автордың кітабын онлайн тегін оқу Макбет
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
МАКБЕТ[1]
Трагедия в 5 актах
Перевод Б. Пастернака
Примечания А. Смирнова
Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040-1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.
Действующие лица
ДУНКАН — король шотландский.
МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН — его сыновья.
МАКБЕТ, родственник короля, БАНКО — шотландские полководцы.
МАКДУФ, ЛЕНОКС, РОС, МЕНТЕЙС, АНГУС, КЭТНЕС — владетели шотландских областей.
ФЛИНС — сын Банко.
СИВАРД, граф Нортумберлендский — английский полководец.
МОЛОДОЙ СИВАРД — его сын.
СЕЙТОН — оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
СЕРЖАНТ.
ПРИВРАТНИК.
СТАРИК.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
ЛЕДИ МАКДУФ.
ПРИДВОРНАЯ ДАМА при ЛЕДИ МАКБЕТ.
ГЕКАТА.
ТРИ ВЕДЬМЫ.
Дух БАНКО и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.
АКТ I
Сцена 1.
Пустынное место. Гром и молния.
Входят три ведьмы[2].
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Заря решит ее исход.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где нам сойтись?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
На пустыре.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Макбет там будет к той поре
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Мурлычет кот, зовет. Иду!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Зов жабы[3] слышу я в пруду.
ВСЕ ВМЕСТЕ
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
Исчезают
Сцена 2.
Лагерь близ Форреса
Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой
Навстречу им попадается раненый сержант
ДУНКАН
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
МАЛЬКОЛЬМ
Он — тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
СЕРЖАНТ
Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники — как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
ДУНКАН
Наш храбрый родич! Чести образец!
СЕРЖАНТ
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем, обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
ДУНКАН
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих — Банко и Макбета?
СЕРЖАНТ
Да, устрашил, как воробей — орла
И заяц — льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной[4],
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю...
Слабею. Раны жгут.
ДУНКАН
Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
Сержанта уводят.
Кто там идет?
Входит Росс.
МАЛЬКОЛЬМ
Почтенный росский тан[5].
ЛЕНОКС
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
РОСС
Да здравствует король!
ДУНКАН
Откуда ты,
Достойный тан?
РОСС
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны[6],
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря —
Мы победили.
ДУНКАН
Какова удача!
РОСС
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
ДУНКАН
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
РОСС
Исполню все.
ДУНКАН
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
Уходят.
Сцена 3.
Степь. В отдалении гром.
Входят три ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где ты была, сестрица?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Мор насылала на свиней.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
А ты, сестра?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», — я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста[7],
За ним, за ним, за ним в погоню.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
...