Бред сивой кобылы!!!
Поясню: параллельно читаю русскую романтическую новеллу на бумажн. носителе))), есть с чем сравнивать. Так вот друзья, этот Линч просто графоман. Сюжет может быть интересен англоговорящей или живущей в тех краях публике, нам малопонятен и скучен. Это не смотря на длинные описательные части и абсолютно примитивные диалоги. Довершает негатив вкрапления мата, ну не может быть в литературе сквернословия, грязи и так хватает!! Всё-таки литература призвана растить в читателе что-то светлое.
Удовольствия от прочтения "0", перевод ужасен.
Даром потраченое время.
Удивлён что по популярности стоит на втром месте, после нарратива гедониста-Ф.Шаляпина, хотя...и не удивительно...
Это перевод google translate. Бредятина.
Читала его "Песнь пророка", впечатлилась, но быстро об этом забыла. И с "Чёрного снега" будто заново знакомилась с автором. Это любовь ❤️ , причём настолько, что теперь Линч для меня стоит в одном ряду с Набоковым и В.Вулф.
По сюжету: на ферме происходит пожар, в котором погибает помощник и друг главного героя - владельца этой фермы. И дальше мы наблюдаем за тремя персонажамм (муж, жена и их сын), пытающимися смириться с крахом их надежд и принять новую реальность.
Я искренне считаю Линча будущим классиком и дело не только в универсальности сюжета и не в том, что всё действие происходит на фоне отголосков войны. Дело в том, что его проза создаёт ощущение чего-то первозданного, очень земного, почти языческого. Рваный и плотный текст как будто является продолжением тела, т.е., передаёт звуки дыхания, шагов по мокрой земле, ритмичности сердца, гнева, от которого стискиваются челюсти и т.д. И одновременно можно говорить и о метафизике его прозы, потому что Линч не просто рассказывает о трагедии одной семьи, он затрагивает и более фундаментальные вопросы (например, место человека в мире, вина и ответственность).
Знаю, что не всем нравится стиль Пола Линча, и это нормально - нам всем откликается разное. Но я очень рада, что нашла нового любимого автора. Надеюсь, автор не заставит своих поклонников слишком долго ждать новинку.
Одна из лучших переведенных книг в 2025 году, большое спасибо переводчику
Читать невозможно, с таким слогом заикой станешь
Ужас, читать невозможно. Что за перевод?.
Подстрочный перевод. Читать невозможно.
Очень не типичное чтение, шедевр со временки
Потрясающая книга!!! Ценность человеческих отношений на фоне равивающейся трагедии... Непонимание друг друга, не желание понять и выслушать и в тоже время поделиться сокровенные... И как это приводит к ещё большему горю и трагедии.. И все это на фоне Ирландский глубинки, с её фермерскими хозяйства и, разбросанными по округе среди полей. Неприятие коренными жителями нарушения своих традиций, своего укладка..... Море эмоций, и сильный эпилог из дневника Билли, где семья ещё вся жива и вместе смеётся над псом по прозвище Циклоп, играющие во дворе.
Советую, но предупреждаю: после прочтения можете немного впасть в депрессию. Трагична судьба героев, сер ландшафтный фон, убога ирландская среда бедняков в 40-е годы прошлого века. Где-то идет война, а здесь тоже, где не падают вражеские бомбы, могут звучать выстрелы, живьем выдираются волосы и кровоточат ножевые раны. Суровый сельский быт, грязь, разруха. Но и там любят, помогают ю, дружат, как умеют, но не прощают, когда кто-то покидает родину, даже если со временем и возвращается обратно.
Интересен язык произведения, его лексика, синтаксис. Он воспроизводит немногословную привычку общения людей, которые понимают друг друга с полуслова, почти никогда не завершают высказывание. Нигде ранее я не встречала такое частое употребление слова «очерк», познакомилась здесь с парой ирландских ругательств. Тем, кто болезненно реагирует на слова типа х..р, б…ь и т. п. лучше не читать, они встречаются здесь по несколько раз на странице. ..
В целом, книга самобытна, жестка, не из разряда «приятного чтения». Для меня это было первое знакомство с Полом Линчем. Не жалею.