Бред сивой кобылы!!!
Поясню: параллельно читаю русскую романтическую новеллу на бумажн. носителе))), есть с чем сравнивать. Так вот друзья, этот Линч просто графоман. Сюжет может быть интересен англоговорящей или живущей в тех краях публике, нам малопонятен и скучен. Это не смотря на длинные описательные части и абсолютно примитивные диалоги. Довершает негатив вкрапления мата, ну не может быть в литературе сквернословия, грязи и так хватает!! Всё-таки литература призвана растить в читателе что-то светлое.
Удовольствия от прочтения "0", перевод ужасен.
Даром потраченое время.
Удивлён что по популярности стоит на втром месте, после нарратива гедониста-Ф.Шаляпина, хотя...и не удивительно...
Читала его "Песнь пророка", впечатлилась, но быстро об этом забыла. И с "Чёрного снега" будто заново знакомилась с автором. Это любовь ❤️ , причём настолько, что теперь Линч для меня стоит в одном ряду с Набоковым и В.Вулф.
По сюжету: на ферме происходит пожар, в котором погибает помощник и друг главного героя - владельца этой фермы. И дальше мы наблюдаем за тремя персонажамм (муж, жена и их сын), пытающимися смириться с крахом их надежд и принять новую реальность.
Я искренне считаю Линча будущим классиком и дело не только в универсальности сюжета и не в том, что всё действие происходит на фоне отголосков войны. Дело в том, что его проза создаёт ощущение чего-то первозданного, очень земного, почти языческого. Рваный и плотный текст как будто является продолжением тела, т.е., передаёт звуки дыхания, шагов по мокрой земле, ритмичности сердца, гнева, от которого стискиваются челюсти и т.д. И одновременно можно говорить и о метафизике его прозы, потому что Линч не просто рассказывает о трагедии одной семьи, он затрагивает и более фундаментальные вопросы (например, место человека в мире, вина и ответственность).
Знаю, что не всем нравится стиль Пола Линча, и это нормально - нам всем откликается разное. Но я очень рада, что нашла нового любимого автора. Надеюсь, автор не заставит своих поклонников слишком долго ждать новинку.
Это перевод google translate. Бредятина.
Одна из лучших переведенных книг в 2025 году, большое спасибо переводчику
Ужас, читать невозможно. Что за перевод?.
Читать невозможно, с таким слогом заикой станешь
Подстрочный перевод. Читать невозможно.
Очень не типичное чтение, шедевр со временки
Потрясающая книга!!! Ценность человеческих отношений на фоне равивающейся трагедии... Непонимание друг друга, не желание понять и выслушать и в тоже время поделиться сокровенные... И как это приводит к ещё большему горю и трагедии.. И все это на фоне Ирландский глубинки, с её фермерскими хозяйства и, разбросанными по округе среди полей. Неприятие коренными жителями нарушения своих традиций, своего укладка..... Море эмоций, и сильный эпилог из дневника Билли, где семья ещё вся жива и вместе смеётся над псом по прозвище Циклоп, играющие во дворе.
Советую, но предупреждаю: после прочтения можете немного впасть в депрессию. Трагична судьба героев, сер ландшафтный фон, убога ирландская среда бедняков в 40-е годы прошлого века. Где-то идет война, а здесь тоже, где не падают вражеские бомбы, могут звучать выстрелы, живьем выдираются волосы и кровоточат ножевые раны. Суровый сельский быт, грязь, разруха. Но и там любят, помогают ю, дружат, как умеют, но не прощают, когда кто-то покидает родину, даже если со временем и возвращается обратно.
Интересен язык произведения, его лексика, синтаксис. Он воспроизводит немногословную привычку общения людей, которые понимают друг друга с полуслова, почти никогда не завершают высказывание. Нигде ранее я не встречала такое частое употребление слова «очерк», познакомилась здесь с парой ирландских ругательств. Тем, кто болезненно реагирует на слова типа х..р, б…ь и т. п. лучше не читать, они встречаются здесь по несколько раз на странице. ..
В целом, книга самобытна, жестка, не из разряда «приятного чтения». Для меня это было первое знакомство с Полом Линчем. Не жалею.