Свой среди франкофонов: пособие по выживанию
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Свой среди франкофонов: пособие по выживанию

Вера Липковская

Свой среди франкофонов: пособие по выживанию

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Виталий Тимошков

Дизайнер обложки Виталий Тимошков

Корректор Раиса Гусева





16+

Оглавление

  1. Свой среди франкофонов: пособие по выживанию
  2. Краеведческий словарь: сто слов и выражений французского языка (Внимание: книга не является словарем или путеводителем!)
  3. Как читать эту книгу: инструкции
  4. A la mode [а-ля мод] (в моде)
  5. Accueil [акёй] (приемная учреждений)
  6. Addition [адисьон] (счет в ресторане)
  7. Allez les Bleus! [алле ле блё] (Вперед, голубые!)
  8. Allez-y! [алезѝ] (Вперед! Прошу вас!)
  9. Animal [анималь] (животное)
  10. Amuse-bouche [амюз-буш] (разг. синоним «amuse-gueule» [амюз-гёль]) (легкая закуска)
  11. Apéro [аперό] (аперитив)
  12. Argent [аржан] (деньги)
  13. Attention! [атансьон] (Осторожно!)
  14. Au secours! [о сёкур] (На помощь!)
  15. Avoir de la classe [авуар де ля клясс] (быть утонченным, изящным)
  16. Balle [балль] (основное значение — пуля, мяч)
  17. BD (bande dessinée ou bédé) [банд дессинэ или бэдэ] (комиксы)
  18. Baguettes [багет] (палочки для еды)
  19. Baiser [безе] (поцелуй)
  20. Ben oui / ben non [бен уи/бен нон] (да, нет)
  21. Bien sûr [бьянсюр] (конечно)
  22. Blé [бле] (пшеница, деньги)
  23. Bonne chance! [бон шанс] / Bon courage!! [бон кураж] (Удачи!)
  24. Bordel, cauchemar, catastrophe [бордель, кошмар, катастроф] (бордель, кошмар и катастрофа)
  25. Boucherie, boulangerie, brasserie [бушрú, буланжерú, брассрú] (мясная лавка, булочная, пивной ресторан)
  26. Bulles de champagne [бюль де шампань] (пузырьки шампанского)
  27. С’est gentil! [сэ жанти] (Это очень мило!)
  28. C’est pas grave [сэ па грав] (ничего страшного)
  29. C’est pas possible! [сэ па посибль] (Это невозможно!)
  30. Ça va pas, non? [са ва па, нон?] (Нормально ваще?! Ты с ума сошел?)
  31. Сacahouète [какауэт] (арахис)
  32. Café gourmand [кафэ гурман] (кофе для гурманов)
  33. Canard [канар] (утка)
  34. Chauve-souris [шов сури] (летучая мышь, дословно — «лысая мышь»)
  35. Chômage [шомаж] (безработица)
  36. Coucou / cucu [куку / кюкю] (кукушка / с приветом)
  37. Cuisses de grenouilles [кюис дэ гренуй] (лягушачьи лапки)
  38. …d’eau plate / deux plats, s’il vous plaît! [д’о плат / д’ё пла] (негазированной воды / два блюда, пожалуйста!)
  39. D’accord [дакор] (хорошо, согласен)
  40. Dès que possible [дэ кё посибль] (в кратчайшие сроки)
  41. DÉSOLÉ [ДЕЗОЛЕ] (МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ)
  42. Eau de vie [о дё ви] (вода жизни)
  43. L’eau pétillante, l’eau gazeuze, l’eau gazéifiée [л’о петийянт / л’о газёз / л’о газэифье] (газированная вода)
  44. Entrée, plat, dessert [антрэ, пла, дэссэр] (закуска, основное блюдо, десерт)
  45. Escargot [эскарго] (улитка)
  46. Et voila [э вуаля] (ну вот!)
  47. Flâner [фланэ] (слоняться, бездельничать)
  48. Faire-part de naissance / de mariage [фэр пар дё нэсанс / фэр пар дё марьяж] (открытка по случаю рождения ребенка или свадьбы)
  49. Filet americain [филе америкен] (тартар)
  50. Flûte [флют] (бокал для шампанского)
  51. Foie gras [фуа-гра] (фуа-гра)
  52. Formule [формюль] (обед с фиксированной стоимостью, дословно — формула)
  53. Fourchette à huîtres [фуршетт а уитр] (вилочка для устриц)
  54. Frites [фрит] (картошка фри)
  55. Gueule de bois [гёль де буа] (похмелье)
  56. Gratuit [гратюи] (бесплатно)
  57. Haute cuisine [от кюизин] (высокая кухня)
  58. Inoubliable [инублиабль] (незабываемый)
  59. J’arrive! [ж’арив] (Уже иду!)
  60. J’adore! Magnifique! Parfait! [жадор / манифик / парфэ] (Восхитительно! Потрясающе! Великолепно!)
  61. Je ne parle pas français [жё не парль па франсэ] (Я не говорю по-французски)
  62. Lait russe [ле рюс] (русское молоко)
  63. Les carottes sont cuites [ле каротт сон кюит] / C’est la fin des haricots [сэ ля фан дезарико] (Ситуацию нельзя изменить / Все кончено! / Плохо дело!) (Дословно — морковка сварена / капут фасоли)
  64. Ma tante est là [ма тант э ля] («критические дни» у женщин, дословно: «А вот и тетя приехала!»)
  65. Mignon [миньон] (миньон)
  66. Merde [мэрд] (дерьмо)
  67. Metro-boulot-dodo [метро-було-додо] (метро-работа-дом)
  68. Mettre du rouge à lèvres à un cochon [мэтр дю руж а лэвр а эн кошон] (намалевать свинью помадой)
  69. Moules frites [муль фрит] (мидии с картошкой фри)
  70. Ordinateur [ординатёр] (компьютер)
  71. Pamplemousse [пампльмусс] (грейпфрут)
  72. Pantalon [панталон] (штаны)
  73. Par hasard [пар азар] (случайно)
  74. Paresse [парэсс] (лень)
  75. Petit four [птифур] (птифур)
  76. Politique du guichet unique [политик дю гишэ юник] (политика одного окна)
  77. Profiter [профитэ] (извлекать выгоду)
  78. Putain! [пютэн] (черт!)
  79. Ridicule [ридикюль] (смешной, забавный)
  80. Russe ou rousse [рюс/рус] (русский (-ая) или рыжий (-ая)?)
  81. Saignant / medium / à point / bien cuit [сэнян /медьом /а пуан / бьен кюи] (слабой прожарки, средней прожарки, прожаренное, хорошо прожаренное мясо)
  82. Saint Jacques [сан-жак] (Сан-Жак)
  83. Salé, sucré [салэ /сюкрэ] (соленый, сладкий)
  84. Santé! [сантэ] (Ваше здоровье!)
  85. Sens unique [санс юник] (одностороннее движение)
  86. Soixante et quatre-vingts… [суасан э катре ван] (шестьдесят и четырежды-двадцать)
  87. Soldes [сольд] (скидки)
  88. Super [сюпэр] (супер)
  89. Superstition [сюпэрстисьон] (суеверие)
  90. Sympa [сэмпа] (милый, симпатичный)
  91. Ticket, coupon, billet [тике /купон / бийе] (билет)
  92. Tisane [тизан] (отвар)
  93. Tomber dans les pommes [томбэ дан ле пом] (потерять сознание, дословно — упасть в яблоки)
  94. Torchon [торшон] (половая тряпка)
  95. Truc [трюк] (штуковина) (синоним — machin ˂машэн>)
  96. Quand les cochons voleront [кан ле кошон волерон] (когда рак на горе свистнет, дословно — когда поросята взлетят)
  97. Quel horreur! [кель орёр] (Какой ужас!)
  98. QWERTY / AZERTY (английская/французская раскладка на компьютерной клавиатуре)
  99. W [дубль вэ] (дабл ю)
  100. Wi-fi [ви-фи] (вай-фай)
  101. La vache [ла ваш] (корова)
  102. Vin rouge, vin blanc [ван руж, ван блан] (красное, белое)
  103. Vraisemblablement [вресамблаблеман] (очевидно)

Краеведческий словарь: сто слов и выражений французского языка
(Внимание: книга не является словарем или путеводителем!)

Из этой книги вы почерпнете бесценные знания о том, как:

— прослыть гурманом и знатоком вин;

— защитить свою честь и достоинство;

— поставить на место незадачливого оппонента;

— обратить любую ситуацию в свою пользу;

— поставить в неловкое положение окружающих.

Как читать эту книгу: инструкции

Дорогие читатели!

Перед вами книга, основанная на опыте проживания в Бельгии и общения с представителями бельгийской и французской наций. Она написана с любовью и большим уважением к культуре, быту и традициям этих двух государств.

Вместе с тем, данная книга — это попытка представить в комичной форме некоторые аспекты использования французского языка во Франции и Бельгии, а также обыграть отдельные культурные традиции представителей этих государств. Поэтому, если вы излишне впечатлительны, эта книга вам противопоказана, в противном случае готовьтесь к тому, что на каждой странице вам будет хотеться возразить, что «не все французы ленивы», а «у этого выражения есть и положительное значение!» (нам это кажется столь очевидным и не вызывающим сомнений, что вставлять сопутствующие оговорки по всему тексту представляется просто бессмысленным, поэтому предлагаем читателям просто держать подобные замечания в уме).

Возможно, вам также захочется воскликнуть, что все написанное в книге — гротеск, вырвано из контекста и передернуто. Так оно и есть. Но совершенно точно эта книга не преследует цели обидеть или задеть кого-либо из французов или бельгийцев, среди которых много великолепных, трудолюбивых и талантливых людей. Перед вами — не словарь и не путеводитель, а ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ издание, из которого, тем не менее, вы можете почерпнуть полезную информацию о словах и выражениях французского языка. В случаях, когда комические нюансы грозят исказить реальный смысл, будет дана специальная сноска, чтобы не ввести читателя в заблуждение. Приятного чтения!

A la mode [а-ля мод] (в моде)

Выражение «а-ля-мод», как и многие другие во французском языке, имеет двойственную природу. С одной стороны, «а-ля-мод» будет все, что вы попытаетесь примерить в магазинах одежды, и услужливый персонал будет восторженно убеждать вас в этом, пока вы пытаетесь втиснуть себя в кофту на два размера меньше или перевернуть надетое задом наперед платье.

С другой стороны, вы и сами можете прибегнуть к данному выражению, когда кто-то из знакомых просит вас прокомментировать его наряд, который, на ваш взгляд, является слегка своеобразным. Уличить вас во лжи будет трудно, поскольку вы не даете никаких отрицательных оценок, а всего лишь следуете устоявшемуся мнению о том, что одиозность — всегда в моде!

Accueil [акёй] (приемная учреждений)

То, что «акёй» переводится как приемная, еще не значит, что вас всегда и везде будут поспешно принимать. Может случится и так, что принимать будете вы — успокоительное от врача и соболезнования от знакомых. Служащие в приемной зачастую бывают слишком заняты, чтобы обслужить всех посетителей. К тому же, ввиду особой занятости у них просто физически нет времени строить догадки на предмет того, зачем все эти люди сюда пришли. Вместе с тем, прочитав эту книгу, вы освоите некоторые полезные слова и выражения, которые помогут вам привлечь к себе внимание и напо

...