Книга отличная, но не этот вариант. Перевод ужасный, с кучей архаизмов (хотя сама Остен писала простым современным языком, кстати. Даже со средним английским её можно прочитать и понять в оригинале). Не советую в этом варианте, почитайте другой перевод, без "сиих" и "коих" через слово. На этом ресурсе есть и Маршак, и Гурова, наверное, и другие переводы тоже.
После прочтения, наблюдаю у себя речь решительно неподходящую для 21 века). Мне очень понравилась книга))
Классический роман. От ненависти до любви. Гордость и предубеждение - присущи обоим главным героям, хотя гордость более характерная черта для Элизабет Беннет, а предубеждение- мистеру Дарси. Нравится, что их любовная история более-менее реалистична, в том смысле, что их чувства эволюционируют с течением времени.
Младшие сестры это просто беда (Мэри, Кэтти и Лидия, которая вышла замуж по итогу за подонка военного - лжеца и вообще бесчестного человека. И их поведение остаётся таким же бесстыдным до самого конца.) Непонятно, как у Беннетов, воспитавших Джейн и Элизабет, могли уродиться ещё три дочери, кардинально от них отличающиеся. Но я заметила, что отец их сильно выделял (Лиззи и Джейн), а к другим дочерям относился чуть ли не с презрением. То есть прямо говорил, что они глупые и необразованные. Но кстати их матушка-то кстати воспитанием и не отличается. Наверное, они в неё.
Джейн ощущается немного как характерная Мэри Сью, даром только не главная героиня (своим именем Остин ее назвала, кстати). Красивая, добрая, умная, всепрощающая и благочестивая, и любовь у нее настоящая с богатым, красивым, молодым.
Сомнительные действия Дарси по поводу отношении Джейн и её возлюбленного произошли из предубеждения в отношении её семьи, что не совсем неправда, учитывая характер её матери. И когда он с этим предубеждением признается в чувствах Элизабет, это задевает её гордость. Но у неё насчет него были свои предубеждения из-за россказней военного подонка.
Также линия с Маргарет, подругой Лиззи, и кузином Беннетов, священником, интересна для размышлений. Он такой не героический тип, такой маленький человек, которому лишь бы подлизаться к кому. К нему невозможно не испытывать презрения, такой уж он жалкий. А она выходит за него замуж (хотя до этого он активно ухаживал за Лиззи, гордость которой, конечно, выше такого брака). Их история придаёт произведению толику настоящего тоскливого реализма (реалии, с которыми девушкам того времени, приходилось просто мириться, что конечно не для Лиззи, нет-нет-нет. Но на то она и главная героиня).
Это вообще времена интересных нравов. Например, феномен того, что бесчестие одной дочери может привести к обесчещиванию всей семьи. Из-за чего Беннеты так сильно переживали из-за побега Лидии с подонком. А он ещё отказался жениться, так это совсем уже пока.
Понравилось, что Дарси помогал Лиззи и её семье и никогда об этом не упоминал, он действительно понял свою ошибку и отбросил предубеждения, хотя эта ситуация наоборот могла бы его отвратить от семьи Беннетов.
Очень тяжелей перевод, трудно читать и следить за мыслью. Этот вариант перевода не советую читать.
Нежно люблю эту книгу, но этот перевод.. Какой-то кошмар. Я убеждена, что в первый раз читала в другом варианте и буквально на одном дыхании. А тут будто бы переводчик пытался выпендриться с помощью слов, которые обычно даже в классической литературе ранее я не встречала. Некоторые словесные конструкции слишком замысловаты, чтоб сразу понять их смысл. Ещё и повторение слов, у которых есть куда более привычные и разнообразные аналоги..
К сожалению, я добралась до «Гордости и предубеждения» слишком поздно, такое надо читать в юном возрасте :)
Единственный персонаж, который разбавлял скучное повествование - папа Беннет с типичным британским сарказмом :)
Открыла книгу, прочитала первую страницу, удивилась, как я смогла в 15 лет прочитать это и почему не могу в 25, закрыла.
Спустя три месяца снова открыла, поняла, что проблема в переводе, нашла на просторах приложения другой и сижу, наслаждаюсь легкостью чтения.
Поэтому ставлю «не советую» - конкретно этому переводу и «советую» - самому произведению
К сожалению, перевод не самый удачный(
Очень понравился данный роман (хотя, я не любитель подобного жанра). Книгу прочитала взахлёб. Очень порадовало, что по окончании повествования, читателям рассказали дальнейшие судьбы, леди Кэтрин, Лидии с её мужем, ведь в фильме сего не показали, хотя сюжет, почти точь в точь сходится с текстом.
Вместе с этим романом я почувствовала себя юной девицей, которая с огромным удовольствием следит за всей санта-барбарой, которая происходит в Хардфордшире. Это было нечто душетрепещущее, романтичное. Полнейший восторг 🫶🏻