автордың кітабын онлайн тегін оқу Лучшие немецкие сказки = Die besten deutschen Märchen
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Лучшие немецкие сказки
Сборник
Die Brüder Grimm
Die besten deutschen Märchen
* * *
© Матвеев С. А., адаптация текста, словарь, 2022
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Рапунцель
Жили-были Mann и Frau, которым уже давно хотелось иметь Kind. Наконец, появилась у жены Hoffnung, что милостивый Gott исполнит ее Wunsch. Во Hinterhaus у них было маленькое Fenster, daraus можно было видеть прекрасный сад, где росло много чудеснейших цветов. Но он war обнесен высокой Mauer, и niemand не смел в него войти, потому что этот сад принадлежал одной Zauberin, которая обладала большой Macht, и все на свете ее боялись.
Однажды жена стояла у Fenster, заглянула в Garten и увидела Beet, на которой рос красивейший рапунцель. И он был таким frisch и зеленым, что ей страсть как захотелось essen этот рапунцель. Это желание у нее с jeden днем все росло, но так как sie wußte, что заполучить рапунцель невозможно, то она вся исхудала, побледнела и выглядела elend.
Beet, das – грядка
daraus – оттуда
elend – несчастный
essen – есть
Fenster, das – окно
Frau, die – жена
frisch – свежий
Garten, der – сад
Gott, der – Бог
Hinterhaus, das – флигель
Hoffnung, die – надежда
jeden – каждый
Kind, das – ребенок
Macht, die – сила, мощь
Mann, der – муж
Mauer, die – стена
niemand – никто
sie wußte – она знала
war – был
Wunsch, der – желание
Zauberin, die – колдунья
Rapunzel
Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen stand. Er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hinein zu gehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte, und von aller Welt gefürchtet wurde.
Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war. Und sie sahen so frisch und grün aus, dass sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, dass sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.
* * *
Испугался Mann и спрашивает:
– Was fehlt dir, любимая Frau?
– Ах, – говорит она, – wenn не добуду я из Garten за нашим домом зеленого рапунцеля и не поем его, то умру.
Der Mann очень ее любил и подумал:
«Уж если жене моей от этого sterben приходится, то достану я для нее рапунцеля, es mag kosten, was es will».
В сумерках перелез он через Mauer в сад Zauberin, нарвал in aller Eile целую пригоршню зеленого рапунцеля и принес его Frau.
Она тут же приготовила себе из него Salat и с жадностью его съела. Салат ей так понравился, показался таким вкусным, что на другой Tag появилось у нее Lust втрое большее, чем прежде, поесть рапунцеля. Чтобы ее успокоить, Mann должен был снова полезть в Garten.
es mag kosten, was es will – чего бы это ни стоило
Frau, die – жена
Garten, der – сад
in aller Eile – в спешке
Lust, die – желание
Mann, der – муж
Mauer, die – стена
Salat, der – салат
sterben – умирать
Tag, der – день
Was fehlt dir? – Чего тебе недостает?
wenn – если
Zauberin, die – колдунья
Da erschrak der Mann und fragte:
«Was fehlt dir, liebe Frau?»
«Ach,» antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserem Hause zu essen kriege, so sterbe ich.»
Der Mann, der sie lieb hatte, dachte:
«Eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.»
In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Hand voll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau.
Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, dass sie den anderen Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.
* * *
Он пробрался туда в Abenddämmerung, пролез через Mauer, но сильно перепугался, когда увидел перед собой Zauberin.
– Как ты смеешь, – сказала она, гневно на него поглядев, – лазить в мой Garten и, как Dieb, stehlen у меня мой рапунцель? Тебе за это schlecht придется.
– Ах, – ответил он, – я решился это сделать nur по необходимости: моя Frau увидела из Fenster ваш рапунцель и почувствовала к нему такую страсть, что умерла бы, если бы его не essen.
Гнев у Zauberin прошел, и она сказала ему:
– Если это правда, что ты говоришь, то я позволю тебе взять с собой рапунцеля так viel, сколько ты пожелаешь, но я поставлю одно Bedingung. Ты должен будешь отдать мне Kind, которого родит твоя Frau. Ему будет у меня хорошо, я буду о нем sorgen как родная Mutter.
Abenddämmerung, die – сумерки
Bedingung, die – условие
Dieb, der – вор
essen – есть
Fenster, das – окно
Frau, die – жена
Garten, der – сад
Kind, das – ребенок
Mauer, die – стена
Mutter, die – мать
nur – только
schlecht – плохо
sorgen – заботиться
stehlen – красть
viel – много
Zauberin, die – колдунья
Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab, als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrack er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.
«Wie kannst du es wagen,» sprach sie mit zornigem Blick, «in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? das soll dir schlecht bekommen.»
«Ach,» antwortete er, «ich habe mich nur aus Noth dazu entschlossen: meine Frau hat eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt, und empfindet ein so großes Gelüsten, dass sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekäme.»
Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm:
«Verhält es sich so, wie du sagst, so will ich dir gestatten Rapunzeln mitzunehmen so viel du willst, allein ich mache eine Bedingung. Du musst mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.»
* * *
Der Mann со страху согласился на все. Когда жене пришло время рожать, появилась тут же колдунья, назвала дитя Рапунцель и забрала его mit собой.
Рапунцель была самой красивой девочкой unter der Sonne. Когда ей исполнилось zwölf лет, колдунья заперла ее в Turm, которая находилась в лесу; в той башне не было ни дверей, ни Treppe, только на самом верху было маленькое Fensterchen. Когда Zauberin хотела забраться на башню, она становилась unten и кричала:
– Рапунцель, Рапунцель, спусти свои Haar вниз.
У Рапунцель были длинные прекрасные волосы, тонкие, словно из Gold пряжи. Когда она слышала голос Zauberin, то распускала свои волосы, привязывала их oben к оконному крючку – и волосы падали на целых zwanzig аршин вниз; и тогда Zauberin забиралась наверх.
Fensterchen, das – окошко
Gold, das – золото
Haar, das – волосы
Mann, der – муж
mit – с
oben – наверху
Treppe, die – лестница
Turm, der – башня
unten – внизу
unter der Sonne – под солнцем
Zauberin, die – колдунья
zwanzig – двадцать
zwölf – двенадцать
Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kind den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.
Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin, und rief:
«Rapunzel, Rapunzel,
laß mir dein Haar herunter.»
Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.
* * *
Через пару лет случилось королевскому сыну проезжать на коне через Wald, где стояла Turm. Там er услышал пение, а было оно такое приятное, что он остановился и прислушался. Это war Рапунцель: она пела своим чудесным голосом песню, коротая в одиночестве Zeit. Der Königssohn захотел взобраться наверх, и он стал искать вход в башню, aber найти его war невозможно. Он ускакал домой, но Gesang так запало ему в душу, что он каждый день выезжал в Wald и слушал его. Когда стоял он однажды за Baum, то увидел, как явилась Zauberin, и услышал, как она закричала:
– Рапунцель, Рапунцель,
спусти свои Haar вниз.
Спустила Рапунцель свои Haarflechten вниз, и Zauberin взобралась к ней наверх.
aber – но
Baum, der – дерево
er – он
Gesang, der – пение
Haar, das – волосы
Haarflechten, Pl – косы
Königssohn, der – королевич
Sohn, der – сын
Turm, der – башня
Wald, der – лес
war – был(а)
Zauberin, die – колдунья
Zeit, die – время
Nach ein paar Jahren trug es sich zu, dass der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüber kam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, dass er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinauf steigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, dass er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er dass eine Zauberin heran kam und hörte wie sie hinauf rief
«Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter.»
Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf.
* * *
«Вот и Leiter, по которой взбираются наверх, и я auch хочу однажды Glück versuchen», – подумал он.
На следующий день, когда начало уже смеркаться, подъехал er к башне и крикнул:
– Рапунцель, Рапунцель,
спусти свои Haar вниз!
Тотчас упали волосы вниз, и Königssohn взобрался наверх.
Рапунцель, увидя, что к ней вошел Mann, которого она никогда не видела, сначала сильно испугалась. Но Königssohn freundlich с ней заговорил и рассказал, что его Herz было так тронуто ее пением и не было ему нигде покоя, и ему нужно было непременно ее sehen.
Тогда Рапунцель перестала бояться, и когда он спросил у нее, согласна ли она zum Manne nehmen (а он был jung и красивый), то она подумала: «Он будет любить меня больше, als старуха фрау Готель», и согласилась, и вложила свою Hand в его.
als – чем
auch – также
er – он
freundlich – ласковый
Glück versuchen – попытать счастья
Haar, das – волосы
Hand, die – рука
Herz, das – сердце
jung – молодой
Königssohn, der – королевич
Leiter, der – лестница
Mann, der – человек
sehen – видеть
Tag, der – день
zum Manne nehmen – выйти замуж
«Ist das die Leiter, auf welcher man hinauf kommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen», dachte er.
Und den folgenden Tag, als es anfieng dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief
«Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter.»
Alsbald fielen die Haare herab und der Königssohn stieg hinauf.
Anfangs erschrack Rapunzel gewaltig als ein Mann zu ihr herein kam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten, doch der Königssohn fieng an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzählte ihr dass von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, dass es ihm keine Ruhe gelassen, und er sie selbst habe sehen müssen.
Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah dass er jung und schön war, so dachte sie «der wird mich lieber haben als die alte Frau Gothel,» und sagte ja, und legte ihre Hand in seine Hand.
* * *
Она сказала:
– Я охотно gehen вместе с тобой, но ich weiß nicht, как мне спуститься вниз. Когда ты будешь приходить, бери каждый раз с собой кусок Seide; я буду плести из него Leiter, и когда она будет fertig, я спущусь вниз, и ты увезешь меня на своем Pferd.
Они условились, что он будет приходить к ней по Abend, так как bei Tag приходила старуха. Die Zauberin ничего не замечала до тех пор, пока einmal Рапунцель не заговорила с ней и не сказала:
– Скажи-ка мне, фрау Готель, wie kommt es, что тебя тащить наверх тяжелей, чем молодого Königssohn? Он поднимается ко мне в Augenblick.
– Ах du, противная девчонка! – крикнула колдунья. – Что ich слышу? Я считала, что скрыла тебя от всего Welt, а du меня все-таки обманула!
Она вцепилась в ярости в прекрасные волосы Рапунцель, обмотала их несколько раз вокруг левой Hand, а правой схватила ножницы и – чик-чик! – отрезала их, и чудесные Flechten упали на землю.
Колдунья такой unbarmherzig, что завела бедную Рапунцель в глухую чащу; и пришлось ей там жить в большой Elend и горе.
Abend, der – вечер
Augenblick, der – миг
bei Tag – днем
du – ты
einmal – однажды
Elend, das – нищета
fertig – готовый
Flechten, Pl – косы
gehen – идти
Hand, die – рука
ich – я
ich weiß nicht – я не знаю
Königssohn, der – королевич
Leiter, der – лестница
Pferd, das – конь
Seide, die – шелк
unbarmherzig – безжалостный
Welt, die – мир
wie kommt es – как так получается
Zauberin, die – колдунья
Sie sprach:
«Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht wie ich herab kommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.»
Sie verabredeten dass er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfieng und zu ihr sagte
«Sag sie mir doch, Frau Gothel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen, als der junge Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir.»
«Ach du gottloses Kind,» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hören, ich dachte ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!»
In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten, und ritsch, ratsch, warm sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
* * *
В тот же самый день, когда Zauberin прогнала Рапунцель, она привязала вечером отрезанные Flechten к оконному крючку и, когда пришел Königssohn и крикнул:
– Рапунцель, Рапунцель,
спусти свои Haar вниз!
то спустила колдунья волосы вниз. Взобрался Königssohn наверх, но не нашел там своей любимой Рапунцель, а увидел Zauberin. Она глянула на него своим злобным, язвительным взглядом.
– Ага! – крикнула она höhnisch. – Ты хочешь увести свою возлюбленную, но красавица Vogel больше не в Nest, и она уже не поет. Ее унесла Katze, а тебе она auskratzen к тому же глаза. Ты потерял Рапунцель навек, ты nie ее больше не увидишь.
Der Königssohn был вне себя от горя и в Verzweiflung он выпрыгнул из башни; ему удалось сохранить Leben, но колючие шипы кустарника, на которые он упал, выкололи ihm глаза.
auskratzen – выцарапать
Flechten, Pl – косы
Haar, das – волосы
höhnisch – насмешливо
ihm – ему
Katze, die – кошка
Königssohn, der – королевич
Leben, das – жизнь
Nest, das – гнездо
nie – никогда
Verzweiflung, die – отчаяние
Vogel, der – птица
Zauberin, die – колдунья
Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte Abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief
«Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter,»
so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah.
«Aha,» rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.»
Der Königssohn gerieth außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.
* * *
Так бродил он blind по лесу, питаясь лишь одними Wurzeln и ягодами, и все время горевал и плакал по потерянной им любимой. Так блуждал он несколько лет в горе и печали и зашел, наконец, в густую Wüstenei, где жила, бедствуя, Рапунцель вместе со своими детьми-близнецами, которых она родила, с мальчиком и Mädchen. Он услышал Stimme; он показался ему таким знакомым, и он пошел навстречу ему; и когда подошел он ближе, то Рапунцель его узнала, бросилась к нему на Hals и горько заплакала. Две ее слезы упали к нему на глаза, и он снова прозрел и стал видеть, wie sonst. Он привел ее в свое Reich, где встретили его с радостью, и они жили долгие годы счастливо и vergnügt.
blind – слепой
Hals, der – шея
Mädchen, das – девочка
Reich, das – королевство
Stimme, die – голос
vergnügt – довольно
wie sonst – как прежде
Wurzeln, Pl – коренья
Wüstenei, die – чаща
Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und that nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und gerieth endlich in die Wüstenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie däuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er heran kam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Thränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.
Белоснежка
Как-то раз в середине Winter снежинки падали с Himmel. У окна сидела Königin и шила. И во время шитья она засмотрелась на Schnee, вонзила Nadel себе в палец, и на снег упали три капли Blut. И она подумала bei sich:
«Хочу Kind, белого, как снег, rot, как кровь, и schwarz, как дерево».
Вскоре после этого у нее родилась Tochter. Дочь была белой, как Schnee, красной, как Blut, и черноволосой, как дерево, и поэтому ее назвали Белоснежкой. И когда родилась эта девочка, Königin умерла.
Через год König взял себе другую жену. Это была красивая женщина, но она была stolz и надменна.
bei sich – про себя
Blut, das – кровь
Himmel, der – небо
Kind, das – ребенок
König, der – король
Königin, die – королева
Nadel, die – игла
rot – красный
Schnee, der – снег
schwarz – черный
stolz – гордый
Tochter, die – дочь
Winter, der – зима
Schneewittchen
Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und dachte sie bei sich:
«Ich will ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz».
Bald darauf bekam sie eine Tochter. Die Tochter war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie das Holz und darum war sie Schneewittchen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Frau. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig.
* * *
У нее было замечательное Spiegel: когда королева подходила к нему, смотрелась в него и спрашивала:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»,
то Spiegel отвечало:
«Госпожа Königin, вы самая красивая в Land».
И королева радовалась, ибо знала, что Spiegel говорит Wahrheit. Белоснежка же wuchs heran и становилась все краше. Когда ей исполнилось sieben лет, она стала красивее самой Königin. Когда королева спросила свое зеркало:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»,
то оно ответило:
«Госпожа Königin, вы здесь самая красивая,
но Белоснежка tausendmal краше вас».
Königin, die – королева
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
Spieglein, das – зеркальце
tausendmal – в тысячу раз
Wahrheit, die – правда
Wand, die – стена
wuchs heran – подросла
Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
So antwortete der Spiegel:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».
Da war sie zufrieden; denn sie wußte, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner. Als es sieben Jahr alt war, war es schöner als die Königin selbst. Als fragte die Königin ihren Spiegel:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
so antwortete er:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,
aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.»
* * *
Тут Königin испугалась, пожелтела и позеленела vor Neid. И когда она увидела Белоснежку, Herz у нее перевернулось в груди, она возненавидела Mädchen. И зависть и Hochmut в ее сердце все росли и росли. У нее не было Ruhe ни днем, ни ночью. Тогда она позвала охотника и сказала:
«Отведи этого Kind в лес, я больше не хочу ее sehen. Ты должен убить ее и принести мне ее легкие и Leber».
Охотник вывел Белоснежку, и когда он вытащил Messer и хотел пронзить Herz Белоснежки, она заплакала и сказала:
«Ах, дорогой Jäger, оставь мне мою Leben! Я убегу в дикий Wald и домой больше nicht вернусь».
Herz, das – сердце
Hochmut, der – надменность
Jäger, der – охотник
Kind, das – ребенок
Königin, die – королева
Leben, das – жизнь
Leber, die – печень
Mädchen, das – девочка
Messer, das – нож
nicht – не
Ruhe, die – покой
sehen – видеть
vor Neid – от зависти
Wald, der – лес
Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Und wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum, so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen in ihrem Herzen immer höher. Sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.
Da rief sie einen Jäger und sprach:
«Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will es nicht mehr sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber mitbringen».
Der Jäger führte Schneewittchen hinaus, und als er den Messer gezogen hatte und Schneewittchens Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach:
«Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nicht mehr wieder heimkommen».
* * *
И hatte der Jäger Mitleid и сказал:
«Беги же, бедное Kind!»
«Тебя bald съедят дикие звери», – подумал он.
И когда подошел молодой Frischling, он зарезал его, вынул легкие и Leber и принес их королеве. И она съела легкие и Leber Белоснежки.
А Белоснежка осталась одна в большом Wald. И она побежала по острым камням и колючкам. А дикие звери промчались мимо нее, но nichts ничего ей не сделали.
Потом увидела Белоснежка маленький Häuschen и вошла внутрь. В Häuschen все было маленьким. Там стоял Tischlein с семью маленькими тарелками, у каждой Tellerlein лежала Löffelein, а также семь Messerlein, семь Gäblein и семь Becherlein. У Wand рядышком стояли семь Bettlein.
bald – скоро
Becherlein, das – чашечка
Bettlein, das – кроватка
Frischling, der – кабан
Gäblein, das – вилочка
hatte der Jäger Mitleid – сжалился охотник
Häuschen, das – домик
Kind, das – дитя
Leber, die – печень
Löffelein, die – ложечка
Messerlein, das – ножичек
nichts – ничего
Tellerlein, das – тарелочка
Tischlein, das – столик
Wald, der – лес
Wand, die – стена
Und hatte der Jäger Mitleid und sprach:
«So lauf hin, du armes Kind!»
«Die wilden Tiere werden dich bald fressen», – dachte er.
Und als gerade ein junger Frischling kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie der Königin mit. Und hat sie Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.
Nun war Schneewittchen in dem großen Wald allein. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen. Und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.
Dann sah es ein kleines Häuschen und ging hinein. In dem Häuschen war alles klein. Da stand ein Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, und sieben Messerlein und Gäblein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt.
* * *
Белоснежка sehr хотела есть и пить. И она поела с каждой Tellerlein и попила из каждой Becherlein. Затем, поскольку она очень устал, она улеглась на Bettchen и заснула. Когда совсем стемнело, к Häuslein подошли хозяева: это были sieben гномов, которые копали и добывали Erz в горах. Они зажгли свои семь Lichtlein и увидели, что в доме кто-то есть. Что-то было не так. Der erste спросил:
«Кто сидел на моем Stühlchen?»
Второй спросил:
«Кто ел с моей Tellerchen?»
Третий спросил:
«Кто взял мою Brötchen?»
Der vierte спросил:
«Кто съел мои овощи?»
Becherlein, das – чашечка
Bettchen, das – кроватка
Brötchen, das – булочка
erste – первый
Erz, das – руда
Häuslein, das – домик
Lichtlein, das – огонек
sehr – очень
sieben – семь
Stühlchen, das – стульчик
Tellerchen, das – тарелочка
Tellerlein, das – тарелочка
vierte – четвертый
Schneewittchen war sehr hungrig und durstig. Und aß es von jedem Tellerlein und trank aus jedem Becherlein. Dann, weil es sehr müde war, legte es sich in ein Bettchen und schlief ein.
Als es ganz dunkel war, kamen die Herren von dem Häuslein: das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und sahen sie, dass jemand darin war. Es stand nicht alles in Ordnung. Der erste sprach:
«Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?»
Der zweite sprach:
«Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?»
Der dritte sprach:
«Wer hat von meinem Brötchen genommen?»
Der vierte sprach:
«Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?»
* * *
Пятый спросил:
«Кто ел моей Gäbelchen?»
Шестой спросил:
«Кто резал моим Messerchen?»
Седьмой спросил:
«Кто пил из моей Becherlein?»
И потом первый опять спросил:
«Кто лежал в моей Bettchen?»
Пришли остальные и заговорили:
«В моей Bettchen тоже кто-то лежал».
Седьмой же, заглянув в свою постель, увидел Schneewittchen. Он тут же позвал остальных. Семь гномов достали свои семь Lichtlein и посветили на Schneewittchen.
Becherlein, das – чашечка
Bettchen, das – кроватка
Gäbelchen, das – вилочка
Lichtlein, das – фонарик
Messerchen, das – ножичек
Schneewittchen, das – Белоснежка
Der fünfte sprach:
«Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?»
Der sechste sprach:
«Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?»
Der siebente sprach:
«Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?»
Und dann der erste sprach:
«Wer hat in mein Bettchen gelegen?»
Die anderen kamen und sprachen:
«In mein Bettchen hat auch jemand gelegen».
Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen. Nun rief er die ändern. Die sieben Zwerge holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.
* * *
«Ах, Боже мой! Ах, Боже мой! – воскликнули они, – что это за прекрасное Kind!»
Они so обрадовались, что не стали ее будить. Седьмой Zwerg поспал у своих друзей, у каждого по часу: уже была Nacht.
Когда наступило утро, Schneewittchen проснулась. Когда она увидела sieben гномов, то испугалась. Но sieben гномов были настроены freundlich и спросили:
«Как тебя зовут?»
«Меня зовут Schneewittchen», – ответила девочка.
«Как ты попала в наш Haus?» – продолжали спрашивать гномы.
Она им alles рассказала. Гномы спросили:
«Ты хочешь вести наше Haushalt, готовить, застилать кроватки, waschen, шить и stricken; хочешь, чтобы все было ordentlich и чисто?»
«Да», – сказала Schneewittchen.
«Тогда можешь bleiben с нами», – сказали гномы.
bleiben – остаться
freundlich – дружелюбный
Haus, das – дом
Haushalt, der – хозяйство
Kind, das – дитя
Nacht, die – ночь
ordentlich – аккуратно
Schneewittchen, das – Белоснежка
so – так
stricken – вязать
waschen – стирать
Zwerg, der – гном
«Ach, mein Gott! Ach, mein Gott!» riefen sie, «was ist das Kind so schön!»
Sie hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten. Der siebente Zwerg schlief bei seinen Freunden, bei jedem eine Stunde: da war die Nacht herum.
Als es morgen war, erwachte Schneewittchen. Wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Die sieben Zwerge waren aber freundlich und fragten:
«Wie heißt du?»
«Ich heiße Schneewittchen», antwortete es.
«Wie bist du in unser Haus gekommen?» sprachen weiter die Zwerge.
Da erzählte es ihnen alles. Die Zwerge sprachen:
«Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten?»
«Ja», sagte Schneewittchen.
«So kannst du bei uns bleiben», sprachen die Zwerge.
* * *
И Schneewittchen осталась у них. Das Haus был в порядке. Утром гномы отправлялись в горы на поиски Erz и золота. Вечером они возвращались, и к этому времени должна была быть готова их Essen. Весь день Mädchen была одна. Добрые Zwerglein предупреждали ее и говорили:
«Hüte dich vor своей мачехи, она скоро узнает, что ты hier. Laß ja niemand herein!»
А Königin встала перед своим зеркалом и спросила:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»
И тут зеркало ответило:
«Госпожа Königin,
вы здесь самая красивая,
но Schneewittchen в горах у sieben гномов
все же в тысячу раз краше вас».
Erz, das – руда
Essen, das – еда
Haus, das – дом
hier – здесь
hüte dich vor – берегись
Königin, die – королева
Laß ja niemand herein! – Никого не впускай!
Mädchen, das – девочка
Schneewittchen, das – Белоснежка
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
Wand, die – стена
Zwerglein, das – гномик
Und blieb Schneewittchen bei ihnen. Das Haus war in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold. Abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen bereit sein. Den Tag über war das Mädchen allein. Da warnten es die guten Zwerglein und sprachen:
«Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, dass du hier bist. Laß ja niemand herein!»
Und die Königin trat vor ihren Spiegel und sprach:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
Da antwortete der Spiegel:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen
bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal schöner als Ihr».
* * *
Тогда она испугалась, ибо знала, что Spiegel не лжет. Она поняла, что Schneewittchen еще жива. Посколько она не была самой красивой во всей Land, то Neid не давала ей покоя.
Она накрасила Gesicht и оделась как старая Krämerin – так она стала совершенно unkenntlich. В таком виде она прошла через sieben гор к sieben гномам.
Königin постучала в дверь и закричала:
«Schöne Ware feil!»
Schneewittchen выглянула в окно и воскликнула:
«Добрый день, дорогая госпожа, что у вас есть zu verkaufen?»
«Хороший товар, красивый товар, – отвечала Königin, – Ремешки von allen Farben!»
Gesicht, das – лицо
Königin, die – королева
Krämerin, die – торговка
Neid, der – зависть
Schneewittchen, das – Белоснежка
Schöne Ware feil! – Продаю хорошие товары!
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
unkenntlich – неузнаваемый
von allen Farben – всех цветов
zu verkaufen – на продажу
Da erschrak sie; denn sie wußte, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach. Sie merkte, dass Schneewittchen noch am Leben war. Solange sie nicht die schönste war im ganzen Land, ließ ihr des Neid keine Ruhe.
Und färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Die Königin klopfte an die Türe und rief:
«Schöne Ware feil!»
Schneewittchen guckte zum Fenster heraus und rief:
«Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?»
«Gute Ware, schöne Ware», antwortete die Königin, «Schnürriemen von allen Farben!»
* * *
«Честную Frau я могу впустить», – подумала Schneewittchen, открыла Tür и купила себе симпатичный ремешок.
«Очень хорошо, – сказала Alte, – wie ты выглядишь! Пойдем, я хочу тебя аккуратно schnüren».
Schneewittchen не удержалась, встала перед ней и принялась schnüren новый ремешок. Но Alte зашнуровала так крепко, что Белоснежка der Atem verging и упала замертво.
«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – сказала Alte и ушла.
Вскоре sieben гномов вернулись домой, но как же они испугались, увидев свою дорогую Schneewittchen, лежащую на земле! Гномы подняли ее и разрезали пояс entzwei.
Alte, die – старуха
der Atem verging – задохнулась
entzwei – пополам
Frau, die – женщина
jetzt – теперь
Schneewittchen, das – Белоснежка
schnüren – зашнуровать
sieben – семь
Tür, die – дверь
wie – как
«Die ehrliche Frau kann ich herein lassen», dachte Schneewittchen, riegelte die Tür auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.
«Sehr gut!» sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren».
Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging, und es für tot hinfiel.
«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» sprach die Alte und ging fort.
Bald kamen die sieben Zwerge nach Haus, aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen! Die Zwerge hoben es in die Höhe, und schnitten sie den Schnürriemen entzwei.
* * *
Узнав, was произошло, гномы сказали:
«Старая Krämerin была противной Königin. Не впускай никого, wenn нас нет с тобой!»
Злая Weib, однако, когда вернулась домой, сразу подошла к зеркалу и спросила:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»
И зеркало ответило, как обычно:
«Госпожа Königin,
вы здесь самая красивая,
но Schneewittchen в горах у sieben гномов
все же в тысячу раз краше вас».
Когда королева услышала это, у нее вся Blut хлынула к сердцу.
«Что ж, – сказала она, – я кое-что aussinnen!»
aussinnen – придумать
Blut, das – кровь
Königin, die – королева
Krämerin, die – торговка
Schneewittchen, das – Белоснежка
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
Spieglein, das – зеркальце
was – что
Weib, das – баба
wenn – когда
Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:
«Die alte Krämerin war die gottlose Königin. Laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»
Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
So antwortete der Spiegel wie sonst:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen
bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal schöner als Ihr».
Als die Königin das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen.
«Nun aber», sprach sie, «will ich etwas aussinnen!»
* * *
И с помощью колдовства она сделала ядовитый Kamm. Затем она оделась и nahm die Gestalt eines änderen alten Weibes an. Потом она прошла через sieben гор к sieben гномам, постучала в дверь и крикнула:
«Schöne Ware feil!»
Белоснежка выглянула и сказала:
«Ступай дальше, мне niemand не разрешают впускать».
«Посмотри! Только посмотри!» – сказала Alte, вытащила ядовитый Kamm и подняла его. Kamm так понравился девочке, что Schneewittchen смягчилась и открыла дверь. А Alte сказала:
«Теперь я хочу хорошенько kämmen тебя».
Alte, die – старуха
Kamm, der – гребень
kämmen – причесать
nahm die Gestalt eines änderen alten Weibes an – переоделась другой старухой
niemand – никто
Schneewittchen, das – Белоснежка
Schöne Ware feil! – Продаю хорошие товары!
sieben – семь
Und mit Hexenkünsten machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines ändern alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Tür und rief:
«Schöne Ware feil!»
Schneewittchen schaute heraus und sprach:
«Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen».
«Schau mal! Nur schau mal!» sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.
Da gefiel der Kamm dem Kinde so gut, dass Schneewittchen sich betören ließ und die Türe öffnete. Dann sprach die Alte:
«Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen».
* * *
Бедная Schneewittchen ни о чем не думала. Едва она запустила Kamm в волосы, как подействовал Gift. Девочка ohne Besinnung упала на землю.
«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – сказала злобная Weib и ушла.
Но, к счастью, вскоре наступил Abend, и семь гномов вернулись домой. Увидев Schneewittchen на земле, они поискали вокруг и нашли ядовитый Kamm. Гномы вытащили его. Услышав, что произошло, гномы сказали:
«Злобная Weib была противной Königin. Не впускай никого, когда нас нет bei dir!» Die Königin, придя домой, подошла к зеркалу и спросила:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»
Abend, der – вечер
bei dir – с тобой
Gift, das – яд
jetzt – теперь
Kamm, der – гребень
Königin, die – королева
ohne Besinnung – сразу, без раздумий
Schneewittchen, das – Белоснежка
Spieglein, das – зеркальце
Wand, die – стена
Weib, das – баба
Das arme Schneewittchen dachte an nichts. Kaum hatte sie den Kamm in die Haare, als das Gift darin wirkte. Das Mädchen ohne Besinnung niederfiel.
«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» sprach das boshafte Weib und ging fort.
Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerge nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen auf der Erde sahen, suchten sie nach und fanden den giftigen Kamm. Die Zwerge haben ihn herausgezogen. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:
«Das boshafte Weib war die gottlose Königin. Laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»
Die Königin, als sie nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
* * *
И Spiegel, как и прежде, ответило:
«Госпожа Königin,
вы здесь самая красивая,
но Schneewittchen в горах у sieben гномов
все же в тысячу раз краше вас».
Когда королева услышала это, у нее вся Blut так и хлынула к сердцу.
«Schneewittchen должна умереть!» – крикнула она.
И она приготовила отравленное Apfel. Когда отравленное Apfel было fertig, она выкрасила Gesicht и переоделась крестьянкой. И потом она прошла через sieben гор к sieben гномам. Она постучалась в дверь, Schneewittchen высунула Kopf в окно и сказала:
«Мне нельзя никого einlassen. Семь гномов мне это запретили».
«Очень хорошо, – ответила Bäuerin, – но мои яблоки так хороши! Я тебе одно schenken!»
Apfel, der – яблоко
Bäuerin, die – крестьянка
Blut, das – кровь
einlassen – впускать
fertig – готовый
Gesicht, das – лицо
Königin, die – королева
Kopf, der – голова
schenken – дарить
Schneewittchen, das – Белоснежка
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
So antwortete der Spiegel wie sonst:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen
bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal schöner als Ihr».
Als die Königin das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen.
«Schneewittchen soll sterben!» rief sie.
Darauf machte sie einen giftigen Apfel. Als der giftige Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau. So ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an, Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach:
«Ich darf keinen Menschen einlassen. Die sieben Zwerge haben mir das verboten».
«Sehr gut», antwortete die Bäuerin, «aber meine Äpfel sind sehr schön. Einen will ich dir schenken!»
* * *
Schneewittchen высунула руку и взяла Apfel. Она откусила кусочек – и тут же упала замертво. Königin расхоталась и спросила:
«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – и ушла.
Königin, придя домой, подошла к Spiegel и спросила:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»
И Spiegel ответило:
«Госпожа Königin, вы самая красивая на свете».
Тут ее завистливое Herz успокоилось.
Гномы, придя вечером nach Haus, обнаружили Schneewittchen лежащей на земле. Они подняли ее, расшнуровали, причесали ее волосы, побрызгали Wasser, но nichts не помогало. Schneewittchen была tot и оставалась tot.
Apfel, der – яблоко
Herz, das – сердце
jetzt – теперь
Königin, die – королева
nach Haus – домой
nichts – ничего
Schneewittchen, das – Белоснежка
Spiegel, der – зеркало
Spieglein, das – зеркальце
tot – мертвый
Wand, die – стена
Wasser, das – вода
Schneewittchen streckte die Hand hinaus und nahm den Apfel. Es hatte einen Bissen im Mund. Dann fiel es tot zur Erde nieder. Die Königin lachte überlaut und sprach:
«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» und ging sie fort.
Die Königin, als sie nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
So antwortete der Spiegel:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».
Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe.
Die Zwerge, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen. Sie hoben es auf, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser, aber es half alles nichts. Schneewittchen war tot und blieb tot.
* * *
Они положили ее на Bahre и оплакивали ее drei дня. Потом они захотели похоронить ее, но девочка выглядела очень frisch. Гномы сказали:
«Мы не можем ее положить в черную Erde».
Они сделали стеклянный Sarg. Потом они унесли Sarg на Berg. Прилетели птицы оплакивать Schneewittchen: сначала Eule, потом Rabe, за ним – Täubchen. И долго лежала Schneewittchen в Sarg.
Es geschah aber, что по лесу скакал Königssohn; он подъехал к дому гномов, чтобы übernachten.
Bahre, die – носилки
Berg, der – гора
drei – три
Erde, die – земля
es geschah aber – но однажды случилось
Eule, die – сова
frisch – свежий
Königssohn, der – королевич
Rabe, der – ворон
Sarg, der – гроб
Schneewittchen, das – Белоснежка
Täubchen, das – голубок
übernachten – переночевать
Sie legten es auf eine Bahre und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah sehr frisch. Sie sprachen:
«Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken», und machten einen Sarg von Glas. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule, dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange Zeit in dem Sarg.
Es geschah aber, dass ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten.
* * *
Он увидел на Berg гроб, а в нем – прекрасную Schneewittchen. Он сказал гномам:
«Отдайте мне этот Sarg, я дам вам взамен все, что захотите! Я не смогу leben, не видя Schneewittchen».
Когда она это сказал, гномы отдали ему Sarg. Der Königssohn поцеловал Schneewittchen – и она открыла глаза.
«Ах, wo я?» – воскликнула она.
Der Königssohn сказал с Freude:
«Ты со мной! Я тебя люблю; поедем со мной во Schloß моего отца, ты дожлна стать моей Gemahlin!»
Schneewittchen отправилась с ним, и они справили роскошную, прекрасную Hochzeit.
Berg, der – гора
Freude, die – радость
Gemahlin, die – жена
Hochzeit, die – свадьба
Königssohn, der – королевич
leben – жить
Sarg, der – гроб
Schloß, das – дворец
Schneewittchen, das – Белоснежка
wo – где
Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin. Da sprach er zu den Zwergen:
«Laßt mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür wollt! Ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen».
Wie er so sprach, gaben ihm die Zwerge den Sarg. Der Königssohn küsste Schneewittchen. Und öffnete es die Augen.
«Ach, wo bin ich?» rief es.
Der Königssohn sagte voll Freude:
«Du bist bei mir! Ich liebe dich; komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden!»
Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit war mit Pracht und Herrlichkeit angeordnet.
Храбрый портняжка
В одно Sommermorgen сидел портняжка за своим столиком у Fenster. По Straße прошла крестьянка и крикнула:
«Gut Mus feil! Gut Mus feil!»
Портняжка высунул свою маленькую Haupt в Fenster и позвал:
«Иди сюда, добрая Frau, сюда!»
Die Frau поднялась по drei лестницам к портному со своей тяжелой корзиной. Он всех их осмотрел, поднял, поводил над ними Nase и наконец сказал:
«Мне кажется, что варенье прекрасно. Добрая Frau, дай мне Viertelpfund, пожалуйста!»
Женщина ушла ganz расстроенная и ворча.
«Ну, пусть варенье придаст мне Kraft и мощи», – крикнул портной, достал из шкафа Brot и намазал на него варенье.
«Все это gut, – сказал он, – но сначала я закончу свою Arbeit».
Arbeit – работа
Brot – хлеб
drei – три
Fenster – окно
Frau – женщина
ganz – совсем
gut – хорошо
Gut Mus feil! – Продаю хорошее варенье!
Haupt – голова
Kraft – сила
Nase – нос
Sommermorgen – летнее утро
Straße – улица
Viertelpfund – четверть фунта
Das Tapfere Schneiderlein
An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief:
«Gut Mus feil! Gut Mus feil!»
Das Schneiderlein steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief:
«Hier herauf, liebe Frau, hier herauf!»
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich:
«Das Mus scheint mir gut. Liebe Frau, ein Viertelpfund, bitte!»
Die Frau ging ganz ärgerlich und brummig fort.
«Nun, das Mus soll mir Kraft und Stärke geben», rief das Schneiderlein, und holte das Brot aus dem Schrank und strich das Mus darüber.
«Das ist gut», sprach er, «aber erst will ich meine Arbeit fertig machen».
* * *
Он положил Brot рядом с собой. Мухи увидели Brot с вареньем и закружились над ним.
– Wer hat euch eingeladen? – сказал портняжка и погнался за незваными Gäste.
Но мухи не понимали Deutsch. Портняжка потянулся за тряпкой и сказал:
– Подождите-ка, сейчас вы у меня получите!
И он unbarmherzig ударил мух тряпкой. Когда он их потом сосчитал, то оказалось, что перед ним замертво лежало не меньше sieben мух.
– Bist du so ein Kerl? – сказала портняжка, – пусть об этом узнает весь Stadt!
И портняжка скроил себе Gürtel, сшил его и вышил на нем большими буквами: «Siebene auf einen Streich»
– Какой еще Stadt? – продолжал он, – об этом должен узнать весь Welt!
Bist du so ein Kerl? – Ну разве не молодец?
Brot – хлеб
Deutsch – немецкий (язык)
Gäste – гости
Gürtel – пояс
sieben – семь
Siebene auf einen Streich – Семерых одним махом
Stadt – город
unbarmherzig – безжалостно
Welt – мир
Wer hat euch eingeladen? – Кто вас звал?
Er legte das Brot neben sich. Die Fliegen saßen das Brot mit Mus und flogen darauf.
«Wer hat euch eingeladen?» sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.
Die Fliegen aber kein Deutsch verstanden.
Das Schneiderlein langte nach einem Tuchlappen und sprach:
«Wart, ich will es euch geben!»
Und schlug es unbarmherzig drauf. Als es zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot.
«Bist du so ein Kerl?» sprach das Schneiderlein, «das soll die ganze Stadt erfahren!»
Und schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:
«Siebene auf einen Streich»
«Was Stadt!» sprach er weiter, «die ganze Welt soll das erfahren!»
* * *
Портной обвязался Gürtel и решил выйти в Welt. Мастерская слишком мала для его Tapferkeit! Он нашел старый Käs и взял его с собой. У ворот он заметил Vogel, которую тоже взял с собой.
Так он и шел, не чувствуя Müdigkeit. Дорога привела его к Berg, на которой сидел огромный Riese. Портняжка спешно подошел к нему и обратился к великану:
– Добрый день! Хочешь пойти со мной?
Der Riese verächtlich посмотрел на портного и произнес:
– А ты Lump! Несчастный!
– Ха, – ответил портняжка, расстегивая платье и показывая великану Gürtel, – там ты можешь прочитать, что я за Mann!
Великан прочитал: «Siebene auf einen Streich» и kriegte ein wenig Respekt к маленькому человечку. Но сначала он захотел проверить его. Великан взял Stein и сжал его так, dass das Wasser heraustropfte.
Berg – гора
dass das Wasser heraustropfte – что оттуда потекла вода
Gürtel – пояс
Käs – сыр
kriegte ein wenig Respekt – почувствовал некоторое уважение
Lump – негодник
Mann – человек
Müdigkeit – усталость
Riese – великан
Siebene auf einen Streich – Семерых одним махом
Stein – камень
Tapferkeit – доблесть
verächtlich – презрительно
Vogel – птица
Welt – мир, свет
Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus. Die Werkstätte ist zu klein für seine Tapferkeit! Er fand einen alten Käs, den nahm er mit. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, den nahm er auch mit.
So ging er und fühlte keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und saß er da ein gewaltiger Riese. Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach:
«Guten Tag! Hast du Lust mitzugehen?»
Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach:
«Du Lump! Du miserabler Kerl!»
«Ha!» antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel, «da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin!»
Der Riese las: «Siebene auf einen Streich», und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.
* * *
– Das mach mir nach, – сказал великан, – если у тебя есть силы.
– И это alles? – спросил портняжка, полез в карман, достал мягкий Käs и сжал его, чтобы потекла вода. – Смотри, – сказал он, – так-то besser!
Der Riese не знал, что и ответить. Тогда Riese поднял Stein и подбросил его так высоко, что kaum можно было его разглядеть:
– Ну, das mach mir nach!
– Хорошо брошено, – сказал Schneider, – но Stein упал на землю. Я же брошу Stein так, чтобы он вообще не вернулся. Это просто Kinderspiel!
Der Schneider полез в карман, достал Vogel и подбросил ее в Luft. Der Vogel поднялась, улетела и больше не возвращалась.
alles – все
besser – лучше
Das mach mir nach. – Повтори за мной.
Käs – сыр
kaum – едва
Kinderspiel – детская забава
Luft – воздух
Riese – великан
Schneider – портной
Stein – камень
Vogel – птица
«Das mach mir nach», sprach der Riese, «wenn du Stärke hast».
«Ist das alles?» sagte das Schneiderlein, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief.
«Schau mal», sprach er, «das ist besser!»
Der Riese wußte nicht, was er sagen sollte. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte:
«Nun, das mach mir nach!»
«Gut geworfen», sagte der Schneider, «aber der Stein ist zur Erde herabgefallen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen. Das ist ein Kinderspiel!»
Der Schneider griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel stieg auf, flog fort und kam nicht wieder.
* * *
– И как тебе это нравится? – спросил Schneider.
– Бросать, видимо, ты умеешь, – сказал Riese, – но теперь давай посмотрим, сможешь ли ты протащить etwas действительно серьезное.
Он подвел портняжку к мощному Eichbaum и сказал:
– Если ты достаточно stark, то помоги мне вытащить это Baum из леса.
– С удовольствием, – ответил маленький Mann, – это Kinderspiel! Только возьми ствол на плечо, а я подхвачу die Äste mit dem Gezweige и понесу их. Это doch самое тяжелое.
Der Riese взвалил ствол себе на плечо, а Schneider уселся на ветку, и Riese пришлось тащить все дерево и портного впридачу. Он был очень lustig и пел песенку:
– К воротам подъехали трое Schneider!
Äste mit dem Gezweige – сучья и ветки
Baum – дерево
doch – ведь
Eichbaum – дуб
etwas – что-нибудь
Kinderspiel – детская забава
lustig – веселый
Mann – человек
Riese – великан
Schneider – портной
stark – сильный
«Wie gefällt dir das?» fragte der Schneider.
«Werfen kannst du wohl», sagte der Riese, «aber nun wollen wir sehen, ob du etwas Ordentliches tragen kannst».
Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum und sagte:
«Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Walde heraustragen».
«Gerne», antwortete der kleine Mann, «das ist ein Kinderspiel! Nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweige aufheben und tragen. Das ist doch das schwerste».
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen. Es war ganz lustig und sang das Liedchen:
– Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus!
* * *
Великан не мог больше идти и крикнул:
– Слушай, я сейчас fallen lassen это дерево.
Der Schneider спрыгнул вниз, схватил Baum обеими руками и обратился к великану:
– Ты такой большой парень и не можешь пронести это дерево!
Они вместе пошли дальше. Великан сказал:
– Если ты такой храбрый Kerl, то пойдем со мной в нашу Höhle и переночуем у нас. Портняжка был bereit и последовал за ним. Когда они вошли в Höhle, там у Feuer сидели другие великаны. У каждого в руках была жареная Schaf, которую он ел. Великан показал портняжке Bett и сказал, чтобы тот лег и ausschlafen. Но для портняжки Bett была слишком большой. Портной не лег на нее, а отполз в Ecke.
ausschlafen – выспаться
Baum – дерево
bereit – готовый
Bett – кровать
Ecke – угол
fallen lassen – бросить
Feuer – огонь, костер
Höhle – пещера
Kerl – парень
Schaf – овца
Schneider – портной
Der Riese konnte nicht weiter und rief:
«Hör, ich muss den Baum fallen lassen».
Der Schneider sprang herab, faßte den Baum mit beiden Armen und sprach zum Riesen:
«Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht tragen!»
Sie gingen zusammen weiter. Der Riese sprach:
«Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns».
Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer. Jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon.
Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er sollte sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß. Der Schneider legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke.
* * *
Когда наступила Mitternacht, великан встал, взял большой Eisenstange и одним ударом разрубил Bett. Наутро великаны ушли в лес и совсем забыли о Schneiderlein. Но все потом получилось довольно забавно. Великаны пришли домой, увидели Schneiderlein, испугались и разбежались.
Das Schneiderlein отправился дальше. Наконец он очутился во дворе королевского дворца. Он очень müde. Он лег в Gras и заснул. Пока он там лежал, к нему подходили Leute, рассматривали его со всех сторон и читали надпись на Gürtel: «Семерых одним махом».
– Ах, – говорили они, – что здесь нужно великому Kriegsheld? Это могущественный Herr!
Они пошли и доложили о нем König. Der König послал к Schneiderlein одного из своих придворных, чтобы тот предложил ему поступить на Kriegsdienste.
– Именно за этим я и пришел hierher, – ответил портной, – я готов поступить на Dienst к королю.
Bett – кровать
Dienst – служба
Eisenstange – железный прут
Gras – трава
Gürtel – пояс
Herr – господин
hierher – сюда
König – король
Kriegsdienste – военная служба
Kriegsheld – герой войны
Leute – люди
Mitternacht – полночь
müde – усталый
Schneiderlein – портняжка
Als es Mitternacht war, so stand der Riese auf, nahm eine große Eisenstange und schlug das Bett mit einem Schlag durch. Am Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen. Aber da kam es ganz lustig. Die Riesen kamen nach Haus, sahen das Schneiderlein, erschraken und liefen fort.
Das Schneiderlein zog weiter. Endlich kam es in den Hof eines königlichen Palastes. Er war sehr müde. So legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel; «Siebene auf einen Streich».
«Ach», sprachen sie, «was will der große Kriegsheld hier? Er ist ein mächtiger Herr!»
Sie gingen und meldeten es dem König. Der König schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm Kriegsdienste anbieten.
«Eben deshalb bin ich hierher gekommen», antwortete der Schneider, «ich bin bereit, in des Königs Dienst zu treten».
* * *
В одном лесу обосновались zwei великана, которые причиняли большой вред людям Rauben, Morden, поджогами и пожарами. Niemand не смел к ним приблизиться. И сказал царь:
– Если этот Mann одолеет и убьет обоих великанов, то я отдам ему в жены свою Tochter, а также полкоролевства в Ehesteuer. Кроме того, он может взять с собой hundert всадников.
«Неплохо, – подумал Schneiderlein, – прекрасная королевская дочь и половина Königreich!»
– О да, – ответил портной, – тому, кто поражаети махом siebene, не нужно furchten двух.
Портной удалился, и за ним последовала hundert всадников. Подойдя к Rand леса, он обратился к своим спутникам:
– Оставайтесь здесь, я хочу kämpfen с великанами один на один.
Ehesteuer – приданое
furchten – бояться
hundert – сто
kämpfen – сразиться
Königreich – королевство
Mann – человек
Morden – убийства
niemand – никто
Rand – опушка
Rauben – грабежи
Schneiderlein – портняжка
siebene – семь
Tochter – дочь
zwei – два
In einem Walde hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten. Niemand dürfte sich ihnen nahen. Und der König sprach,
«Wenn der Mann diese beiden Riesen überwände und tötete, so will ich ihm meine Tochter zur Gemahlin das halbe Königreich zur Ehesteuer geben. Auch kann er hundert Reiter mitnehmen».
«Das ist nicht schlecht», dachte das Schneiderlein, «eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich!»
«O ja», antwortete der Schneider, «wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich vor zweien nicht zu furchten».
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, sprach er zu seinen Begleitern:
«Bleibt hier, ich will allein mit den Riesen kämpfen».
* * *
Затем он прыгнул в Wald и огляделся направо и налево. Вскоре он увидел beide великанов: они лежали под деревом и спали, dabei храпя.
Портняжка набрал камней и взобрался с ними на Baum. Он стал бросать великану на грудь один Stein за другим. Der Riese проснулся и сказал:
– Зачем ты меня бьешь?
– Тебе кажется, – сказал andere, – я тебя не бью.
Они снова легли спать, и Schneider бросил Stein на второго великана.
– Что же это такое? – воскликнул другой, – warum ты бросаешься в меня?
– Я в тебя не бросаюсь, – ответил erste и заржал.
– Das ist zu arg! – закричал второй и толкнул своего Freund.
Друг отплатил ему той же Münze, и они впали в такую Wut, что стали вырывать деревья. Они бросались друг в друга так lang, пока, наконец, оба разом замертво не упали на Erde.
andere – другой
Baum – дерево
beide – оба
dabei – при этом
Das ist zu arg! – Это уже слишком!
Erde – земля
erste – первый
Freund – друг
lang – долго
Münze – монета
Riese – великан
Schneider – портной
Stein – камень
Wald – лес
warum – почему, зачем
Wut – ярость
Dann sprang er in den Wald hinein und schaute sich rechts und links um. Bald erblickte er beide Riesen: sie lagen unter einem Baume und schliefen und schnarchten dabei.
Das Schneiderlein nahm die Steine und stieg damit auf dem Baum. Und ließ er einen Riesen einen Stein nach dem anderen auf die Brust fallen. Der Riese wachte auf und sprach:
«Was schlägst du mich?»
«Du träumst», sagte der andere, «ich schlage dich nicht».
Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab.
«Was ist das?» rief der andere, «warum wirfst du mich?»
«Ich werfe dich nicht», antwortete der erste und brummte.
«Das ist zu arg!» schrie der andere und stieß seinen Freund.
Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, dass sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lang, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen.
* * *
Портняжка вытащил свой Schwert и нанес каждому великану по paar умелых ударов в Brust. Затем он вышел к всадникам и сказал:
– Die Arbeit сделана, я уделал обоих. Но это было hart! Они вырвали почти все Bäume.
Всадники ему не поверили и поскакали в Wald. Там они нашли великанов, а вокруг лежали поваленные Bäume.
Портняжка потребовал от короля обещанную Belohnung. Но король сказал:
– Прежде чем ты получишь мою Tochter и половину королевства, тебе придется совершить еще один Heldentat. Здесь бегает Einhorn, который причинил лесу большой вред. Сначала ты должен einfangen этого Einhorn.
– Одного Einhorn я боюсь еще меньше, чем zwei великанов! – ответил портной.
Arbeit – работа
Bäume – деревья
Belohnung – награда
Brust – грудь
einfangen – поймать
Einhorn – единорог
hart – трудно
Heldentat – подвиг
paar – пара
Schwert – меч
Tochter – дочь
Wald – лес
zwei – два
Das Schneiderlein zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust. Dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach:
«Die Arbeit ist getan, ich habe beiden gemacht. Aber hart war das! Sie haben in der Not Bäume ausgerissen».
Die Reiter glaubten ihm nicht und ritten in den Wald hinein. Da fanden sie die Riesen, und rings herum lagen die ausgerissenen Bäume.
Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung. Aber der König sprach:
«Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst, musst du noch eine Heldentat vollbringen. Es läuft ein Einhorn, das in dem Wald großen Schaden tat. Du musst das Einhorn erst einfangen».
«Vor einem Einhorne furchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen!» antwortete der Schneider.
* * *
Он взял с собой веревку и Axt и отправился в Wald. Искать Einhorn долго не пришлось: вскоре он сам появился и прямо-таки прыгнул на Schneider.
Der Schneider остановился и подождал, пока Tier подойдет совсем близко. Потом он отпрыгнул за Baum. Das Einhorn со всей силы врезался в дерево и вонзил свой рог в Stamm.
– Очень хорошо, – сказал портной, вышел из-за Baum, накинул Einhorn веревку на шею, затем отрубил топором Horn от дерева и отвел зверя к König.
Но König выдвинул третье условие. Портной должен сперва поймать ему до Hochzeit Wildschwein, который также нанес Wald большой урон.
– Сначала ты должен поймать этого Wildschwein, – сказал König.
Axt – топор
Baum – дерево
Einhorn – единорог
Einhorn – единорог
Hochzeit – свадьба
Horn – рог
König – король
Schneider – портной
Stamm – ствол
Tier – зверь
Wald – лес
Wildschwein – кабан
Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit, und ging hinaus in den Wald. Er brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los.
Der Schneider blieb stehen und wartete, bis das Tier ganz nahe war. Dann sprang er hinter den Baum. Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum und spießte sein Hörn in den Stamm.
«Sehr gut», sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legt dem Einhorn den Strick erst um den Hals, dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und führte er das Tier ab und brachte es dem König.
Aber der König machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald großen Schaden tat.
«Du musst das Wildschwein erst einfangen», sprach der König.
* * *
– С удовольствием, это Kinderspiel! – сказал портной и ушел в Wald.
Увидев портняжку, Wildschwein подбежал к нему с оскаленными клыками и хотел швырнуть его на Erde. Но наш Held запрыгнул в Kapelle, которая была неподалеку, и сразу же метнулся к Fenster. Das Wildschwein побежал за ним, но портняжка выскочил наружу и захлопнул за собой дверь. Там было поймано разъяренное Tier.
Der Schneider отправился к королю, который отдал ему свою Tochter и половину королевства. Die Hochzeit сделала из портняжки короля. Так портняжка оставался потом королем sein Lebtag.
Erde – земля
Fenster – окно
Held – герой
Hochzeit – свадьба
Kapelle – часовня
Kinderspiel – детская забава
Schneider – портной
sein Lebtag – всю свою жизнь
Tier – зверь, живоное
Tochter – дочь
Wald – лес
Wildschwein – кабан
«Gerne, das ist ein Kinderspiel!», sprach der Schneider und ging hinaus in den Wald.
Als das Wildschwein den Schneider erblickte, lief es mit wetzenden Zähnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen. Unser Held aber sprang in eine Kapelle, die in der Nähe war, und gleich oben zum Fenster wieder hinaus. Das Wildschwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die Türe hinter ihm zu. Da war das wütende Tier gefangen.
Der Schneider begab sich zum Könige, der ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab. Die Hochzeit hat aus einem Schneider ein König gemacht. Und war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König.
Маленькие человечки
Жил-был Schuster, и был он очень arm. В конце концов, у него остался последний кусок Leder на одну пару обуви. Выкроил он под вечер заготовку для Schuhe, чтобы на следующее утро приступить к Arbeit. Потом лег в Bett и заснул.
Утром он собирался приступить к Arbeit – но две Schuhe уже стоят на его Tisch совершенно готовые. Он очень удивился и взял Schuhe в руки. Они были сработаны так хорошо, что ни одного Stich не было неверного, они выглядели как Meisterstück!
Вскоре после этого появился Käufer, и, поскольку Schuhe ему очень понравились, он заплатил за туфли больше gewöhnlich. Теперь Schuster мог купить кожи на две пары ботинок. Вечером он скроил их и собирался на следующее Morgen приступить к работе mit frischen Kräften. Но в этом ему не было необходимости, потому что, когда он встал, ботинки уже были fertig. Вскоре вошли покупатели, которые дали ему столько Geld, что он смог купить кожи на vier пары обуви.
Arbeit – работа
arm – бедный
Bett – кровать
fertig – готовый
Geld – деньги
gewöhnlich – обычно
Käufer – покупатель
Leder – кожа
Meisterstück – произведение искусства
mit frischen Kräften – со свежими силами
Morgen – утро
Schuhe – обувь, туфли
Schuster – сапожник
Stich – стежок
Tisch – стол
vier – четыре
Die Wichtelmänner
Es war ein Schuster, und er war sehr arm. Endlich hatte er nur ein letztes Stück Leder zu einem einzigen Paar Schuhe. Nun schnitt er am Abend die Schuhe zu, um sie am nächsten Morgen in Arbeit zu nehmen. Dann legte er sich zu Bett und schlief ein.
Am Morgen wollte er sich an die Arbeit machen, aber die beiden Schuhe standen schon auf seinem Tisch ganz fertig. Er wunderte sich sehr und nahm die Schuhe in die Hand. Sie waren so sauber gearbeitet, dass kein Stich daran falsch war, und sahen wie ein Meisterstück aus.
Bald darauf trat auch schon ein Käufer ein, und weil ihm die Schuhe so gut gefielen, so zahlte er mehr als gewöhnlich dafür. Nun konnte der Schuster Leder zu zwei Paar Schuhen einkaufen. Er schnitt sie abends zu und wollte am nächsten Morgen mit frischen Kräften an die Arbeit gehen. Das brauchte er aber nicht, denn als er aufstand, waren sie schon fertig. Bald traten die Käufer ein, die ihm so viel Geld gaben, dass er Leder zu vier Paar Schuhen einkaufen konnte.
* * *
Рано утром он также обнаружил, что vier пары уже готовы. И so ging es weiter. То, что он кроил вечером, утром уже было обработано. Вскоре он снова стал wohlhabender человеком.
Незадолго до Weihnachten сапожник сказал своей Frau:
– Давай не ляжем спать сегодня Nacht, чтобы посмотреть, кто нам помогает.
Die Frau согласилась и зажгла Licht. Потом они спрятались hinter одеждой. Когда настала Mittternacht, явились два маленьких симпатичных голых Männlein и уселись за стол перед сапожником. Они начали перебирать своими Fingerlein и быстро колоть, nähen и тачать. Работа была fertig. Затем маленькие человечки schnell ускакали прочь.
На следующее утро Frau сказала:
– Маленькие человечки сделали нас reich, и wir должны выразить им благодарность. Знаешь что? Я сошью для них Hemdlein, платья и Höslein, а также свяжу каждому по паре чулок. А ты сделай каждому по паре Schühlein.
fertig – готовый
Fingerlein – пальчик
Frau – жена
Hemdlein – рубашечки
hinter – за
Höslein – штанишки
Licht – свет
Männlein – человечек
Mittternacht – полночь
Nacht – ночь
nähen – шить
reich – богатый
schnell – быстро
Schühlein – башмачки
so ging es weiter – так дальше и пошло
vier – четыре
Weihnachten – Рождество
wir – мы
wohlhabender – состоятельный
Frühmorgens fand er auch vier Paar fertig. Und so ging es weiter. Was er am Abend zuschnitt, das war am Morgen verarbeitet. Bald wurde er wieder ein wohlhabender Mann.
Und nicht lange vor Weihnachten, sprach der Schuster zu seiner Frau:
«Wollen wir diese Nacht aufbleiben, um zu sehen, wer uns hilft?»
Die Frau war es zufrieden und steckte ein Licht an. Dann verbargen sie sich hinter den Kleidern.
Als es Mittternacht war, kamen zwei kleine, niedliche nackte Männlein, und setzten sich vor des Schusters Tisch. Sie begannen mit ihren Fingerlein behend und schnell zu stechen, zu nähen, und zu klopfen. Die Arbeit war fertig. Dann sprangen die kleinen Männer schnell fort.
Am anderen Morgen sprach die Frau:
«Die kleinen Männer haben uns reich gemacht, wir müssen uns doch dankbar dafür bezeigen. Weißt du was? Ich will Hemdlein, Rock und Höslein für sie nähen, auch jedem ein Paar Strümpfe stricken. Mach du jedem ein Paar Schühlein dazu».
* * *
Вечером они разложили Geschenke на Tisch, а потом снова спрятались. В Mitternacht появились маленькие человечки и собирались сразу приступить к Arbeit. Когда они нашли одежку, то erst удивились, но потом очень обрадовались.
Они schnell оделись и запели:
– Ну разве мы не пригожи и нарядны?
Was sollen wir länger Schuster sein!
Они танцевали, перепрыгивая через Stühle и скамейки. Потом они дотанцевали до Tür и исчезли. Больше sie не вернулись. Но у сапожника ging es wohl, и во alles, чем бы он ни занимался, ему сопутствовала удача.
alles – все
Arbeit – работа
erst – поначалу
Geschenke – подарки
ging es wohl – дела шли хорошо
Mitternacht – полночь
schnell – быстро
sie – они
Stühle – стулья
Tisch – стол
Tür – дверь
Was sollen wir länger Schuster sein! – Нечего нам больше быть сапожниками!
Und abends legten sie die Geschenke auf den Tisch und versteckten sich dann wieder. Um Mitternacht kamen die Wichtelmänner und wollten sich gleich an die Arbeit machen. Als sie die niedlichen Kleidungsstücke fanden, verwunderten sie sich erst, dann aber freuten sie sich sehr darüber.
Schnell zogen sie sich an und sangen:
«Sind wir nicht die Knaben glatt und fein?
Was sollen wir länger Schuster sein!»
Sie tanzten und sprangen über die Stühle und Bänke. Endlich tanzten sie zur Tür hinaus. Von nun an kamen sie nie wieder. Dem Schuster aber ging es wohl, und es glückte ihm alles, was er unternahm.
Бременские музыканты
Жил-был один Mann, у которого был Esel. Осел долгие годы беспрестанно таскал Säcke на мельницу. Но теперь Kräfte осла подошли к концу, и он больше не был пригоден для Arbeit. Хозяин стал подумывать, как бы от осла избавиться. Но Esel понял, что его Herr замышляет нечто недоброе, убежал и отправился в Bremen. «Там, – подумал он, – я мог бы стать Stadtmusikant».
Пройдя некоторое время, он увидел на дороге легавую собака, которая jämmerlich выла.
– Почему ты так воешь, Хватайка? – спросил Esel.
– Ах, – сказал Hund, – я стара, с каждым Tag слабею все больше и не могу охотиться, поэтому мой хозяин собирался totschießen меня. Вот я и удрала. Но чем же мне теперь verdienen себе на хлеб?
Arbeit – работа
Bremen – Бремен
Esel – осел
Herr – хозяин
Hund – пес, собака
jämmerlich – жалобно
Kräfte – силы
Mann – человек
Säcke – мешки
Stadtmusikant – городской музыкант
Tag – день
totschießen – пристрелить
verdienen – зарабатывать
Die Bremer Stadtmusikanten
Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugeben. Aber der Esel merkte, dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.
Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte.
«Warum heulst du denn so, Pack an?» fragte der Esel.
«Ach», sagte der Hund, «weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?»
* * *
– Weißt du, was, – сказал осел, – я иду в Бремен и стану там Stadtmusikant. Пойдем со мной, поступай тоже в музыканты. Я стану играть на Laute, а ты – на Pauken.
Собака согласилась, и они mitsammen пошли дальше. Прошло совсем немного времени – и они увидели сидящего на тропинке кота с очень хмурой, пасмурной мордочкой – как после drei Tage дождя.
– Что тебе не понутру, старый Усач? – спросил осел Esel
– Не особо развеселишься, когда до твоей шкуры добираются, – ответил кот. – Я теперь alt, мои Zähne притупились, я стараюсь сидеть за Ofen и мурлыкать, а не гоняться за мышами. И вот хозяйка вздумала меня ersäufen. Я, конечно, от нее смог davonschleichen, но теперь хороший Rat стоит дорого. Куда же мне jetzt податься?
– Пойдем с нами в Бремен! Ты же смыслишь в Nachtmusik, вот и сможешь стать Stadtmusikant.
alt – старый
davonschleichen – улизнуть
drei Tage – три дня
ersäufen – утопить
Esel – осел
jetzt – сейчас
Laute – лютня
mitsammen – вместе
Nachtmusik – ночная музыка
Ofen – печка
Pauken – литавры
Rat – совет
Stadtmusikant – городской музыкант
Weißt du, was – Знаешь, что
Zähne – зубы
«Weißt du, was», sprach der Esel, «ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.»
Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
«Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?» fragte der Esel.
«Wer kann da lustig sein, wenn‘s einem an den Kragen geht», antwortete die Katze. «Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?»
«Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden.»
* * *
Коту совет показался дельным, и он ging mit. Когда они все drei дружно шагали, то случилось им пройти мимо одного Hof. Там на воротах сидел Haushahn и орал что есть мочи.
– Для чего это ты орешь так, что за ушами трещит? – спросил Esel, – чего тебе надо?
– Хозяйка приказала Köchin отрубить мне Kopf сегодня вечером. Завтра, в Sonntag, у нас соберутся гости, вот они и съедят меня в Suppe. Теперь я ору во всю Hals, пока еще способен.
– Эй, – сказал Esel, – лучше пойдем mit uns, мы направляемся в Бремен. Все это получше Tod будет. У тебя хороший Stimme, и когда мы будем mitsammen музицировать, он зазвучит просто восхитительно.
Петуху Vorschlag понравилось, и они vier двинулись дальше.
drei – три
Esel – осел
ging mit – пошел с ними
Hals – глотка
Haushahn – петух
Hof – двор
Köchin – кухарка
Kopf – голова
mit uns – с нами
mitsammen – вместе
Sonntag – воскресенье
Stimme – голос
Suppe – суп
Tod – смерть
vier – четыре
Vorschlag – предложение
Die Katze hielt das für gut und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften.
«Du schreist einem durch Mark und Bein», sprach der Esel, «was hast du vor?»
«Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.»
«Ei was» sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen.»
Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort.
* * *
Однако же в один Tag им не удалось добраться до Stadt Бремена. Вечером подошли они к Wald, где и задумали заночевать. Der Esel и собака легли у корня большого Baum, кот забрался на Ast, а Hahn взлетел на самую Wipfel дерева, где ему казалось всего безопаснее.
Прежде чем глаза сомкнуть, он noch einmal огляделся по сторонам. Он заметил Lichtschein. Петух сообщил Gefährten, что неподалеку есть жилье, потому что он видит Licht. Der Esel ответил:
– Давайте снимемся с места и hingehen еще, потому что тут Herberge у нас неважный.
Собака подумала, что пара Knochen да мясца кусочек были бы ей очень кстати.
Ast – ветка
Baum – дерево
Esel – осел
Gefährten – товарищи
Hahn – петух
Herberge – приют
hingehen – брести
Knochen – косточки
Licht – свет
Lichtschein – огонек
noch einmal – еще раз
Stadt – город
Tag – день
Wald – лес
Wipfel – вершина
Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.
Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete:
«So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.»
Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut.
* * *
Вот и пошли они на Licht. Вскоре увидели они ярко освещенный дом, который постепенно становился все больше и больше – пока они, наконец, не очутились перед Räuberhaus.
Der Esel был повыше всех, подошел к Fenster и заглянул внутрь.
– Что ты там видишь. Серый? – спросил Hahn.
– Что вижу? – ответил Esel. – Накрытый Tisch, а на нем яства и питье, и Räuber за столом сидят и угощаются!
– Это не помешало бы и нам! – сказал Hahn.
Тогда стали Tiere между собою совещаться, как бы им ухитриться Räuber из дома вытурить. Наконец они нашли Mittel. Осел уперся Vorderfüßen в подоконник, Hund вспрыгнула ему на спину, кот взобрался на Hund, а петух взлетел и сел коту на Kopf. Как уговорились, так разом и принялись за свою Musik: осел заревел, Hund залаяла, кот замяукал, а Hahn стал кукарекать. А потом и вломились в дом через Fenster, так что Scheiben задребезжали.
Esel – осел
Fenster – окно
Hahn – петух
Hund – собака
Kopf – голова
Licht – свет
Mittel – способ
Musik – музыка
Räuber – разбойники
Räuberhaus – разбойничий притон
Scheiben – оконницы
Tiere – звери
Tisch – стол
Vorderfüßen – передние ноги
Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.
«Was siehst du, Grauschimmel?» fragte der Hahn.
«Was ich sehe?» antwortete der Esel. «Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich‘s gut gehen!»
«Das wäre etwas für uns», sprach der Hahn.
Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.
* * *
Die Räuber с ужасными воплями бросились врассыпную. Они подумали, что явилось Gespenst, и в величайшем страхе разбежались по Wald.
Тогда четверо друзей уселись за Tisch, и jeder поел от души того, что было ему всего милее.
Закончив с трапезой, они погасили Licht, и каждый подыскал себе ночлег nach seinem Geschmack. Осел улегся на Mist, собака – за Tür, кот – на Herd у теплой золы, а Hahn взлетел на крышу. А так как они устали от долгого пути, то вскоре заснули.
Когда миновала Mitternacht, и Räuber издали увидели, что в доме больше не горит Licht и все вокруг кажется спокойным, то Hauptmann сказал:
– Чего это мы так напугались!
Gespenst – призрак, привидение
Hahn – петух
Hauptmann – атаман
Herd – печка
jeder – каждый
Licht – свет
Mist – навоз
Mitternacht – полночь
nach seinem Geschmack – на свой вкус
Räuber – разбойники
Tisch – стол
Tür – дверь
Wald – лес
Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.
Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.
Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.
Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann:
«Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.»
* * *
Он послал одного Räuber пойти проведать, кто там в доме. Der Räuber увидел, что все тихо. Он вошел в Küche, чтобы зажечь Licht. Там он увидел горящие кошачьи Augen, которые принял за угли. Он и ткнул в них Schwefelhölzchen, чтобы огня добыть. Но кот Spaß не понимал: вскочил, прыгнул ему в лицо и цапнул aus Leibeskräften.
Разбойник с перепугу бросился к Hintertür. Но собака, которая там лежала, сорвалась с места и укусила его за Bein.
Когда разбойник пустился напрямик через Hof мимо навозной кучи, Esel сильно лягнул его задней ногой. А Hahn от этого шума проснулся и заорал с крыши: «Kikeriki!»
Augen – глаза
aus Leibeskräften – изо всех сил
Bein – нога
Esel – осел
Hahn – петух
Hintertür – черный ход
Hof – двор
Kikeriki – ку-ка-ре-ку
Küche – кухня
Licht – огонь
Räuber – разбойник
Schwefelhölzchen – серная спичка
Spaß – шутка
Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.
Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften.
Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein.
Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: «Kikeriki!»
* * *
Тогда Räuber, как мог, побежал обратно к своему Hauptmann и сказал:
– Ах, в Haus сидит мерзкая Hexe, она в лицо мне дохнула и расцарапала мне Gesicht своими длинными пальцами. У Tür стоит человек с Messer, который он ткнул мне в Bein. Во дворе лежит черное Ungetüm, которое набросилось на меня с Holzprügel. А наверху на крыше сидит Richter, который закричал: «Приведите сюда этого Schelm!» Едва-едва я оттуда ноги уволок.
С этого момента Räuber больше не старались проникнуть в Haus. А четверым бременским Stadtmusikanten в доме так понравилось, что их оттуда было ничем не выманить.
Bein – нога
Gesicht – лицо
Hauptmann – атаман
Haus – дом
Hexe – ведьма
Holzprügel – дубинка
Messer – нож
Räuber – разбойник(и)
Richter – судья
Schelm – негодяй
Stadtmusikanten – музыканты
Tür – дверь
Ungetüm – чудище
Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach:
«Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief:
,Bringt mir den Schelm her!‘ Da machte ich, dass ich fortkam.»
Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel‘s darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.
Румпельштильцхен
Жил на свете бедный Müller, и была у него красавица Tochter. Случилось так, что он пришел поговорить с König и, чтобы добиться расположения, сказал так:
– У меня есть Tochter, которая может перепрясть Stroh в золото.
Король сказал Müller:
– Это Kunst, которое мне нравится. Если твоя Tochter столь искусна, как ты говоришь, то завтра же приведи ее в мой Schloß, там я хочу ее испытать.
Когда к королю доставили Mädchen, он привел ее в Kammer, полную соломы, дал ей прялку и Haspel и сказал:
– Теперь приступай к Arbeit, и если ты за ночь до утра не превратишь эту солому в Gold, то умрешь.
На этом он закрыл Kammer, и девушка осталась в ней allein.
allein – один
Arbeit – работа
Gold – золото
Haspel – веретено
Kammer – комната
König – король
Kunst – умение
Mädchen – девушка
Müller – мельник
Schloß – зáмок
Stroh – солома
Tochter – дочь
Rumpelstilzchen
Es war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Tochter. Nun traf es sich, dass er mit dem König zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben, sagte er zu ihm:
«Ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu Gold spinnen.»
Der König sprach zum Müller:
«Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie Morgen in mein Schloß, da will ich sie auf die Probe stellen.»
Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer, die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach:
«Jetzt mache dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so musst du sterben.»
Darauf schloß er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin.
* * *
Бедная Müllerstochter сидела и не знала, что делать: она совершенно не понимала, как превратить Stroh в золото; и стало ей так страшно, что она, endlich, заплакала. Внезапно дверь открылась – и к ней вошел маленький Männchen. Он сказал:
– Здравствуй, молодая Müllerin, warum ты так горько плачешь?
– Ах, – ответила девушка, – я должна перепрясть солому в Gold и не знаю, как это сделать.
Человечек сказал:
– Что ты mir дашь за то, если я тебе ее перепряду?
– Свое Halsband, – ответила девушка.
Человечек взял Halsband, сел перед прялкой, и – вжик, вжик, вжик! dreimal обернулось веретено – и мотовило было voll золотой пряжи. Потом он вставил другое – вжик, вжик, вжик! – и снова мотовило было voll пряжи. Потом он вставил еще одно – и так продолжалось до самого Morgen. Вся солома была переплетена, и все мотовила были voll золотой пряжи.
dreimal – трижды
endlich – наконец
Gold – золото
Halsband – ожерелье
Männchen – человечек
mir – мне
Morgen – утро
Müllerin – мельничиха
Müllerstochter – дочь мельника
Stroh – солома
voll – полный
warum – почему
Da saß nun die arme Müllerstochter und wußte um ihr Leben keinen Rath: sie verstand gar nichts davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte, und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfieng. Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach:
«Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?»
«Ach,» antwortete das Mädchen, «ich soll Stroh zu Gold spinnen, und verstehe das nicht.»
Sprach das Männchen:
«Was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?»
«Mein Halsband» sagte das Mädchen.
Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so giengs fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.
* * *
На рассвете явился König и, увидев Gold, удивился и обрадовался, но Herz его только еще больше ожаднело до золота. Он велел отаести Müllerstochter в другую Kammer, полную соломы. Эта комната была намного больше прежней. Король приказал ей перепрясть все за одну Nacht – если жизнь дорога. Das Mädchen не знала, что и поделать, и заплакала. И снова открылась дверь, и появился маленький Männchen, который сказал:
– Что ты дашь мне, если я для тебя превращу Stroh в золото?
– Свое Ring с пальца, – ответила девушка.
Человечек взял Ring, снова стал работать – вжик, вжик, вжик! – и к Morgen перепрял всю Stroh в блестящее золото.
Gold – золото
Herz – сердце
Kammer – комната
König – король
Mädchen – девушка
Männchen – человечек
Morgen – утро
Müllerstochter – дочь мельника
Nacht – ночь
Ring – кольцо
Stroh – солома
Bei Sonnenaufgang kam schon der König und als er das Gold erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch goldgieriger. Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre. Das Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte, da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien und sprach
«Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?»
«Meinen Ring von dem Finger» antwortete das Mädchen.
Das Männchen nahm den Ring, fieng wieder an zu schnurren mit dem Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.
* * *
Der König обрадовался при виде вороха золотой пряжи, но ему и этого золота показалось мало. Он велел отвести Müllerstochter в еще бóльшую комнату, полную Stroh, и сказал:
– Ты должна перепрясть ее за Nacht: если тебе это удастся, то ты станешь моей Gemahlin.
«Хоть она и Müllerstochter, – подумал он, – но более богатой Frau мне не найти».
Когда Mädchen осталась одна, в третий раз появился Männlein и сказал:
– Что ты мне дашь, если я перепряду для тебя Stroh и на этот раз?
– У меня больше nichts нет, что я могла бы отдать, – ответила Mädchen.
– Тогда пообещай мне, что, когда станешь Königin, отдашь мне своего первенца.
«Кто знает, как оно там еще будет», – подумала Müllerstochter. Она не знала, как горю помочь, и поэтому пообещала Männchen то, что он просил.
Männchen снова перепрял всю солому в Gold. А когда утром пришел König, и alles оказалось, как он хотел, то он тут же сыграл Hochzeit, и красавица дочь мельника стала Königin.
alles – все
Frau – жена
Gemahlin – жена
Gold – золото
Hochzeit – свадьба
Kammer – комната
König – король
Königin – королева
Mädchen – девушка
Männchen – человечек
Männlein – человечек
Müllerstochter – дочь мельника
Nacht – ночь
nichts – ничего
Stroh – солома
Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach
«Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen: gelingt dirs aber, so sollst du meine Gemahlin werden.»
«Wenns auch eine Müllerstochter ist,» dachte er, «eine reichere Frau finde ich in der ganzen Welt nicht.»
Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach
«Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?»
«Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte» antwortete das Mädchen.
«So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind.»
«Wer weiß wie das noch geht» dachte die Müllerstochter und wußte sich auch in der Noth nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der König kam und alles fand wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.
* * *
Через год она родила прелестного Kind, а о том Männchen и думать позабыла. Но вдруг он внезапно вошел в ее Kammer и сказал:
– А теперь давай мне то, was обещала.
Die Königin испугалась и предложила человечку все Reichthümer королевства, лишь бы тот оставил ей Kind. Но Männchen сказал:
– Нет, мне живое милей всех сокровищ на Welt.
Королева запечалилась, заплакала – и человечек пожалел ее:
– Drei Tage will ich dir Zeit lassen, – сказал он, – если за это время ты узнаешь мое имя, то пусть Kind останется у тебя.
Всю ночь Königin вспоминала разные имена, которые jemals слышала, и отправила гонца по всей Land разведать, какие существуют еще имена.
Drei Tage will ich dir Zeit lassen – Даю тебе сроку три дня
jemals – когда-либо
Kammer – комната
Kind – ребенок
Königin – королева
Land – страна
Männchen – человечек
Reichthümer – богатства
was – что
Welt – мир, свет
Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte gar nicht mehr an das Männchen: da trat es plötzlich in ihre Kammer und sprach
«Nun gib mir was du versprochen hast.»
Die Königin erschrack und bot dem Männchen alle Reichthümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte: aber das Männchen sprach
«Nein, etwas lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt.»
Da fieng die Königin so an zu jammern und zu weinen, dass das Männchen Mitleiden mit ihr hatte:
«Drei Tage will ich dir Zeit lassen,» sprach er, «wenn du bis dahin meinen Namen weißt, so sollst du dein Kind behalten.»
Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit was es sonst noch für Namen gäbe.
* * *
Когда на следующий день явился Männchen, она называла такие имена, как Каспар, Мельхиор, Бальцер, она произнесла все имена, которые только знала, одно за другим, но bei jedem человечек говорил:
– Меня зовут не так.
На другой Tag королева велела разузнать по соседям, как их зовут, и стала называть Männlein самые необычные и редкие имена:
– Vielleicht, тебя зовут Риппенбист, или Гаммельсваде, или Шнюрбейн?
Но он все antwortete:
– Нет, меня зовут не так.
antwortete – отвечал
bei jedem – при каждом
Männchen – человечек
Männlein – человечек
Tag – день
vielleicht – может быть
Als am andern Tag das Männchen kam, fieng sie an mit Caspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das Männlein
«So heiß ich nicht.»
Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen wie die Leute da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor:
«Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade oder Schnürbein?»
Aber es antwortete immer:
«So heiß ich nicht.»
* * *
На третий Tag вернулся Bote и сказал:
– Я не смог finden ни одного нового имени, а вот когда я подошел к высокой Berg, покрытой густым лесом, где одни только лисы да зайцы желают друг другу gute Nacht, увидел я маленькую избушку, пылал перед нею Feuer, и скакал через него очень смешной, забавный Männchen. Он прыгал на одной ноге и кричал:
«Нынче пеку, morgen пиво варю,
Послезавтра у Königin дитя отберу;
Ах, хорошо, что niemand не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют!»
Berg – гора
Bote – гонец
Feuer – костер
finden – найти
gute Nacht – доброй ночи
Königin – королева
Männchen – человечек
morgen – завтра
niemand – никто
Tag – день
Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte:
«Neue Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie:
„Heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut ist dass niemand weiß
dass ich Rumpelstilzchen heiß!“»
* * *
Можете себе представить, как обрадовалась Königin, услыхав это имя! И вот, когда к ней в комнату вскоре явился Männlein и спросил:
– Ну, госпожа Königin, как же меня зовут?
она erst спросила:
– Тебя зовут Кунц?
– Nein.
– Тебя зовут Хайнц?
– Nein.
– Тогда тебя зовут Румпельштильцхен?
– Это тебе сам Teufel сказал, сам Teufel сказал! – завопил Männlein и так сильно топнул в гневе правой Fuß, что провалился в землю по самый пояс. А потом схватил в ярости обеими руками левую Fuß – и сам разорвал selbst пополам.
erst – сперва
Fuß – нога, стопа
Königin – королева
Männlein – человечек
nein – нет
selbst – себя
Teufel – черт
Da könnt ihr denken wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte, und als bald hernach das Männlein herein trat und fragte:
«Nun, Frau Königin, wie heiß ich?» fragte sie erst
«Heißest du Kunz?»
«Nein.»
«Heißest du Heinz?»
«Nein.»
«Heißt du etwa Rumpelstilzchen?»
«Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt» schrie das Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr, dann packte es in seiner Wuth den linken Fuß mit beiden Händen und riß sich selbst mitten entzwei.
Волк и семеро козлят
Жила-была старая Geiß, у которой было sieben козлят, и она их так любила, как может любить своих детей только Mutter. Раз собралась она идти в Wald, корму принести; вот созвала она alle своих sieben деток и говорит:
– Милые Kinder, хочу я в Wald пойти, а вы смотрите Wolf берегитесь: если придет он сюда, то всех вас поест, вместе со Haut и шерстью. Он oft прикидывается, но вы его сразу узнаете по толстому Stimme и по черным лапам.
Ответили козлятки:
– Милая Mutter, уж мы постережемся, вы ступайте себе, не беспокойтесь.
Заблеяла Alte и спокойно отправилась в Weg.
alle – все
Alte – старуха
Geiß – коза
Haut – шкура
Kinder – дети
Mutter – мама
Mutter – мать
oft – часто
sieben – семь
Stimme – голос
Wald – лес
Weg – путь
Wolf – волк
Der Wolf und die sieben jungen Geiẞlein
Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat. Eines Tages wollte sie in den Wald und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach:
«Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er herein kommt, so frißt er Euch alle mit Haut und Haar. Er verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn erkennen.»
Die Geißlein sagten:
«Liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.»
Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.
* * *
Прошло немного времени, вдруг jemand стучится в дверь и кричит:
– Kinder милые, отомкнитесь, ваша Mutter пришла, вам гостинцев принесла!
Но козляточки по толстому Stimme услыхали, что это Wolf.
– Не откроемся, – закричали они, – ты не Mutter наша; у той Stimme добрый и тонкий, а твой Stimme толстый: ты – Wolf.
Пошел тогда волк к Krämer и купил себе большой кусок Kreide, съел его, и стал у него Stimme тонкий. Вернулся назад, постучался в дверь и говорит:
– Kinder милые, отомкнитесь, ваша мать Mutter, вам гостинцев принесла.
Положил Wolf свою черную Pfote на окошко, увидали ее козлятки и закричали:
– Не откроемся, у Mutter нашей не черные лапы: ты – Wolf!
jemand – кто-то
Kinder – дети
Krämer – купец
Kreide – мел
Mutter – мать
Pfote – лапа
Stimme – голос
Wolf – волк
Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Hausthür und rief
«Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht.»
Aber die Geißerchen hörten an der rauhen Stimme dass es der Wolf war,
«Wir machen nicht auf,» riefen sie, «du bist unsere Mutter nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh; du bist der Wolf.»
Da ging der Wolf fort zu einem Krämer, und kaufte sich ein großes Stück Kreide: die aß er und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Hausthür und rief
«Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht»
Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die Kinder und riefen
«Wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß, wie du: du bist der Wolf.»
* * *
Побежал тогда Wolf к Bäcker и говорит:
– Я зашиб себе Fuß, помажь мне ее Teig.
Помазал ему Bäcker лапу тестом, побежал волк к Müller и говорит:
– Присыпь мне лапу белой Mehl.
Müller подумал: «Wolf, видно, хочет кого-то обмануть», и не согласился. А Wolf говорит:
– Если ты этого не сделаешь, я dich съем.
Испугался Müller и побелил ему лапу. Вот какие бывают Menschen!
Подошел Bösewicht в третий раз к двери, постучался и говорит:
– Kinder милые, отомкнитесь, ваша Mütterchen пришла, вам из лесу гостинцы принесла!
Закричали Geißerchen:
– А ты покажи нам erst свою лапу, чтобы мы знали, что ты наша Mütterchen.
Bäcker – хлебопек
Bösewicht – злодей
dich – тебя
erst – сначала
Fuß – нога
Geißerchen – козляточки
Kinder – дети
Mehl – мука
Menschen – люди
Müller – мельник
Mütterchen – матушка
Teig – тесто
Wolf – волк
Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach
«Ich habe mich an den Fuß gestoßen, streich mir Teig darüber.»
Und als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, so lief er zum Müller und sprach
«Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.»
Der Müller dachte «der Wolf will einen betrügen» und weigerte sich, aber der Wolf sprach
«Wenn du es nicht thust, so fresse ich dich.»
Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so sind die Menschen!
Nun ging der Bösewicht zum drittenmal zu der Hausthüre, klopfte an und sprach
«Macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heim gekommen und hat jedem von Euch etwas aus dem Walde mitgebracht.»
Die Geißerchen riefen
«Zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen dass du unser liebes Mütterchen bist.»
* * *
Положил волк свою Pfote на окошко, увидели они, что она weiß, и подумали, что он правду говорит, – и отворили ему дверь. А тот, кто вошел, был Wolf.
Испугались они и решили sich verstecken. Прыгнул один козленочек под Tisch, другой – в Bett, третий – в Ofen, четвертый – в Küche, пятый – в Schrank, шестой – под Waschschüssel, а седьмой – в футляр от Wanduhr.
Но всех их нашел Wolf и не стал долго разбираться: разинул пасть и проглотил их одного за другим; одного только он не нашел – jüngste, что спрятался в часах.
Наевшись досыта, Wolf ушел, растянулся на зеленом Wiese под деревом и заснул.
Приходит вскоре старая Geiß из лесу домой. Ах, что ж она там увидела!
Bett – кровать
Geiß – коза
jüngste – младший
Küche – кухня
Ofen – печка
Pfote – лапа
Schrank – шкаф
Tisch – стол
verstecken sich – спрятаться
Wanduhr – настенные часы
Waschschüssel – умывальник
weiß – белый
Wiese – луг
Wolf – волк
Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie sahen dass sie weiß war, so glaubten sie es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, das war der Wolf.
Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr.
Aber der Wolf fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur dass jüngste in dem Uhrkasten das fand er nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fieng an einzuschlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was musste sie da erblicken!
* * *
Дверь настежь раскрыта; Tisch, стулья, Bänke опрокинуты, Waschschüssel разбит, подушки и одеяла с Bett сброшены. Стала она искать своих Kinder, но найти их нигде не могла. Стала она их кликать bei Namen, но никто не отзывался. Наконец подошла она к jüngste, и раздался в ответ тоненький Stimme:
– Милая Mutter, я в часах спрятался!
Вынула она его оттуда, и он рассказал, что приходил Wolf и всех съел. Можете себе представить, как оплакивала коза своих бедных Kinder!
Наконец вышла она в Jammer из дому, а младший Geißlein побежал за ней следом. Пришла она на Wiese и видит – лежит у дерева Baum и храпит так, что аж ветки дрожат. Оглядела она его со всех сторон и увидела, что в раздувшемся Bauch у него etwas шевелится и барахтается.
Bänke – скамейки
Bauch – брюхо
Baum – дерево
bei Namen – по именам
Bett – кровать
etwas – что-то
Geißlein – козленочек
Jammer – горе
jüngste – младший
Kinder – дети
Mutter – мама
Stimme – голос
Tisch – стол
Waschschüssel – умывальник
Wiese – луг
Wolf – волк
Die Hausthüre stand sperrweit auf: Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgend waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei Namen, aber niemand antwortete. Endlich als sie an das jüngste kam, da rief eine feine Stimme
«liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.»
Sie holte es heraus, und es erzählte ihr dass der Wolf gekommen wäre und die andern alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken wie sie über ihre armen Kinder geweint hat.
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Und als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und schnarchte dass die Äste zitterten.
Sie betrachtete ihn von allen Seiten, und sah dass in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte.
* * *
– О боже, – подумала она, – неужто мои бедные Kinder, которых поел он zum Abendbrot, еще живы?
И велела она Geißlein бежать скорее домой и принести Scheere, иглу и нитки. Вот вспорола она Ungethüm брюхо, но kaum сделала надрез, а тут и высунул Geißlein свою Kopf. Стала вспарывать брюхо дальше – тут и выскочили nacheinander все шестеро, живы и ничего с ними плохого не сталось, потому что Ungethüm от жадности заглатывало их целиком. Вот уж Freude была! Стали они ласкаться к милой своей Mutter, скакать, словно Schneider на свадьбе. Но старая коза сказала:
– Ступайте скорей и найдите Wackersteine, мы набьем ими Bauch проклятому зверю, so lange он еще сонный.
Натащили тут sieben козлят поспешно камней и засунули их волку в Bauch столько, сколько влезло.
Bauch – брюхо
Freude – радость
Geißlein – козленочек
kaum – едва
Kinder – дети
Kopf – голова
Mutter – мама
nacheinander – один за другим
Scheere – ножницы
Schneider – портной
sieben – семь
so lange – пока
Ungethüm – чудище
Wackersteine – камни-голыши
zum Abendbrot – на ужин
«Ach Gott,» dachte sie, «sollten meine armen Kinder, die er zum Abendbrot hinunter gewürgt hat, noch am Leben sein?»
Da musste das Geißlein nach Haus laufen und Scheere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt sie dem Ungethüm den Wanst auf, und kaum hatte sie einen Schnitt gethan, so streckte schon ein Geißlein den Kopf heraus, und als sie weiter schnitt, so sprangen nacheinander alle sechse heraus, und waren noch alle am Leben, und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn das Ungethüm hatte sie in der Gier ganz hinunter geschluckt. Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie ein Schneider, der Hochzeit hält. Die Alte aber sagte
«Jetzt geht und sucht Wackersteine, damit wollen wir dem gottlosen Tier den Bauch füllen, so lange es noch im Schlafe liegt.»
Da schleppten die sieben Geißerchen in aller Eile die Steine herbei und steckten sie ihm in den Bauch, so viel sie hinein bringen konnten.
* * *
Зашила старая коза ему in aller Geschwindigkeit брюхо, а тот ничего не заметил, даже ни разу не двинулся.
Когда Wolf наконец проснулся, он поднялся на ноги и почувствовал от камней в Magen такую жажду, что пошел к колодцу trinken. Только он двинулся, а Steine в Bauch один о другой стучат да постукивают. И крикнул Wolf:
Что урчит и стучит,
В моем Bauch?
Думал я – шесть Geißlein,
А то камни гремят.
Подошел к колодцу, наклонился к Wasser, хотел напиться, и потянули его тяжелые Steine вниз – он там и утонул. Увидали это семеро Geißlein, бросились с криками бежать:
– Wolf мертвый! Wolf мертвый! – и стали на радостях плясать вместе со своей Mutter вокруг колодца.
Bauch – брюхо
Geißlein – козлятки
in aller Geschwindigkeit – наскоро
Magen – живот
Mutter – мама
Steine – камни
trinken – пить
Wasser – вода
Wolf – волк
Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, dass er nichts merkte und sich nicht einmal regte.
Als der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, machte er sich auf die Beine, und weil ihm die Steine im Magen so großen Durst erregten, so wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfieng zu gehen und sich hin und her zu bewegen, so stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und rappelten. Da rief er
«Was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte es wären sechs Geißlein,
so sinds lauter Wackerstein.»
Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er musste jämmerlich ersaufen. Als die sieben Geißlein das sahen, da kamen sie herbei gelaufen, riefen laut «der Wolf ist todt! der Wolf ist todt!» und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.
Гензель и Гретель
Жил на опушке леса бедный Holzhacker со своей женой и zwei детьми; Bübchen звали Гензель, а девочку – Гретель. Жил дровосек впроголодь; вот наступила однажды в той земле такая Teuerung, что не на что было ему купить даже Brot на пропитание.
И вот, Abends, лежа в Bett, стал он раздумывать, и все одолевали его разные мысли и заботы; повздыхал он и говорит Frau:
– Что же теперь будет с нами? Как нам прокормить бедных Kinder, нам-то ведь и selbst есть нечего?
– А знаешь что, Mann, – отвечала жена, – давай пораньше Morgen, только начнет светать, заведем Kinder в Wald, в самую глухую чащу; разведем им Feuer, дадим каждому по куску Brot, а сами уйдем на Arbeit и оставим их одних. Weg домой они не найдут, вот wir от них и избавимся.
Abends – вечером
Arbeit – работа
Bett – кровать
Brot – хлеб
Bübchen – мальчик
Feuer – костер
Frau – жена
Holzhacker – дровосек
Kinder – дети
Mann – муж
Morgen – утро
selbst – сами
Teuerung – дороговизна
Wald – лес
Weg – дорога
wir – мы
zwei – два
Hänsel und Gretel
Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen. Wie er sich nun Abends im Bett Gedanken machte und sich vor Sorgen herum wälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau
«Was soll aus uns werden? wie können wir unsere armen Kinder ernähren, da wir für uns selbst nichts mehr haben?»
«Weißt du was, Mann,» antwortete die Frau, «wir wollen Morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist: da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus und wir sind sie los.»
* * *
– Нет, Frau, – говорит муж, – этого я не сделаю; мне Herz не позволит детей allein бросить в лесу: там нападут на них дикие звери и их zerreißen.
– Эх ты, Narr! – говорит жена. – Ведь иначе мы все вчетвером с голоду sterben, и останется только одно, – Särge сколачивать.
И она донимала его до тех пор, пока он с ней согласился.
– А все же жалко мне моих бедных Kinder, – сказал дровосек.
Kinder от голода не могли уснуть и слышали все, что говорила Stiefmutter отцу. Залилась Гретель bitterслезами и говорит Гензелю:
– Вот теперь мы, видно, пропадем.
– Тише, Гретель, – сказал Гензель, – gräme dich nicht, я уж что-нибудь да придумаю.
И вот когда родители уснули, он встал, надел свою Röcklein, отворил дверь в сени и schlich sich hinaus.
allein – одни
bitter – горький
Frau – жена
gräme dich nicht – не горюй
Herz – сердце
Kinder – дети
Narr – простофиля
Röcklein – курточка
Särge – гробы
schlich sich hinaus – выбрался на улицу
sterben – умереть
Stiefmutter – мачеха
zerreißen – разорвать
«Nein, Frau,» sagte der Mann, «das tue ich nicht; wie sollt ichs übers Herz bringen meine Kinder im Walde allein zu lassen, die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.»
«O du Narr,» sagte sie, «dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobelen,» und ließ ihm keine Ruhe bis er einwilligte.
«Aber die armen Kinder dauern mich doch» sagte der Mann.
Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Grethel weinte bittere Thränen und sprach zu Hänsel
«Nun ists um uns geschehen.»
«Still, Grethel,» sprach Hänsel, «gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.»
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus.
* * *
В ту пору ярко светила луна, и белые камешки, лежавшие перед Haus, блестели, словно груды серебряных монет. Гензель нагнулся и набил ими полный карман, сколько влезло. Потом вернулся он домой и sprach Гретель:
– Sei getrost, милая Schwesterchen, спи себе теперь спокойно, Gott нас не оставит.
С этими словами он снова улегся в Bett.
Только стало светать, еще и Sonne не взошло, а мачеха уже подошла и стала будить Kinder:
– Вставайте, Faullenzer, собирайтесь с нами в Wald за дровами!
Дала она каждому из них по кусочку Brot и говорит:
– Вот это будет вам на Mittag; да смотрите, не съешьте раньше времени, больше nichts не получите.
Гретель спрятала хлеб в свой Schürze, а у Гензеля карман был полон Steine. И они собрались идти zusammen в лес.
Bett – кровать
Brot – хлеб
Faullenzer – лежебоки
Gott – Бог
Haus – дом
Kinder – дети
Mittag – обед
Mond – Луна
nichts – ничего
Schürze – передник
Schwesterchen – сестричка
sei getrost – утешься
Sonne – солнце
sprach – сказал
Steine – камни
zusammen – вместе
Da schien der Mond ganz helle, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viel in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Grethel:
«Sei getrost, liebes Schwesterchen und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen,» und legte sich wieder in sein Bett.
Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder,
«Steht auf, ihr Faullenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen!»
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach:
«Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßts nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.»
Grethel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald.
* * *
Прошли они немного, вдруг Гензель остановился, оглянулся назад, посмотрел на Haus, – так он все время оглядывался назад и останавливался. Отец ему и говорит:
– Гензель, чего это ты все оглядываешься да отстаешь? hab Acht und vergiß deine Beine nicht.
– Ах, Vater, – ответил ему Гензель, – я все гляжу на свою белую Kätzchen, вон сидит она на Dach, будто хочет сказать мне «прощай».
А мачеха и говорит:
– Эх, Narr, это вовсе не твоя Kätzchen, это Morgensonne блестит на трубе.
А Гензель вовсе не на Kätzchen смотрел, а доставал из кармана блестящие камешки и бросал их на Weg.
Вот вошли они в самую чащу Wald, отец и говорит:
– Ну, дети, собирайте теперь Holz, а я разведу Feuer, чтобы вы не озябли.
Wald – лес
Haus – дом
Holz – дрова
Dach – крыша
Morgensonne – утреннее солнце
Narr – дурень
Kätzchen – кошечка
Feuer – костер
Vater – отец
Weg – дорога
hab Acht und vergiß deine Beine nicht – смотри не зевай, иди побыстрей
Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder. Der Vater sprach
«Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab Acht und vergiß deine Beine nicht.»
«Ach, Vater,» sagte Hänsel, «ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.»
Die Frau sprach
«Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.»
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater
«Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.»
* * *
Гензель и Гретель собрали целую Berg хворосту. Разожгли костер. Когда Reisig разгорелся, мачеха говорит:
– Ну Kinder, ложитесь теперь у Feuer да отдохните как следует, а мы пойдем в Wald дрова рубить. Как закончим wir работу, вернемся назад и возьмем вас домой.
Сели Гензель и Гретель у Feuer, и когда наступил Mittag, каждый из них съел по кусочку Brot. Они все время слышали стук топора и думали, что их Vater где-то in der Nähe. Но то был совсем не стук топора, а Ast, которую привязал дровосек к сухому Baum, и она, раскачиваясь на Wind, стучала о ствол.
Долго сидели sie так у костра, от Müdigkeit стали у них глаза закрываться, и они крепко уснули. А когда проснулись, была уже глухая Nacht. Заплакала Гретель и говорит:
– Как же нам теперь выбраться из Wald?
Ast – ветка
Baum – дерево
Berg – гора
Brot – хлеб
Feuer – костер
in der Nähe – поблизости
Kinder – дети
Mittag – обед
Müdigkeit – усталость
Nacht – ночь
Reisig – хворост
sie – они
Vater – отец
Wald – лес
Wind – ветер
wir – мы
Hänsel und Grethel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau:
«Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.»
Hänsel und Grethel saßen am Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt, hörten, so glaubten sie ihr Vater wäre in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug.
Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht. Grethel fieng an zu weinen und sprach:
«Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?»
* * *
Но Гензель утешил ее.
– Погоди ein Weilchen, пока не взойдет луна, и мы уж тогда найдем Weg.
Когда взошла Mond, взял Гензель Schwesterchen за руку и пошел от камешка к камешку, – а сверкали они, словно новые серебряные денежки, и указывали Weg. Они шли всю Nacht напролет и подошли на рассвете к отцовскому Haus.
Они постучались Tür, мачеха открыла им; видит она, что это Гензель и Гретель, и говорит:
– Что же это ihr, скверные Kinder, так долго спали в лесу? А мы уж думали, что ihr назад вовсе и не хотите возвращаться.
А Vater обрадовался, увидя детей. Было у него на сердце тяжело, что бросил он их allein.
allein – одни
ein Weilchen – немного
Haus – дом
ihr – вы
Kinder – дети
Mond – луна
Nacht – ночь
Schwesterchen – сестричка
Tür – дверь
Vater – отец
Weg – дорога
Hänsel aber tröstete sie:
«Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.»
Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neu geschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg. Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.
Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah dass es Hänsel und Grethel war, sprach sie:
«Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt ihr wolltet gar nicht wieder kommen.»
Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen dass er sie so allein zurück gelassen hatte.
* * *
А вскоре опять наступили голод и Noth, и Kinder услыхали, как Stiefmutter ночью, лежа в постели, говорит Vater:
– У нас опять все уже съедено, осталось только полкраюхи Brot, видно, наша Lied спета. Kinder должны уйти: давай заведем их в Wald подальше, чтобы не найти им Weg назад, – другого Rettung у нас нет.
Тяжко стало на Herz у мужа, и он подумал: «Уж лучше бы du последним куском с детьми поделилась».
Но Frau не слышала, что он там такое говори, стала его бранить и попрекать. Кто сказал А – говори и Б. Уступил он Mal, пришлось ему и во второй Mal согласиться.
Brot – хлеб
du – ты
Frau – жена
Herz – сердце
Kinder – дети
Lied – песня
Mal – раз
Noth – нужда
Rettung – выход, способ
Stiefmutter – мачеха
Vater – отец
Wald – лес
Weg – дорога
Nicht lange danach war wieder Noth in allen Ecken, und die Kinder hörten wie die Mutter Nachts im Bette zu dem Vater sprach
«Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder heraus finden; es ist sonst keine Rettung für uns.»
Dem Mann fiels schwer aufs Herz und er dachte
«Es wäre besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.»
Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt muss auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweiten Mal.
* * *
Die Kinder еще не спали и слышали весь Gespräch. И только родители уснули, поднялся Гензель опять и хотел было выйти из дому, чтобы собрать камешки, как и в прошлый раз, но мачеха заперла Tür, и Гензель выбраться из хижины не смог. Он стал утешать свою Schwesterchen и сказал:
– Не плачь, Гретель, спи спокойно, а Gott нам поможет.
Ранним Morgen пришла мачеха и подняла Kinder с постели. Дала им кусок Brot, он был еще меньше, чем в первый раз. По дороге в Wald Гензель крошил хлеб в кармане, все останавливался и бросал хлебные Bröcklein на дорогу.
– Что это ты, Гензель, все останавливаешься да оглядываешься? – спросил Vater, – ступай своей дорогой.
– Да это я смотрю на своего Täubchen, вон сидит он на Dache и со мной прощается, – ответил Гензель.
– Narr, – сказала мачеха, – это вовсе не твой Täubchen, это Morgensonne блестит на верхушке трубы.
Bröcklein – крошки
Brot – хлеб
Dache – крыша
Gespräch – разговор
Gott – Бог
Kinder – дети
Morgen – утро
Morgensonne – утреннее солнце
Narr – дурень
Schwesterchen – сестричка
Täubchen – голубок
Tür – дверь
Vater – отец
Wald – лес
Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mit angehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal, aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach:
«Weine nicht, Grethel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.»
Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
«Hänsel, was stehst du und guckst dich um,» sagte der Vater, «geh deiner Wege.»
«Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen,» antwortete Hänsel.
«Narr,» sagte die Frau, «das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.»
* * *
А Гензель все бросал и бросал по Weg хлебные крошки. Завела мачеха детей еще дальше в Wald, где они за свою Lebtag ни разу и не бывали. Развели опять большой Feuer, и говорит Stiefmutter:
– Kinder, садитесь вот тут, а когда müde, так поспите wenig; а мы пойдем в лес дрова hauen, а к вечеру, как кончим работу, вернемся сюда и заберем euch.
Когда наступил Mittag, Гретель поделилась своим Brot с Гензелем, ведь он весь свой хлеб раскрошил по Weg. Потом они уснули. Abend прошел, и niemand за бедными детьми не приходил. Проснулись они темной ночью, и стал Гензель утешать Schwesterchen:
– Погоди, Гретель, вот скоро Mond взойдет, и станут видны Brotbröcklein, что я разбросал по дороге, они укажут нам Weg домой.
Abend – вечер
Brot – хлеб
Brotbröcklein – хлебные крошки
euch – вас
Feuer – костер
hauen – рубить
Kinder – дети
Lebtag – жизнь
Mittag – полдень
Mond – луна
müde – уставший
niemand – никто
Schwesterchen – сестричка
Stiefmutter – мачеха
Wald – лес
Weg – дорога
wenig – немного
Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg. Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte
«Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen: wir gehen in den Wald und hauen Holz, und Abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.»
Als es Mittag war, teilte Grethel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging, aber niemand kam zu den armen Kindern. Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte,
«Wart nur, Grethel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus.»
* * *
Вот взошла Mond, отправились дети в путь, но Bröcklein не нашли: tausend птиц, что fliegen в лесу и поле, все их поклевали. Тогда Гензель и говорит Гретель:
– Мы уж как-нибудь найдем Weg.
Они шли всю Nacht и потом еще весь день с утра до Abend, но из леса так и не выбрались. Дети сильно проголодались, ведь они nichts не ели, кроме ягод, которые собирали по пути. Они так müde, что еле передвигали Beine; прилегли они под Baum и уснули.
Наступило уже третье Morgen с той поры, как покинули они отцовский Haus. Пошли они дальше. Но пошли дальше, но только лишь еще глубже забирались в Wald, и если бы bald не подоспела Hilfe, они выбились бы из сил.
Abend – вечер
bald – скоро
Baum – дерево
Beine – ноги
Bröcklein – хлебные крошки
fliegen – летать
Haus – дом
Hilfe – помощь
Mond – луна
Morgen – утро
müde – усталый
Nacht – ночь
nichts – ничего
tausend – тысяча
Wald – лес
Weg – дорога
Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umher fliegen, die hatten sie weggepickt. Hänsel sagte zu Grethel
«Wir werden den Weg schon finden,» aber sie fanden ihn nicht.
Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus, und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.
Nun wars schon der dritte Morgen, dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fiengen wieder an zu gehen, aber sie geriten immer tiefer in den Wald und wenn nicht bald Hilfe kam, so mussten sie verschmachten.
* * *
Вот наступил Mittag, и они заметили на Ast красивую белоснежную Vöglein. Она пела так schön, что они остановились ее послушать. Но вдруг птичка умолкла и, взмахнув Flügel, полетела перед ними, а они пошли за ней следом, и шли, пока, наконец, не добрались до Häuschen, где птичка уселась на Dach. Подошли они ближе и видят – Häuslein сделан из Brot, крыша из Kuchen, а Fenster – von hellem Zucker.
– Вот мы сейчас им и займемся, – сказал Гензель, – и будет у нас славная Mahlzeit! Я отъем кусок Dach, а ты, Гретель, возьмись за Fenster: das schmeckt süß.
Взобрался Гензель на избушку и отломил кусочек Dach, чтоб попробовать, какая она на вкус, а Гретель подошла к окошку и принялась его грызть.
Ast – ветка
Brot – хлеб
Dach – крыша
das schmeckt süß – оно сладкое
Fenster – окна
Flügel – крылья
Häuschen – домик
Kuchenс – пирог, пряник
Mahlzeit – трапеза
Mittag – полдень
schön – красивый
Vöglein – птичка
von hellem Zucker – из прозрачного леденца
Als es Mittag war, sahen sie ein schönes schneeweißes Vöglein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nah heran kamen, so sahen sie dass das Häuslein aus Brot gebaut war, und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.
«Da wollen wir uns dran machen,» sprach Hänsel, «und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Grethel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.»
Hansel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen wie es schmeckte, und Grethel stellte sich an die Scheiben und knuperte daran.
* * *
Вдруг послышался изнутри чей-то тоненький Stimme:
«Хрум, хрум, хрясь,
Кто грызет мой Häuschen?»
Дети ответили:
«Это Wind, это Wind,
Ветер поднебесный!»
И, не обращая внимания, они продолжали объедать домик.
Гензель, которому очень понравилась Dach, оторвал от нее большой Stück и сбросил вниз, а Гретель выломала целое круглое Fensterscheibe из леденца и, усевшись около избушки, стала им лакомиться.
Вдруг открываются Türe, и выходит оттуда, опираясь на Krücke, старая бабка. Гензель и Гретель так ее erschraken, что даже выронили лакомства, которые hielten в руках.
Dach – крыша
erschraken – испугались
Fensterscheibe – оконное стекло
Häuschen – домик
hielten – держали
Krücke – костыль
Stimme – голос
Stück – кусок
Türe – двери
Wind – ветер
Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus
«Knuper, knuper, kneischen,
wer knupert an meinem Häuschen?»
die Kinder antworteten
«Der Wind, der Wind,
das himmlische Kind,»
und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Grethel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder, und tat sich wohl damit.
Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam heraus geschlichen. Hänsel und Grethel erschraken so gewaltig, dass sie fallen ließen was sie in den Händen hielten.
* * *
Покачала старуха головой и сказала:
– Э, милые Kinder, кто это вас сюда привел? Ну, милости просим, заходите ко мне, es geschieht euch kein Leid.
Она взяла их обоих за руки и ввела в свой Häuschen. Принесла им вкусной Essen – Milch с оладьями, посыпанными Zucker, яблок и Nüsse. Потом она постелила две красивые Bettlein и накрыла их белыми одеялами. Улеглись Гензель и Гретель и подумали, что попали, должно быть, на Himmel.
Но старуха только притворилась такою freundlich, а была она на самом деле злой Hexe, что подстерегает детей, и Brothäuslein построила для приманки. Если кто попадал к ней в руки, она того убивала, потом kochte и съедала, и было это для нее Festtag.
У ведьм всегда бывают красные Augen, и видят они вдаль плохо, но зато у них прекрасный Witterung, как у Tiere, и они чуют близость человека.
Augen – глаза
Bettlein – кроватки
Brothäuslein – домик из хлеба
es geschieht euch kein Leid – худо вам тут не будет
Essen – еда
Festtag – праздник
freundlich – дружелюбный
Häuschen – домик
Hexe – ведьма
Himmel – небо, рай
Kinder – дети
kochte – варила, готовила
Milch – молоко
Nüsse – орехи
Tiere – звери
Witterung – нюх
Zucker – сахар
Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:
«Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.»
Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannekuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Grethel legten sich hinein und meinten sie wären im Himmel.
Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es todt, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag.
Die Hexen haben rothe Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung, wie die Tiere, und merkens wenn Menschen heran kommen.
* * *
Когда Гензель и Гретель подходили к ней, она злобно захохотала и сказала höhnisch:
– Вот они и попались! die sollen mir nicht wieder entwischen!
Рано поутру, ehe дети еще спали, она встала, посмотрела, как они beide спят спокойно да какие у них пухлые и румяные щечки, и murmelte про себя:
«Вот будет прекрасное Bissen».
Она схватила Гензеля своею костлявой Hand, унесла его в Stall и заперла там за Gittertüre – пусть кричит себе сколько вздумается, nichts ему не поможет. Потом ging она к Гретель, растолкала ее, разбудила и говорит:
– Вставай, Faullenzerin, да притащи мне воды, свари своему Bruder что-нибудь вкусное: вон сидит он в Stall, пускай хорошенько откармливается. А когда разжиреет, ich его съем.
beide – оба
Bissen – угощенье
Bruder – брат
die sollen mir nicht wieder entwischen – уж теперь им от меня не уйти
ehe – когда
Faullenzerin – лентяйка
ging – пошла
Gittertüre – решетчатая дверь
Hand – рука
höhnisch – с усмешкой
ich – я
murmelte – бормотала
nichts – ничего
Stall – хлев
Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch
«Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.»
Früh Morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen rothen Backen, so murmelte sie vor sich hin
«Das wird ein guter Bissen werden.»
Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein; er mochte schreien wie er wollte, es half ihm nichts. Dann ging sie zur Grethel, rüttelte sie wach und rief
«Steh auf, Faullenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.»
* * *
Залилась Гретель горькими слезами, но es war alles vergeblich – пришлось ей исполнить приказание böse ведьмы.
И вот были приготовлены для Гензеля лучшая Essen, а Гретель достались одни лишь Krebsschalen. Каждое Morgen пробиралась старуха к маленькому хлеву и кричала:
– Гензель, протяни-ка мне свои Finger, я хочу посмотреть, достаточно ли ты разжирел.
Но Гензель протягивал ей Knöchlein, и старуха, у которой были слабые глаза, не могла разглядеть, что это такое, и думала, что это Finger Гензеля, и удивлялась, отчего он не жиреет.
Так прошло четыре Wochen, но Гензель оставался mager. Тут старуха потеряла всякое терпенье и warten больше не захотела.
– Эй, Гретель, – крикнула она Mädchen, – пошевеливайся живей, принеси-ка Wasser: все равно – жирен ли Гензель или mager, а уж morgen я его schlachten и сварю.
böse – злой
es war alles vergeblich – все было напрасно
Essen – еда
Finger – пальцы
Knöchlein – косточка
Krebsschalen – объедки
Mädchen – девочка
mager – худой
morgen – завтра
Morgen – утро
schlachten – заколоть
warten – ждать
Wasser – вода
Wochen – недели
Grethel fieng an bitterlich zu weinen, aber es war alles vergeblich, sie musste thun was die böse Hexe verlangte.
Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Grethel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief
«Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle ob du bald fett bist.»
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen, und meinte es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich dass er gar nicht fett werden wollte.
Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da übernahm sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
«Heda, Grethel,» rief sie dem Mädchen zu, «sei flink und trag Wasser: Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.»
* * *
Ох, как горевала бедная Schwesterchen, когда пришлось ей таскать Wasser, как текли у ней Tränen ручьями по щекам!
– Gott, да помоги же нам! – воскликнула она. – Лучше бы нас растерзали дикие Tiere в лесу, тогда хотя бы погибли мы zusammen.
– Spar nur dein Geblärre! – крикнула старуха. – Теперь тебе nichts не поможет.
Рано поутру Гретель должна была встать, выйти во двор, повесить Kessel с водой и развести Feuer.
– Сначала мы испечем хлеб, – сказала старуха, – я уже истопила Backofen и замесила Teig.
Она толкнула бедную Гретель к самой Backofen, откуда так и полыхало огненное пламя.
Backofen – печь
Feuer – огонь
Gott – Бог
Kessel – котел
nichts – ничего
Schwesterchen – сестричка
Spar nur dein Geblärre – Нечего хныкать!
Teig – опара (тесто)
Tiere – звери
Tränen – слезы
Wasser – вода
zusammen – вместе
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen musste, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter!
«Lieber Gott, hilf uns doch,» rief sie aus, «hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben.»
«Spar nur dein Geblärre!» sagte die Alte, «es hilft dir alles nichts.»
Früh Morgens musste Grethel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.
«Erst wollen wir backen» sagte die Alte, «ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknätet.»
Sie stieß das arme Grethel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon heraus schlugen.
* * *
– Полезай в печь, – сказала Hexe, – да погляди, хорошо ли она натоплена, не пора ли Brot сажать?
Только полезла было Гретель в Ofen, а старуха в это время хотела закрыть еезаслонкой, чтобы Гретель braten, а потом и съесть. Но Гретель догадалась, was sie im Sinn hatte, и сказала
– Я не знаю, wie это сделать, wie мне туда залезть?
– Dumme Gans, – сказала старуха, – смотри, какое большое Öffnung, я и то могла бы туда залезть, – и она взобралась на шесток и просунула Kopf в Backofen.
Тут Гретель как толкнет ведьму, да так, что та очутилась прямо в самой печи. Потом Гретель прикрыла печь Tür и заперла на Riegel. Ох, как страшно завыла ведьма! А Гретель lief fort; и elendiglich сгорела проклятая Hexe.
Backofen – печь
braten – жарить
Brot – хлеб
dumme Gans – дурочка
elendiglich – в страшных мученьях
Hexe – ведьма
Kopf – голова
lief fort – убежала
Ofen – печь
Öffnung – устье у печи
Riegel – задвижка
Tür – заслонка
was sie im Sinn hatte – что она затевала
wie – как
«Kriech hinein,» sagte die Hexe, «und sieh zu ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschießen können.»
Und wenn Grethel darin war, wollte sie den Ofen zumachen, und Grethel sollte darin braten, und dann wollte sies auch aufessen. Aber Grethel merkte was sie im Sinn hatte und sprach:
«Ich weiß nicht wie ichs machen soll; wie komm ich da hinein?»
«Dumme Gans,» sagte die Alte, «die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein,» trappelte heran und steckte den Kopf in den Backofen.
Da gab ihr Grethel einen Stoß dass sie weit hinein fuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! da fieng sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Grethel lief fort, und die gottlose Hexe musste elendiglich verbrennen.
* * *
Бросилась Гретель schnurstracks к Гензелю, открыла Ställchen и крикнула:
– Гензель, мы спасены: старая Hexe погибла!
Выскочил Гензель из хлева, словно Vogel из Käfig, когда откроют ей дверку. Как обрадовались они, как кинулись друг другу на Hals, как прыгали они от радости, как крепко они целовались! И так как теперь им nicht mehr надо было бояться, то вошли они в ведьмин Haus, а стояли там всюду по углам Kasten с жемчугами и драгоценными камнями.
– Эти, пожалуй, будут besser наших камешков, – сказал Гензель и набил ими полные карманы.
А Гретель говорит:
– Мне тоже хочется что-нибудь принести nach Haus, – и насыпала их полный Schürzchen.
– Ну, а теперь бежим поскорей отсюда, – сказал Гензель, – нам надо еще выбраться из Hexenwald.
besser – лучше
Hals – шея
Haus – дом
Hexe – ведьма
Hexenwald – ведьмин лес
Käfig – клетка
Kasten – ларцы
nach Haus – домой
nicht mehr – больше не
schnurstracks – прямиком
Schürzchen – передник
Ställchen – хлев
Vogel – птица
Grethel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief
«Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist todt!»
Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein, da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.
«Die sind noch besser als Kieselsteine» sagte Hänsel und steckte in seine Taschen was hinein wollte, und Grethel sagte
«Ich will auch etwas mit nach Haus bringen» und füllte sich sein Schürzchen voll.
«Aber jetzt wollen wir fort,» sagte Hänsel, «damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.»
* * *
Вот прошли sie так часа два и набрели на большое озеро.
– Не перебраться нам через него, – говорит Гензель, – нигде не видать ни тропинки, ни моста.
– Да и лодочки не видно, – ответила Гретель, – а вон плывет белая Ente; если я ее попрошу, so hilft sie uns hinüber.
И кликнула Гретель:
«Entchen, Entchen,
Здесь стоят Гензель и Гретель,
Нет здесь ни дорожки, ни Brücke,
Посади нас на свою белую спину!»
Das Entchen подплыла, сел на нее Гензель и позвал Schwesterchen вместе с ним setzen.
– Нет, – ответила Гретель, – Entchen будет слишком schwer; пускай перевезет она нас по очереди.
Brücke – мост
Entchen – уточка
Ente – утка
schwer – тяжелый
Schwesterchen – сестричка
setzen – сесть
sie – они
so hilft sie uns hinüber – она поможет нам переправиться
Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.
«Wir können nicht hinüber,» sprach Hänsel, «ich sehe keinen Steg und keine Brücke.»
«Hier fährt auch kein Schiffchen,» antwortete Grethel, «aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.»
Da rief sie
«Entchen, Entchen,
da stehen Grethel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke,
nimm uns auf deinen weißen Rücken!»
Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen sich zu ihm zu setzen.
«Nein,» antwortete Grethel, «es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nach einander hinüber bringen.»
* * *
Так добрая Entchen и сделала, и когда они glücklich переправились на другой берег и пошли дальше, то стал Wald им все знакомей и знакомей, и они заметили, наконец, издали отцовский Haus. Тут на радостях они пустились laufen, вскочили в комнату и бросились отцу на Hals.
С той поры как отец бросил Kinder в лесу, не было у него ни минуты радости, а Frau его померла. Раскрыла Гретель Schürzchen – рассыпались по комнате жемчуга и Edelsteine, а Гензель доставал их из кармана целыми Handvoll.
Настал Ende их нужде и горю, и зажили они счастливо все zusammen.
Тут и Märchen моей конец,
А вон Maus бежит;
Кто ее поймает,
Тот сошьет себе Pelzkappe,
Да большую-пребольшую.
Edelsteine – драгоценные камни
Ende – конец
Entchen – уточка
Frau – жена
glücklich – счастливо
Hals – шея
Handvoll – горсть
Haus – дом
Kinder – дети
laufen – бежать
Märchen – сказка
Maus – мышь
Pelzkappe – меховая шапка
Schürzchen – передник
Wald – лес
zusammen – вместе
Das tat das gute Entchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgiengen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fiengen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.
Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Grethel schüttete sein Schürzchen aus dass die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.
Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
Mein Märchen ist aus,
dort lauft eine Maus,
wer sie fängt,
darf sich eine große große Pelzkappe daraus machen.
Госпожа Метелица
Было у одной Wittwe две Töchter; одна была schön и работящая, а другая häßlich и ленивая. Но мать больше любила свою родную, уродливую и ленивую, другой же девушке приходилось исполнять всю Arbeit и быть в доме Aschenputtel.
Бедная Mädchen должна была каждый день сидеть на Straße у колодца и прясть пряжу, да так много, что от работы у нее Blut выступала на пальцах. И вот случилось однажды, что все Spule залилось кровью. Тогда девушка нагнулась к колодцу, чтобы его abwaschen, но веретено выскочило у нее из Hand и упало в воду. Она заплакала, побежала к Stiefmutter и рассказала ей про свое Unglück.
Стала мачеха ее сильно бранить и была такой unbarmherzig, что сказала:
– Раз ты Spule уронила, то сумей его и назад достать.
abwaschen – омыть
Arbeit – работа
Aschenputtel – Золушка
Blut – кровь
Hand – рука
häßlich – уродливый
Mädchen – девушка
schön – красивый
Spule – веретено
Stiefmutter – мачеха
Straße – улица
Töchter – дочери
unbarmherzig – жестокий
Unglück – горе
Wittwe – вдова
Frau Holle
Eine Wittwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein.
Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen, und musste so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang. Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen: sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück.
Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach
«Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf.»
* * *
Вернулась Mädchen к колодцу и не знала, что ей теперь и делать; и вот прыгнула она с Herzensangst в колодец, чтобы достать Spule. Es verlor die Besinnung, но когда она опять очнулась, то увидела, что находится на прекрасном Wiese, светит над ним Sonne, и растут на нем tausend разных цветов. Она пошла по Wiese дальше и пришла к Backofen, в которой было полным-полно Brot. Brot кричал:
– Ах, zieh mich raus, zieh mich raus, а не то я сгорю, я давно уж испекся!
Тогда она подошла и вытащила Brotschieber все хлебы один за другим. Потом пошла она weiter и пришла к Baum, на котором было полным-полно яблок, и сказало ей дерево:
– Ах, schüttel mich, schüttel mich, мои яблоки давно уж поспели!
Backofen – печь
Baum – дерево
Brot – хлеб
Brotschieber – лопата для хлеба
Es verlor die Besinnung. – Стало ей дурно.
Herzensangst – страх
Mädchen – девушка
schüttel mich – отряхни меня
Sonne – солнце
Spule – веретено
tausend – тысяча
weiter – дальше
Wiese – луг
zieh mich raus – вытащи меня
Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wußte nicht was es anfangen sollte: und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese wo die Sonne schien und viel tausend Blumen standen. Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief
«Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken!»
Da trat es herzu, und holte mit dem Brotschieber alles nach einander heraus. Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hieng voll Äpfel, und rief ihm zu
«Ach schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle mit einander reif!»
* * *
Она начала трясти Baum, и посыпались, словно дождь, Äpfel, и она трясла яблоню до тех пор, пока не осталось на ней ни одного яблока. Сложила она яблоки в кучу и пошла weiter.
Пришла она к маленькому Haus и guckte в окошке старуху, и были у той такие большие Zähne, что стало ей страшно, и она хотела fortlaufen. Но старуха крикнула ей вслед:
– Милое Kind, ты чего боишься? bleib bei mir. Если будешь хорошо исполнять у меня в доме всякую Arbeit, soll dirs gut gehen. Только смотри, стели хорошо мне Bett и старательно взбивай перину, чтобы Federn взлетали, и будет тогда во всем Welt идти снег. Я – Frau Holle.
Так как старуха обошлась с нею ласково, то faßte sich das Mädchen ein Herz, и она согласилась остаться и поступить к госпоже Метелице в работницы. Она старалась во всем угождать старухе и всякий раз так сильно взбивала ей Bett, что перья взлетали кругом, словно Schneeflocken; и потому девушке жилось у нее хорошо, и она никогда не слыхала от нее дурного Wort, а Gesottenes и жареного каждый день было у ней вдоволь.
Äpfel – яблоки
Arbeit – работа
Baum – дерево
Bett – постель
bleib bei mir – оставайся у меня
faßte sich das Mädchen ein Herz – на сердце у девушки стало легче
Federn – перья
fortlaufen – убежать
Frau Holle – госпожа Метелица
Gesottenes – вареное
guckte – увидела
Haus – дом
Kind – дитя
Schneeflocken – снежинки
soll dirs gut gehen – тебе будет хорошо
weiter – дальше
Welt – мир
Wort – слово
Zähne – зубы
Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen als regneten sie, und schüttelte bis keiner mehr oben war; und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach
«Was fürchtest du dich, liebes Kind? bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dirs gut gehen. Du musst nur Acht geben dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle.»
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so faßte sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit, und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf dass die Federn wie Schneeflocken umher flogen; dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort, und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
* * *
Так прожила она eine Zeitlang у госпожи Метелицы, но вдруг запечалилась и anfangs сама не знала, чего ей не хватает; но, наконец, merkte, что тоскует по родному дому, и хотя ей было здесь tausendmal лучше, чем zu Haus, все же она стремилась домой. Endlich она сказала старухе:
– Я истосковалась по родимому Haus, и хотя мне так хорошо здесь под землей, но дольше bleiben я не могу, мне хочется вернуться наверх zu den Meinigen.
Госпожа Метелица сказала:
– Мне нравится, что тебя тянет nach Haus, и так как ты мне хорошо и прилежно служила, то я selbst провожу тебя туда.
Она взяла ее за руку и привела к большим Tor. Открылись Tor, и когда Mädchen оказалась под ними, вдруг пошел сильный Goldregen, и все Gold осталось на ней, так что вся она была сплошь bedeckt золотом.
anfangs – поначалу
bedeckt – покрыта
bleiben – оставаться
eine Zeitlang – некоторое время
endlich – наконец
Gold – золото
Goldregen – золотой дождь
Haus – дом
Mädchen – девушка
merkte – поняла
nach Haus – домой
selbst – сама
tausendmal – в тысячу раз
Tor – ворота
zu den Meinigen – к своим
zu Haus – дóма
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wußte anfangs selbst nicht was ihm fehlte, endlich merkte es dass es Heimweh war; ob es ihm hier gleich viel tausendmal besser ging als zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen dahin. Endlich sagte es zu ihr:
«Ich habe den Jammer nach Haus kriegt, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen.»
Die Frau Holle sagte:
«Es gefällt mir, dass du wieder nach Haus verlangst, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinauf bringen.»
Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor. Das Tor ward aufgethan, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war.
* * *
– Это тебе за то, что ты так fleißig работала, – сказала Frau Holle и вернула ей также и Spule, упавшее в колодец.
Вот закрылись Tor, и очутилась Mädchen опять наверху, на земле, и совсем недалеко от дома своей Stiefmutter. И только она вошла во двор, запел Hahn, он сидел на колодце:
«Ку-ка-ре-ку!
Наша златая Jungfrau тут как тут!»
И вошла она прямо в дом к Stiefmutter; и оттого что была она вся Gold покрыта, ее приняли и Stiefmutter и Schwester ласково.
Рассказала Mädchen все, что с ней приключилось. Как услыхала Stiefmutter о том, как обрела она такое большое Reichthum, захотелось ей добыть такого же счастья и для своей уродливой, ленивой Tochter.
fleißig – прилежный
Frau Holle – госпожа Метелица
Gold – золото
Hahn – петух
Jungfrau – девица
Mädchen – девушка
Reichthum – богатство
Schwester – сестра
Spule – веретено
Stiefmutter – мачеха
Tochter – дочь
Tor – ворота
«Das sollst du haben, weil du so fleißig gewesen bist» sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war.
Darauf ward das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Stiefmutter Haus: und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief
«Kikeriki,
unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!»
Da ging es hinein zu seiner Stiefmutter, und weil es so mit Gold bedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Stiefmutter hörte wie es zu dem großen Reichthum gekommen war, wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gerne dasselbe Glück verschaffen.
* * *
Дочка должна была setzen у колодца и прясть пряжу; а чтобы Spule было у нее тоже в крови, девушка уколола себе Finger, сунув Hand в густой терновник, а потом кинула Spule в колодец, а сама прыгнула вслед за ним.
Попала она, как и ее сестра, на прекрасный Wiese и пошла той же Pfade дальше. Подошла она к Backofen, а хлеб опять как закричит:
– Ах, zieh mich raus, zieh mich raus, а не то я сгорю, я давно уж испекся!
Но ленивица на это ответила:
– Da hätte ich Lust mich schmutzig zu machen, – и пошла дальше.
Подошла она вскоре к Apfelbaum, которая сказала:
– Ах, schüttel mich, schüttel mich, мои яблоки давно уж поспели!
Но ответила она яблоне:
– Du kommst mir recht, ведь яблоко может упасть мне на Kopf, – и пошла дальше.
Apfelbaum – яблоня
Backofen – печь
Da hätte ich Lust mich schmutzig zu machen. – Да что мне за охота пачкаться.
Du kommst mir recht. – Ишь чего захотела.
Finger – палец
Hand – рука
Kopf – голова
Pfade – тропинка
schüttel mich – отряхни меня
setzen – сидеть
Spule – веретено
Wiese – луг
zieh mich raus – вытащи меня
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich in die Finger und stieß sich die Hand in die Dornhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.
Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder
«Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich bin schon längst ausgebacken!»
Die Faule aber antwortete
«Da hätte ich Lust mich schmutzig zu machen,» und ging fort.
Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief
«Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle mit einander reif!»
Sie antwortete aber
«Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen,» und ging damit weiter.
* * *
Когда она подошла к дому Frau Holle, не было у ней никакого страха, она ведь уже слыхала про ее большие зубы, и тотчас нанялась zu ihr в работницы. В первый Tag она старалась, была в работе fleißig и слушалась госпожу Метелицу, когда та ей что поручала: она все думала о Gold, которое та ей подарит. Но на второй Tag стала она faullenzen, на третий день noch mehr, а потом и вовсе не захотела aufstehen рано утром. Она не стлала госпоже Метелице Bett как следует и не взбивала так, чтобы Federn взлетали вверх. Это, наконец, Frau Holle надоело, и она sagte ihr den Dienst auf.
aufstehen – вставать
Bett – постель
faullenzen – лениться
Federn – перья
fleißig – прилежный
Frau Holle – госпожа Метелица
Gold – золото
noch mehr – еще больше
sagte ihr den Dienst auf – отказала ей в работе
Tag – день
zu ihr – к ней
Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte sich gleich zu ihr. Am ersten Tag that sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faullenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie Morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht wie sichs gebührte, und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen. Das ward die Frau Holle bald müde und sagte ihr den Dienst auf.
* * *
Die Faule этому очень обрадовалась, думая, что теперь-то и посыплется на нее Goldregen.
Frau Holle повела ее тоже к воротам, но когда она стояла под ними, то вместо золота опрокинулся на нее Kessel, полный Pech.
– Это тебе в Belohnung за твою работу, – сказала госпожа Метелица и закрыла за ней ворота.
Вернулась Faule домой вся в Pech; и как увидел ее Hahn, сидевший на колодце, так и запел:
«Ку-ка-ре-ку!
Наша Jungfrau грязнуха тут как тут!»
А Pech на ней так на всю жизнь и осталась, и было ее не abgehen.
abgehen – смыть
Belohnung – награда
Faule – ленивица
Frau Holle – госпожа Метелица
Goldregen – золотой дождь
Hahn – петух
Jungfrau – девица
Kessel – котел
Pech – смола
Die Faule war das wohl zufrieden und meinte nun würde der Goldregen kommen; die Frau Holle führte sie auch zu dem Thor, als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet.
«Das ist zur Belohnung deiner Dienste» sagte die Frau Holle und schloß das Tor zu.
Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief
«Kikeriki,
unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie.»
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, so lange sie lebte, nicht abgehen.
