–26, пер. М. Гаспарова.

Brevis ipsa vita <est>, sed malis fit longior ♦ Жизнь коротка, но несчастья ее удлиняют.

Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Жизнь коротка, но в бедах долгой кажется».

Brevis oratio penetrat caelos ♦ Краткая молитва достигает небес.

Средневековая пословица. ● Отсюда у Ф. Рабле (Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.41): «Brevis oratio penetrat caelos, longa potatio evacuat scyphos» — «Краткая молитва достигает небес, долгое питье опорожняет чаши».

Brevitatis gratia ♦ Ради краткости.

Breviter ♦ Вкратце; Кратко.

Brutum fulmen ♦ Безвредная молния; ≈ Напрасное сотрясение воздуха; Пустая угроза.

Плиний Старший, Естественная история, 2.113: «bruta fulmina et vana» — «безвредные молнии, бьющие мимо цели».

➞ FULGUR EX PELVI

Bulla aureaюр. Золотая булла.

Привилегия, предоставленная в 1222 г. венгерскому дворянству королем Андреем II, затем — императором Карлом IV в 1356 г.

C

Cacatum non est pictum ♦ Нагажено — не [значит] нарисовано; Намалевано — не [значит] нарисовано.

Выражение, введенное в литературу Готфридом Августом Бюргером в бурлескной поэме Новые светские немецкие вирши (Neue weltliche hochdeutsche Reime, 1777).

Cacoëthes carpendi ♦ Неуемная страсть критиковать. ♦ букв. Дурная привычка щипать.

Не позднее XVII в. (по образцу выражения SCRIBENDI CACOËTHES).

Cacoëthes loquendi ♦ Мания ораторства; Неуемная страсть к разговорам.

Не позднее начала XVII в.; парафраз выражения SCRIBENDI CACOËTHES.

➞ FUROR LOQUENDI

Cacoëthes scribendi ♦ [Пагубная] страсть к сочинительству; Зуд сочинительства.

Подробнее ➞ TENET INSANABILE MULTO…

Cadenti porrigo dextram ♦ Протягиваю руку [помощи] падающему.

Фамильный девиз (XVII в.).

➞ DA DEXTRAM MISERO; INIQUUM EST CONLAPSIS MANUM NON PORRIGERE

Cadit quaestioфилос., юр. Вопрос отпадает (снимается).

Cadmea victoria ♦ Кадмова (Кадмейская) победа; Победа, равносильная поражению.

Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.8.34. ● Из греч. Kadmeia nikê (напр.: Геродот, История, 1.166.2). Согласно наиболее распространенной версии, выражение восходит к преданию о поединке братьев Этеокла и Полиника в борьбе за Фивы, основанные Кадмом. В этом поединке оба они погибли.

По этому образцу, на основе рассказа Плутарха о войне царя Эпира Пирра с римлянами, возникло выражение «Пиррова победа» (ит. vittoria di Pirro, не позднее начала XVII в.). Согласно Плутарху, Пирр, победив в сражении под Аускулом (279 г. до н. э.) ценой огромных потерь, сказал: «Если мы одержим еще одну победу над римлянами, то окончательно погибнем» (Пирр, 21).

Caeca invidia est ♦ Зависть слепа.

Тит Ливий, История, 38.49.5: «Зависть слепа и умеет лишь унижать доблести и умалять награды за них».

Caeci sunt oculi, cum animus alias res agit ♦ Слепы глаза, если ум на другое направлен. ♦ букв. …если ум занят другим делом.

Сентенции Публилия Сира.

Caecus amor sui ♦ Слепая любовь к себе; Слепое себялюбие.

Гораций, Оды, 1.18.14.

Caecus non judicat de colore ♦ Слепой [да] не судит о цветах.

Средневековая пословица. ● У Аристотеля (Физика, 2.1, 193a): «слепой от рождения мог бы рассуждать о цветах, <…> у подобных людей речь будет идти неизбежно [лишь] о названиях».

Caedite eos; novit enim Dominus, qui sunt ejus ♦ Убейте их [всех]. Поистине, Господь знает своих.

Так папский легат Арно Амальрик (?—1225) ответил на вопрос, как отличить еретиков от истинных католиков (22 июля 1209 г., перед штурмом крепости Безье на юге Франции во время крестового похода на альбигойцев). Приведено в Беседе о чудесах Цезария Гайстербахского (Dialogus miraculorum, ок. 1233), 5.21. ● Вторая часть этой фразы — новозаветная цитата (2 Тим. 2.19) в версии Августина (О Граде Божием (413–427), 20.7.3).

Отсюда, в XX в.: «Deus suos agnoscet» — «Бог узнает своих».

Caeli enarrant gloriam Deiбибл. Небеса проповедуют славу Божию.

Ветхий Завет. Пс. 19(18).2.

Caelo tonantem credidimus Jovem regnare ♦ Юпитер, громы мечущий, — верим мы, — / Царит на небе.

Гораций, Оды, 3.5.1, пер. Н. Гинцбурга.

Caelum ipsum petimus stultitia ♦ Нас к самим небесам гонит безумие.

Гораций, Оды, 1.3.38: «Нас к самим небесам гонит безумие. / Нашей собственной дерзостью / Навлекаем мы гнев молний Юпитера» (пер. Н. Гинцбурга).

Caelum, non animam mutant, qui trans mare currunt ♦ Небо меняет, не душу — кто за море едет. ♦ букв. Небо (Климат), не душу меняют те, кто за море едут.

Гораций, Послания, 1.11.27, пер. Н. Гинцбурга.

Орфогр. вар.: Coelum, non animam…

➞ SIDERE MENS EADEM MUTATO

Caesar ad Rubiconem ♦ Цезарь перед Рубиконом (у Рубикона).

О человеке, готовом принять судьбоносное решение. В качестве поговорочного это выражение появилось, по-видимому, не ранее XVIII в. на основе рассказа Светония о походе Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. Согласно Светонию, Цезарь «настиг [свои] когорты у реки Рубикон (ad Rubiconem flumen), границы его провинции. Здесь он помедлил и, раздумывая, на какой шаг он отваживается, сказал, обратившись к спутникам: “Еще не поздно вернуться; но стоит перейти этот мостик, и все будет решать оружие”» (Божественный Юлий, 31.2).

➞ CAESAR CITRA RUBICONEM

Caesar citra Rubiconem ♦ Цезарь [уже] по эту сторону Рубикона; ≈ Цезарь уже идет на Рим.

Выражение, восходящее к Цицерону (Филиппики, 6.5; 7.26); однако у Цицерона речь шла о более позднем времени, когда на Рим шел Марк Антоний.

➞ ALEA JACTA EST; CAESAR AD RUBICONEM

Caesar, morituri te salutant ♦ Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

Подробнее ➞ AVE CAESAR, MORITURI…

Caesar non <est> supra grammaticos ♦ Цезарь не выше грамматиков.

Возможно, впервые это изречение появилось в работе И. Канта «Ответ на вопрос: “Что такое Просвещение?”» (1784) как парафраз изречения EGO SUM REX ROMANUS ET SUPRA GRAMMATICOS. Ср. также у Мольера (по-французски): «Грамматика, чья власть превыше королей» (Ученые женщины (1672), 2.6).

Источник — сообщение Светония в трактате О грамматиках, 22: грамматик Марк Помпоний Марцелл отметил неправильное выражение в речи императора Тиберия; правовед Атей Капитон заявил, что выражение это «истинно латинское, а если и нет, то благодаря императору станет таковым». Помпоний ответил: «Tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes» — «Ты можешь, Цезарь, дать гражданство людям, но не словам».

Вар.: Nec Caesar supra grammaticos ♦ И Цезарь не выше грамматиков.

Caesarem decet stantem mori ♦ Цезарю подобает умереть стоя.

Подробнее ➞ IMPERATOREM STATEM MORI…

Caesarem se, non regem esse ♦ Я Цезарь, а не царь.

Ответ Юлия Цезаря плебею, назвавшему его царем (Светоний, Божественный Юлий, 79.2). ● «Царь» (Rex) — прозвище в роду Марциев, из которых происходила мать Цезаря; «Цезарь» — в роду Юлиев, из которых происходил его отец.

Caesarem vehis et fortunam ejus ♦ Ты везешь Цезаря и его счастье (судьбу).

Напр.: Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (изд. 1623 г.), 8.2.34. ● В 48 г. до н. э. Цезарь попытался неузнанным переправиться из Иллирии в Италию (в Брундизий) за подкреплением. «Кормчий, бессильный совладать со стихией, приказал матросам повернуть корабль назад. Услыхав это, Цезарь выступил вперед и, взяв пораженного кормчего за руку, сказал: “Вперед, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везешь Цезаря и его счастье”», греч. Kaisara phereis kai tên Kaisaros tychên sympleuousan (Плутарх, Цезарь, 38).

В передаче Лукана (Фарсалия, 5.580–586): «Одно тебе есть основанье для страха: / Ты не узнал, кого ты везешь; его не покинет / Милость богов никогда. <…> В опасности — море и небо, / Только не наша ладья: плывет на ней Цезарь, и эта / Ноша — ее защитит» (пер. Л. Остроумова).

Вар.: Caesarem vehis Caesarisque fortunam; также: Quid timeas? Caesarem vehis et fortunam ejus ♦ Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его счастье.

Caesari multos Marios inesse ♦ В одном Цезаре [таится] много Мариев!

Отзыв диктатора Суллы о молодом Юлии Цезаре, ок. 82 г. до н. э. (Светоний, Божественный Юлий, 1.3). Гай Марий, боровшийся против сенатской аристократии («оптиматов»), был главным противником Суллы в гражданской войне 88–82 гг. до н. э.

C(a)etera desuntфилол., библиогр. Остального недостает (о незаконченном или не сохранившемся целиком сочинении).

Вар.: Desunt caetera. Также: Caetera desiderantur (букв. Остального остается желать).

C(a)eteris paribusлог. При прочих равных условиях.

Сокр. cet. par.

Calamitas virtutis occasio est ♦ Бедствие — случай проявить доблесть.

Сенека, О провидении, 4.6. В пер. Т. Бородай: «Бедствие — самый удобный случай для проявления доблести».

Calamitosus est animus futuri anxius ♦ Несчастна душа, исполненная тревог о будущем.

Сенека, Письма к Луцилию, 98.6. В пер. С. Ошерова: «Всегда в смятении душа, что тревожится за будущее».

Calcanda semel via leti ♦ Дорогу к смерти проходят только однажды.

Гораций, Оды, 1.28.16.

Calcat jacentem vulgus ♦ Народ топчет лежачего (слабого).

Слова Нерона в трагедии Псевдо-Сенеки Октавия (I в. н. э.), 2.455.

Calculus probabiliumмат. Исчисление вероятностей.

Не позднее XVIII в.

Callida junctura ♦ Искусное сочетание [слов].

Гораций, Наука поэзии, 48. В пер. М. Гаспарова: «Освежить слова сочетаньем умелым».

Calor, rubor, tumor, dolorмед. Жар, покраснение, припухлость, боль.

Признаки воспаления согласно Цельсу (О медицине, 3.10.3): «Notae vero inflammationis sunt quattuor: rubor et tumor cum calore et dolore» — «Известны четыре признака воспаления: покраснение и припухлость, сопровождаемые жаром и болью».

В Новое время к этим признакам был добавлен пятый — «functio laesa» (нарушение функций).

Calumniare audacter, semper aliquid haeret ♦ Клевещи смело, что-нибудь да останется.

Подробнее ➞ AUDACTER CALUMNIARE…

Calvitium non est vitium ♦ Лысина не порок.

Средневековая пословица. ● Изречение «Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium» («Лысина не порок, а свидетельство мудрости»), по-видимому, принадлежит Владимиру Ивановичу Теплых, который на рубеже XIX—XX вв. преподавал классические языки в Острогожской гимназии; цитируется в воспоминаниях С. Маршака В начале жизни (1960).

Camera lucida ♦ Камера-люцида. ♦ букв. Светлая камера.

Оптический прибор, служащий для зарисовывания предметов с натуры (не позднее XVI в.). ● Заглавие книги французского философа Ролана Барта (1980).

Camera obscura ♦ Волшебный фонарь. ♦ букв. Затемненный фонарь.

Термин, появившийся в XVI в.

Campos ubi Troja fuit ♦ Поля, где была некогда Троя.

Подробнее ➞ NEC LOCUS UBI TROJA FUIT

Canam mihi et Musis ♦ Пою для себя и для Муз.

Парафраз выражения MIHI CANE ET MUSIS. В форме «Mihi canam et Musis» встречается у Эразма Роттердамского (Письма, 215, 1517 г.).

Candida de nigris et de candentibus atra ♦ [Делать] черное белым и белоснежное черным.

Овидий, Метаморфозы, 11.314.

Candida pax ♦ Безмятежный (Блаженный) мир; Прекрасное спокойствие. ♦ букв. Белоснежный мир (покой).

Овидий, Наука любви, 3.502; Тибулл, Элегии, 1.10.45; Кальпурний, Буколики, 1.54.

Candida pax homines, trux decet ira feras ♦ Людям подобает ясное спокойствие, неистовый гнев — диким зверям.

Овидий, Наука любви, 3.502. В пер. М. Гаспарова: «Кротость людям к лицу, гнев подобает зверям».

Candide et constanter ♦ Чистосердечно и постоянно.

Фамильный девиз баронов, затем графов Ковентри (Англия, 1628).

Candide secure ♦ Честность — надежный оплот. ♦ букв. Чистосердечно — безопасно.

Фамильный девиз (Англия, не позднее начала XIX в.).

Candor dat viribus alas ♦ Честность дает силе крылья.

Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).

Canimus surdis ♦ Поем глухим; Поем для глухих.

Парафраз из Вергилия (➞ NON CANIMUS SURDIS…).

Вар.: Nos canimus surdis.

Canina facundia ♦ Собачье красноречие; Лающее красноречие.

Выражение, приведенное у Саллюстия (История, фрагм. 2.37) со ссылкой на Аппия Клавдия. Аппий Клавдий по прозвищу Цек (Слепой) — римский государственный деятель и писатель конца IV — нач. III в. до н. э. ● Также: Иероним, Письма, 125.16.2.

Caninum prandium ♦ Собачий пир; ≈ Пир без вина.

Авл Геллий, Аттические ночи, 13.31.16: «Скромный пир, при котором не пьют вина, называют собачьим потому, что собака обходится без вина».

Canis a non canendo ♦ Поющей [собака названа], потому что она не поет.

Пример ложной этимологии, созданный, по-видимому, в середине XIX в. по образцу выражения LUCUS A NON LUCENDO. Собака — canis, поет — canit; эти слова не родственны.

Варрон в трактате О латинском языке, 7.32, писал: «Canes, quod latratu signum dant, ut signa canunt, canes appellatae» — «Собаки названы собаками потому, что лаем подают сигнал, как бы выпевают сигналы [тревоги]».

Canis in praesepi ♦ Собака на сене. ♦ букв. Собака в яслях (в стойле).

Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.10.13. Praesepi — средневековая орфография; правильнее было бы praesaepi.

Это латинская версия греческой поговорки, приведенной у Лукиана (Неучу, который покупал много книг, 30): «Ты поступаешь, как собака на сене, что лежит в яслях: и сама не ест, и лошади, которая могла бы есть, не дает».

Canis mortuus non mordet ♦ Мертвый пес не кусает.

Средневековая пословица. Со ссылкой на Стефана Батория, короля Речи Посполитой в 1575–1586 гг., приведена в Московской хронике Конрада Буссова (Chronicon Moscoviticum (1612–1613), гл. 7): так будто бы отвечал Баторий на просьбы о помиловании изменников.

➞ MORTUI NON MORDENT

Canis reversus ad <suum> vomitumбибл. Возвращается пес на блевотину свою. ♦ букв. Пес, вернувшийся на блевотину свою.

Новый Завет. 2 Пет. 2.22.

Canis timidus vehementius latrat, quam mordet ♦ Боязливая собака сильнее лает, чем кусает.

Несколько измененная цитата из Курция Руфа (История Александра Македонского, 7.4.13; здесь приведено как пословица бактрийцев).

Cantabit vacuus coram latrone viator ♦ Ничего не имеющий путник поет, даже встретив разбойников.

Ювенал, Сатиры, 10.22. В пер. Ф. Петровского: «Идя ж без клади, поет и разбойников встретивший путник».

➞ EGO NIHIL TIMEO…; NIHIL HABENTI NIHIL DEEST

Cantare amantis est ♦ Пение свойственно любящему.

Августин, Проповеди, 336.1. ● У Августина речь шла о церковном пении как проявлении любви к Богу.

Canticum canticorumбибл. Песнь Песней.

Название ветхозаветной книги, приписываемой царю Соломону.

Cantilenam eandem canis ♦ Старая песня! ♦ букв. Все ту же песню поешь.

Теренций, Формион, 495.

Cantores amant humores ♦ Певцы любят выпить. ♦ букв. Певцы любят жидкости (т. е. напитки).

Средневековая пословица.

Cantus firmusмуз. Неизменная мелодия. ♦ букв. Прочный напев.

Ведущая мелодия полифонического произведения, проводимая многократно в неизменной форме.

Capax imperii, nisi imperasset ♦ Мог бы править, если бы не был правителем.

Тацит, История, 1.49: «Частным человеком казался он [Гальба] выше частного и, по общему мнению, мог бы править, если бы не был правителем».

Capias ad respondendumюр. Судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определенный день. ♦ букв. Возьми [его] для ответа [по иску].

Термин английского права.

Capias ad satisfaciendumюр. Судебный приказ об аресте должника вплоть до удовлетворения заявленного против него иска. ♦ букв. Возьми [его] для удовлетворения [иска].

Термин английского права.

Capiat, qui capere potest (possit) ♦ 1. Кто может вместить, да вместит (т. е. поймет). 2. Пускай берет, кто может.

Парафраз новозаветного изречения QUI POTEST CAPERE, CAPIAT. Во втором значении это выражение употреблялось, в частности, в английской юридической литературе по отношению к ничейному имуществу.

Capienda rebus in malis praeceps via est ♦ Коль дело плохо, быстрый нужно выбрать путь.

Сенека, Агамемнон, 154, пер. С. Ошерова. (Т. е.: в беде следует прибегнуть к быстро действующим (рискованным) средствам). ● Вар.: Rapienda rebus…

Capita aut navia ♦ Орел или решка. ♦ букв. Головы или корабли.

Детская игра в подбрасыванье монетки (Макробий, Сатурналии, 1.7.22). Согласно преданию, Янус, который в древности был царем Италии, приказал выбить первые римские монеты с собственным изображением на одной стороне и носом корабля на другой — в честь Сатурна, приплывшего к нему на корабле. На некоторых монетах периода Республики действительно имеются такие изображения.

Capitis deminutioюр. [Частичное] лишение гражданских прав; Поражение в правах. ♦ букв. Умаление головы (личности).

Неоднократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.

Вар.: Deminutio capitis.

Captatio benevolentiae ♦ Снискание расположения; Попытка снискать благосклонность слушателей (читателей).

Термин риторики, введенный, по-видимому, Боэцием в Комментарии к «Топике» Цицерона, 1. Источник — трактат Цицерона Об изобретении (О нахождении слов), 1.21: «…Si non omnino infesti auditores erunt, principio benivolentiam comparare licebit <…>. Sin autem partem turpitudinis, partem honestatis habebit, benivolentiam captare oportebit» — «…Если слушатели настроены не совсем враждебно, будет возможность сначала настроить их благосклонно <…>. Если же [дело] отчасти позорно, отчасти честно, нужно будет снискать [их] благосклонность».

➞ AD CAPTANDAM BENEVOLENTIAM

Caput ♦ Глава; Часть; Раздел (книги).

Сокр. cap.

Caput inter nubila condit ♦ Кроет голову в облаках.

Вергилий, Энеида, 4.177. О Молве: «Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, / Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах» (пер. С. Ошерова).

➞ MOBILITATE VIGET

Caput lupinumюр. Объявление вне закона. ♦ букв. Волчья голова.

Термин старинного английского права. Объявленного вне закона разрешалось убить, как волка.

Caput mortuum ♦ Нечто уже бесполезное. ♦ букв. Мертвая голова.

У алхимиков — продукты химических реакций, непригодные для дальнейшего использования. ● Как термин используется и в других значениях.

Caput mundi ♦ Столица мира. ♦ букв. Голова мира (вселенной).

Наименование Рима с I в. до н. э.; напр.: Тит Ливий, История, 21.30.10.

➞ ROMA CAPUT MUNDI…

Caput Nili quaerere ♦ Искать истоки Нила (о заведомо невыполнимой задаче).

Неолатинская поговорка. ● Об отыскании истоков Нила как трудноразрешимой задаче говорится у ряда древних авторов (напр.: Лукан, Фарсалия, 10.191–192). Сенека (О природе, 6.8) сообщает о двух центурионах, которых Нерон «отправил исследовать истоки Нила» («ad investigandum caput Nili miserat»).

Caput regni ♦ Столица; Стольный град. ♦ букв. Глава царства.

Напр.: Тит Ливий, История, 30.12.3.

Carent quia vate sacro ♦ Ибо нет у них вещего поэта.

Гораций, Оды, 4.9.28: «Немало храбрых до Агамемнона / На свете жило, но, не оплаканы, / Они томятся в вечном мраке — / Вещего не дал им рок поэта» (пер. Н. Гинцбурга).

Caret periclo, qui etiam cum est tutus cavet ♦ Не грозит опасность тому, кто и в безо­пасности осторожен; ≈ Береженого Бог бережет.

Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Будь осторожен даже в безопасности».

Вар.: Caret periculo, qui etiam tutus cavet.

Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiares, sed omnes omnium caritates patria una complexa est ♦ Дороги нам родители, дороги дети, родственники, близкие, друзья, но отечество одно охватило все привязанности всех людей.

Цицерон, Об обязанностях, 1.17.57.

Caritas et pax ♦ Любовь и мир.

Парафраз из Нового Завета (Еф. 6.23, Иуд. 1.2): «мир братьям и любовь» (pax fratribus et caritas); «милость вам и мир и любовь» (misericordia vobis et pax et caritas).

Caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides, mansuetudo, continentiaбибл. Любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание.

Девять плодов Святого Духа согласно новозаветному Посланию к Галатам 5.22–23: «Fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas / fides modestia continentia» — «Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, / кротость, воздержание».

Caritas generis humani ♦ Любовь к роду человеческому; Любовь, объединяющая род человеческий.

Цицерон, О пределах блага и зла, 5.23.65: «…Любовь, объединяющая род человеческий, начинающаяся прежде всего с того, что дети любимы своими родителями и весь дом объединен узами супружества и потомством. Мало-помалу любовь эта распространяется все шире, <…> потом — на соседей, потом — на сограждан и тех, кто является союзником и другом государства, а потом — на весь человеческий род».

➞ AMICUS HUMANI GENERIS; ODIUM GENERIS HUMANI

Caritas patiens est, benigna estбибл. Любовь долготерпит, милосердствует.

Новый Завет. 1 Кор. 13.4.

Caritas veritatis ♦ Любовь к истине.

Девиз Папского университета Св. Фомы Аквинского (Рим), принятый в 1908 г. ● Источник — Августин, О Граде Божием, 19.19 (➞ OTIUM SANCTUM).

Carmen et error ♦ Стихи и оплошность; Стихи и ошибка.

Овидий о причинах своей ссылки (Скорбные элегии, 2.207): «Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error» — «Два преступленья сгубили меня — стихи и оплошность». Под «стихами» имелась в виду Наука любви; относительно «оплошности» можно только строить гипотезы.

Carmen famosumюр. Пасквиль; Клеветническое сочинение. ♦ букв. Позорящий стих.

Сенека Старший, Контроверсии, 5.6; Дигесты, 22.5.21, 28.1.18.1.

Carmen horrendum ♦ Песнь, наводящая ужас; Нечто ужасное.

Подробнее ➞ LEX HORRENDI CARMINIS ERAT

Carmen perpetuum ♦ Непрерывная песнь.

Овидий, Метаморфозы, 1.4. Поэт обращается к богам: «Ab origine mundi / Ad mea perpetuum deducite tempora carmen» — «Мою от начала вселенной / До наступивших времен непрерывную песнь доведите» (пер. С. Шервинского).

Carmen solutumфилол. Поэма в прозе; Стихи в прозе. ♦ букв. Не связанная [ритмически] песня.

Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.1.31: «Historia est proxima poesis et quodammodo carmen solutum» — «История тесным образом примыкает к поэзии и, если можно так выразиться, является поэмой в прозе».

Carmen triumphale ♦ Победная песнь; Ода в честь победы.

Carmina Burana ♦ Кармина Бурана; Песни из Бойерна.

Сборник поэзии вагантов, составленный в Южной Германии в XIII в. Он был обнаружен в монастыре Бойерн (Бавария) в 1803 г.; название дано И. А. Шмеллером при публикации сборника в 1847 г.

Carmina morte carent ♦ Смерти не знают стихи.

Овидий, Наука любви, 1.15.32, пер. С. Шервинского.

Carmina non dant panem ♦ Стихи не кормят. ♦ букв. Песни не дают хлеба.

Неолатинское изречение.

➞ LITTERAE NON DANT PANEM

Carmina nulla canam ♦ Не буду петь песен; Не буду слагать стихов.

Вергилий, Буколики, 1.77. В пер. С. Шервинского: «Песен не буду я петь».

Carmina proveniunt animo deducta sereno ♦ Песни являются в мир, лишь из ясной души изливаясь.

Овидий, Скорбные элегии, 1.1.39, пер. С. Шервинского.

Carmina vel caelo possunt deducere lunam ♦ Стихи (песни, заклинания) могут даже луну заставить спуститься с неба.

Вергилий, Буколики, 8.69. В пер. С. Шервинского: «С неба на землю луну низвести заклятия могут».

Carpamus dulcia, nostrum est, / Quod vivis, cinis et manes et fabula fies ♦ Будем ловить наслажденья: то, что при жизни, — наше, а после ты — пепел, тень и преданье.

Персий, Сатиры, 5.151–152. В пер. Ф. Петровского: «Лови наслажденья, / Жизнь наше благо; потом — ты пепел, призрак и сказка».

➞ CARPE DIEM; INDULGE GENIO

Carpe diem ♦ Лови день; Лови момент; Живи минутой. ♦ букв. Срывай день.

Гораций, Оды, 1.11.8. В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем».

➞ CARPAMUS DULCIA; CARPE NOCTEM; CARPE VITAM; DUM LOQUIMUR…

Carpe noctem ♦ Лови ночь.

Парафраз выражения CARPE DIEM. Ранний пример использования — в романе английского писателя Уильяма Кеннеди Единственный сын (An only son (1831), гл. 17): «Day will soon dawn, so carpe noctem» — «День уже на исходе, поэтому carpe noctem».

Carpe viam ♦ [Отправляйся] в путь!

Используется как девиз. ● У Вергилия (Энеида, 6.629): «Carpe viam et susceptum perfice munus» — «Дальше ступай, заверши нелегкий свой подвиг» (слова жрицы Сивиллы, сопровождающей Энея в царстве мертвых, пер. С. Ошерова).

➞ ME DUCE CARPE VIAM

Carpe vitam ♦ Спеши пользоваться жизнью!; Вкушай жизнь!

Парафраз выражения CARPE DIEM.

Carpent tua poma nepotes ♦ Твои потомки (внуки) пожнут плоды.

Вергилий, Буколики, 9.50. В пер. А. Шерина: «Грушевый сад посади, Дафнис, плоды будут внукам».

➞ SERIT ARBORES, QUAE…

Carpite florem, / Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadit ♦ Сорвите цветок, который, если не будет сорван, сам безобразно падет (увянет).

Овидий, Наука любви, 3.79–80. В пер. М. Гаспарова: «Рвите же розы, пока в прах не опали они!»

➞ COLLIGE, VIRGO, ROSAS

Carthaginem esse delendam (Carthago delenda est) ♦ Карфаген должен быть разрушен.

Подробнее ➞ CETERUM CENSEO…

Cassis tutissima virtus ♦ Доблесть — надежнейший шлем.

Фамильный девиз (XVII в.).

Casta ad virum matrona parendo imperat ♦ Подчиняясь, повелевает мужем добродетельная жена.

Сентенции Публилия Сира.

➞ IMPERA PARENDO; NATURA NON NISI PARENDO VINCITUR

Casta est, quam nemo rogavit ♦ Целомудренна [лишь] та, которой никто не домогался.

Подробнее ➞ LUDUNT FORMOSAE…

Casta placent superis ♦ Чистое вышним богам угодно.

Тибулл, Элегии, 2.1.13, пер. Л. Остроумова.

Castigat ridendo mores ♦ Смехом бичует (исправляет) нравы.

Девиз, принятый странствующими комедийными труппами XVII в. Его сочинил французский неолатинский поэт Жан Батист де Сантёль (Сантёй) (1630–1697) для Итальянской труппы актера Доминика. ● Восходит к стиху Горация RIDENTEM DICERE VERUM.

Вар.: Ridendo castigat mores.

Castigo te, non quod odio habeam, sed quod amem ♦ Наказываю (Исправляю) тебя не потому, что ненавижу, а потому, что люблю.

Лоренцо Валла, Об изяществе латинского языка (Elegantiarum linguae latinae, 1442), 2.37. ● В Новом Завете: «Ego quos amo <…> castigo» — «Кого Я люблю, тех <…> наказываю» (Ап. 3.19).

Castis omnia casta ♦ Для непорочных все непорочно.

Не позднее XVII в.; парафраз новозаветного изречения OMNIA MUNDA MUNDIS.

Castrum doloris ♦ Замок скорби (парадное возвышение для катафалка или для гроба в усыпальнице).

Casum (Casus) sentit dominusюр. Последствия случайной гибели вещи возлагаются на собственника. ♦ букв. Случай чувствует собственник.

Не позднее XVII в.

Casus a nullo praestantur (praestatur)юр. За случай никто не отвечает; За случайность никто не несет ответственности.

Парафраз из Дигест, 50.17.23: «За порчу же или смерть животного, которая происходит без наличия чьей-либо вины, за бегство рабов, которых обычно не охраняли, за грабеж, бунт, пожары, наводнения, нападения разбойников никто [из заключивших договор] не несет ответственности» («Animalium vero casus mortesque <…> a nullo praestantur»).

Casus belliюр. [Формальный] повод для объявления войны.

Напр.: Тит Ливий, История, 42.50.

Casus conscientiae ♦ Вопрос совести.

Термин схоластической этики.

➞ IN FORO CONSCIENTIAE

Casus delictiюр. Правонарушение; Случай правонарушения.

Дигесты, 9.2.32pr.

Casus foederisдипл. Договорный случай.

Случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору, напр., о вступлении в войну.

Casus fortuitusюр. Непредвиденный случай; Непреодолимая сила.

Дигесты, 19.2.9.3: «Если непредвиденный случай явился причиной пожара, то наниматель не отвечает за убытки».

➞ CASUS IMPROVISUS

Casus improvisusюр. Непредвиденный случай.

Цицерон, Письма к близким, 15.12 (здесь — не в качестве юридического термина).

➞ CASUS FORTUITUS

Casus incurabilisмед. Неизлечимый случай; Безнадежный случай.

Casus omissusюр. Случай, не предусмотренный договором. ♦ букв. Пропущенный случай.

Casus ubique valet ♦ Случай — великое дело. ♦ букв. Случай всюду могуществен.

Овидий, Наука любви, 3.425, пер. М. Гаспарова.

Catilina ante portas ♦ Катилина у ворот (об опасности социального переворота).

Не позднее середины XIX в.; парафраз выражения HANNIBAL ANTE PORTAS.

Cato contra mundum ♦ Катон против целого мира.

Не позднее 2-й пол. XIX в.; парафраз выражения ATHANASIUS CONTRA MUNDUM. Речь идет о Катоне Младшем (➞ VICTRIX CAUSA DEIS PLACUIT…).

Causa activaфилос. Действующая причина.

Термин схоластической философии.

➞ CAUSA PRIMA

Causa adaequataлог., филос. Причина, соизмеримая следствию.

Causa aequat effectumлог. Причина равновелика следствию.

Приведено в статье немецкого естествоиспытателя Юлиуса Роберта фон Майера Замечания о силах неорганической природы (Bemerkungen über die Kräfte der unbelebten Natur, 1842). ● В новых языках сходные формулировки встречались с XVIII в.

Вар.: Aequat causa effectum.

Causa agendiюр. Мотив поступка; ♦ букв. Причина деяния.

Causa causae est causa causatiфилос. Причина причины есть [и] причина следствия (результата). ♦ букв. …причина причиненного.

Положение схоластической философии.

Causa causans (causarum; causalis)филос. Первопричина. ♦ букв. Причиняющая причина.

Термин схоластической философии.

➞ CAUSA PRIMA; CAUSA SUI

Causa civilisюр. Повод для гражданского судебного спора.

Causa cognoscendiфилос. Основание познания.

Термин схоластической философии.

Causa efficiensфилос. Действующая (Производящая) причина.

Термин схоластической философии. ● Восходит к Аристотелю (Метафизика, 1.3. 983a).

Causa essendiфилос. Причина бытия (существования).

Термин схоластической философии.

Causa exemplarisфилос. Причина-образец; Парадигматическая причина; Порождающая модель вещи.

Термин схоластической философии.

Causa fidei ♦ Вопрос веры.

Не позднее IV в. (Амвросий Медиоланский, Письма, 2.28; Августин, Письма, 93.3.11).

Causa finalisфилос. Целевая (конечная) причина. Термин схоластической философии. ● Восходит к Аристотелю (Метафизика, 1.3. 983a).

Causa finita estюр. Дело кончено; Дело решено.

Напр.: Дигесты, 19.1.11.6.

➞ ROMA LOCUTA, CAUSA FINITA

Causa formalisфилос. Формальная причина.

Термин схоластической философии. ● Восходит к Аристотелю (Метафизика, 1.3. 983a).

Causa instrumentalisфилос. Инструментальная (Орудийная) причина.

Термин схоластической философии.

Causa justaюр. Законная причина; Уважительная причина.

Causa latet, vis est notissima ♦ Причина скрыта, [но] результат хорошо известен.

Овидий, Метаморфозы, 4.287.

Causa mali ♦ Причина зла.

Causa materialisфилос. Материальная причина; Субстрат действия.

...