Тайные тропы английского языка
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Тайные тропы английского языка

Кирилл Шатилов

Тайные тропы английского языка

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






18+

Оглавление

Предисловие автора

Друзья!


В этот новый сборник я включил более 200 статей, опубликованных в моих блогах за последний год. Все они посвящены английскому языку в самых разных его аспектах и проявлениях. Объединяет их, пожалуй, то, что в них вы найдёте ответы на вопросы, которые почему-то обходятся стороной и задаются нечасто. Видимо, потому что обычно английский язык интересует нас как предмет, который мы стремимся побыстрей и получше узнать. И лишь немногие, узнав, готовы потратить время и силы, чтобы осмыслить и понять как явление. А ваш покорный слуга уже давно заметил, что знать язык и понимать язык — это далеко не всегда одно и то же. Поэтому и взялся за перо.

Сборник этот не первый и, надеюсь, не последний. Многое зависит и от вас. Задавайтесь вопросами, задавайте вопросы, присылайте их мне на kanova2002@yandex.ru, и мы с вами ещё не раз встретимся и побеседуем на тему того, что нас почему-то интересует.

Здоровья и здравомыслия!

Кирилл Шатилов

Москва, 2025

Is English still «English»?

Как французский, немецкий и даже русский повлияли на современный английский

Английский язык кажется нам чем-то самостоятельным и уникальным, но на самом деле он наполнен заимствованиями из других языков. Французский, немецкий, латинский, скандинавские и даже русский оставили в нём свой след. Можно ли сказать, что английский остаётся «английским», если так много его слов пришло извне? Давайте посмотрим, как иностранные языки формировали и изменяли современный английский.

1. Французский след: язык аристократии

Французский оказал огромное влияние на английский. В 1066 году нормандцы (франкоговорящие викинги) захватили Англию, и в течение нескольких веков французский был языком дворянства, суда и администрации.

Почему это важно? Французский дал английскому около 30% словарного состава! Интересно, что во многих случаях в английском остались оба слова — англо-саксонское и французское, но с разными оттенками значений.

Примеры французских заимствований:

Government (правительство) — вместо староанглийского «weald»

Justice (справедливость) — вместо «riht»

Crime (преступление)

Liberty (свобода, аналог freedom, но более формальное слово)

Soldier (солдат)

Dinner (ужин, обед)

Garage, ballet, bouquet, restaurant, fiancé

Французский также повлиял на «вежливость» английского В английском есть две группы синонимов:

Простые, «народные» слова (германские корни): ask, help, wish, end

Более «вежливые» и формальные (французские): inquire, assist, desire, terminate

Сравните:

I want to end this project (Я хочу закончить этот проект.)
I would like to terminate this project. (Я бы хотел завершить этот проект.)

Французские слова звучат официально и изысканно, а германские — проще и естественнее.

2. Германские корни: основа английского

Несмотря на французское влияние, 80% самых частых английских слов — это заимствования из старогерманских языков (англосаксонского, древнескандинавского и немецкого).

Примеры немецких слов, которые остались в английском:

House (дом)

Friend (друг)

Water (вода)

Father, mother, brother, sister (отец, мать, брат, сестра)

Hand, arm, finger (рука, рука, палец)

Поздние немецкие заимствования: В XVIII — XIX веках немецкий повлиял на английский через науку, философию и музыку.

Слова из немецкого:

Kindergarten (детский сад)

Doppelgänger (двойник)

Wanderlust (жажда путешествий)

Zeitgeist (дух времени)

Blitzkrieg (молниеносная война, используется в переносном смысле)

Даже слово English происходит от древнегерманского Anglisc, так что в какой-то степени английский всё ещё «немецкий»…

3. Латинский: язык науки и медицины

Хотя английский не является романским языком, в нём огромное количество латинских слов, особенно в науке, юриспруденции, религии.

Примеры латинских слов:

Animal (животное)

Doctor (доктор)

Human (человек)

Data (данные)

Formula (формула)

Agenda (повестка дня)

Homo sapiens (человек разумный)

Почему так много латинских слов? Во время Средневековья все учёные, врачи и юристы писали на латыни. Поэтому многие термины не переводились, а просто заимствовались.

4. Скандинавский: викинги в английском языке

В IX — X веках викинги часто нападали на Англию, а затем стали там селиться. Они говорили на древнескандинавском языке, и он тоже оставил след в английском.

Примеры скандинавских слов:

Sky (небо)

Egg (яйцо)

Angry (злой)

Cake (пирог, торт)

Window (окно, буквально «глаз ветра»)

Husband (муж, буквально «домовладелец»)

Даже современное they / them / their пришло из скандинавского, так как в староанглийском вместо этого было hie / hira.

5. Русский след в английском языке

Хотя влияние русского не такое сильное, как французского или латинского, в английском есть несколько заимствований.

Примеры русских слов (далеко не все):

Intelligentsia (даже на Британщине её не было, да и сейчас мало)

Vodka (водка)

Tsar / Czar (царь)

Mammoth (мамонт)

Tundra (тундра)

Glasnost (гласность)

Sputnik (спутник)

Babushka (бабушка, но в английском чаще значит «платок»)

Интересно, что слово «glitch» (глюк) тоже, возможно, пришло в английский из русского во время холодной войны, хотя я склоняюсь к идишу, который в Америке в то время знали многие «русские».

Вывод: английский — это смесь языков

Французский дал ему аристократию и вежливость

Немецкий и скандинавский — основу языка

Латинский — научные термины

Русский — культурные и политические слова

Так что, можно ли сказать, что английский всё ещё «английский»? В каком-то смысле — да, но он всегда был и остаётся международным языком, который легко берёт слова из других культур.

Lost in Translation или Почему американцы и британцы понимают одни и те же фразы совсем по-разному

Если вы думаете, что английский язык одинаков в Британии и США — подумайте еще раз. Да, слова могут быть похожими, но значение некоторых фраз может отличаться кардинально. В этой статье мы поговорим о тех выражениях, которые из-за различий в культуре и истории в Британии и США воспринимаются по-разному. Подготовьтесь к языковому сюрпризу!

1. «All over the place»

В Британии «All over the place» означает, что что-то или кто-то действует безпорядочно или в состоянии хаоса. Это выражение обычно указывает на плохую организацию или неудачные попытки справиться с чем-то. Например, когда команда играет плохо или человек не может сосредоточиться. В контексте спорта это будет звучать так: «The team is all over the place» — команда играет неорганизованно и хаотично, не может собраться.

В США «all over the place» может означать что-то совершенно противоположное — что-то или кто-то играет очень хорошо, сбивает всех с толку своей силой, разнообразием действий или непредсказуемостью. Например, «The player is all over the place today» может означать, что игрок действует с максимально возможной энергией и доминирует на поле.

Пример:

Британец: «The team was all over the place in the second half.»
Американец: «Oh wow, they were doing really well, huh?»
Британец: «No, actually, they were playing terribly!»

2. «I couldn’t care less»

В Британии эта фраза значит, что вам абсолютно всё равно, и вы не заботитесь о происходящем. Обычно используется, когда вы хотите выразить полное безразличие: «I couldn’t care less about the weather.»

Но в США часто встречается искажённая версия: «I could care less». Это может звучать нелепо для британцев, ведь логично, что если вам «не всё равно», то вы не можете заботиться меньше, чем «нисколько». Однако для американцев это всего лишь разговорная фраза, и она означает тот же уровень безразличия.

Пример:

Британец: «I couldn’t care less about the game.»
Американец: «I could care less about it too.»

3. «Quite»

В Британии слово «quite» означает «неплохо, но могло бы быть и лучше». Если британец говорит «The movie was quite good», он подразумевает, что фильм был средним.

В Америке «quite» означает «очень» или «действительно». Если американец говорит «The movie was quite good», он имеет в виду, что фильм был отличным!

Пример:

· Британец: «The movie was quite good.»

· Американец: «Oh, you really liked it?»

· Британец: «Well, not really, it was just okay.»

4. «Public school»

В Британии «public school» — это элитная частная школа. Это школа с высокой репутацией, где учат детей из богатых семей. В такие учебные заведения поступают не все желающие, а лишь те, кто может позволить себе обучение.

В США «public school» — это государственная школа, куда могут пойти абсолютно все дети. В отличие от частных, государственные школы финансируются за счет налогов, и каждый ребенок имеет доступ к ним, независимо от финансового положения его семьи.

Пример:

Британец: «He went to a public school.»
Американец: «Oh, he must be poor?»
Британец: «Wait, what?!»

5. «Under the weather»

Британия:

«Under the weather» в Британии означает, что человек чувствует себя плохо, болен или не в лучшей форме. Например: «I’m feeling a bit under the weather today, so I’ll stay home.»

США:

В США это выражение тоже используется, но в других контекстах может восприниматься менее часто. В Америке предпочтительнее будет сказать «I’m feeling sick» или «I’m not feeling well», хотя «under the weather» тоже поймут.

Пример:

Британец: «I’m a bit under the weather today.»
Американец: «Oh, are you sick?»

6. «Pissed»

Британия:

В Британии слово «pissed» означает пьяный. Если кто-то говорит «I got pissed last night,» это значит, что он сильно выпил и был в состоянии алкогольного опьянения.

США:

В Америке «pissed» означает раздраженный или злой. Например, «I’m pissed off with the service» означает, что человек недоволен чем-то, а не пьян.

Пример:

Британец: «I got pissed last night.»
Американец: «Wait, you got mad? What happened?»
Британец: «No, I got drunk!»

7. «Bum»

Британия:

«Bum» в Британии часто используется как синоним слова «попа» или «задница». Например: «I fell on my bum» — я упал на попу.

США:

В США «bum» чаще всего означает бездомного человека или бездельника. Так что если американец слышит «bum», то подумает, что речь идет о человеке, который не работает.

Пример:

Британец: «I hurt my bum while skiing.»
Американец: «Are you talking about a homeless person?»

8. «Give it a go»

Британия:

«Give it a go» в Британии означает попробовать что-то или дать чему-то шанс. Это выражение используется, когда человек готов попробовать что-то новое или непроверенное: «I think I’ll give it a go and try that new restaurant tonight.»

США:

В США аналогичная фраза будет «give it a shot», но «give it a go» может звучать довольно эксцентрично и непривычно для американцев.

Пример:

Британец: «I’ll give it a go.»
Американец: «You’re going to give it a shot?»

9. «Table»

В Британии «table the discussion» означает вынести вопрос на обсуждение, а не откладывать его. Если кто-то предложил «table this issue», значит, его собираются обсудить прямо сейчас.

В США это выражение означает прямо противоположное — отложить обсуждение на неопределённое время, в долгий ящик. Если американец говорит «Let’s table this discussion», он имеет в виду, что разговор на эту тему закрыт.

Пример:

· Британец: «Let’s table this in the next meeting.»

· Американец: «Oh, so we’re not talking about it anymore?»

· Британец: «No, I meant we will discuss it!»

10. «Pavement»

В Британии «pavement» означает «тротуар». Если кто-то скажет «He was walking on the pavement», это значит, что человек шёл по пешеходной дорожке.

В Америке «pavement» обозначает дорожное покрытие, а не тротуар. Американцы используют слово «sidewalk» для обозначения пешеходных зон.

Пример:

· Британец: «Be careful walking on the pavement.»

· Американец: «Why would I walk on the road?!»

11. «First floor»

В Британии «first floor» — это второй этаж, а первый называется «ground floor». Если вас в британском здании отправили на «first floor», то вам придётся подниматься по лестнице.

В Америке, как и в России, «first floor» — это первый этаж, то есть уровень земли.

Пример:

· Британец: «Your room is on the first floor.»

· Американец: «Great, I don’t need to take the stairs!»

· Британец: «Actually, you do…»

Вывод

Как видите, несмотря на то, что британцы и американцы говорят на одном языке, культурные различия всё же порой заставляют нас смотреть на одни и те же фразы с разных сторон. Иногда даже простое выражение может вызвать недоумение или смех, если его не объяснить. Поэтому, если вы случайно используете выражение, которое не знакомо вашим собеседникам, не стесняйтесь уточнять, что вы имели в виду. В конце концов, главное — это общение, и если вам удастся избежать недоразумений, то все пройдет гладко.

P.S. В следующий раз, если хотите избежать путаницы, лучше скажите что-то нейтральное и универсальное. Так вы точно не попадете в неловкую ситуацию!

Singlish, Hinglish, Spanglish

Как возникают гибридные формы английского

Английский язык называют глобальным, но в разных странах он адаптируется к местной культуре и смешивается с другими языками. Так появились Singlish (сингапурский английский), Hinglish (индийский английский), Spanglish (испанский + английский) и многие другие гибридные формы.

Как и почему это происходит? Давайте всмотримся в то, как английский меняется, смешиваясь с другими языками!

1. Почему возникают гибридные формы английского?

Когда английский взаимодействует с другими языками, возникают смешанные формы. Это происходит по следующим очевидным причинам:

Колониальной истории — английский оставил след в бывших британских колониях (Индия, Сингапур, Гонконг и т. д.).

Миграции и мультикультурности — в США, Канаде и Великобритании живут миллионы билингвов, которые смешивают языки.

Интернета и поп-культуры — молодёжь придумывает новые выражения, соединяя английские и родные слова.

Желания упростить общение — люди комбинируют английский с родным языком, чтобы сделать речь удобнее.

Теперь давайте разберём три самые известные гибридные формы.

2. Singlish (Singapore + English)

Синглиш — это уникальная смесь английского, малайского, китайского и тамильского, говор которой можно услышать в Сингапуре.

Чем отличается Singlish?

Короткие и простые фразы — многие грамматические конструкции упрощены.

Добавление китайских частиц — например, lah, leh, lor (используются для выражения эмоций).

Много заимствований из малайского и хокиенского (диалект китайского).

Примеры Singlish:


{{❌}} Can you help me with this? (Ты можешь мне помочь?)

{{✅}} Can help or not? (Поможешь или нет?)


{{❌}} I don’t know what to do. (Я не знаю, что делать.)

{{✅}} Dunno lah! (Не знаю, лах!)


{{❌}} It’s very expensive. (Это очень дорого.)

{{✅}} Wah, so expensive, lor! (Вау, так дорого, лор!)


{{}} Интересный факт: Власти Сингапура пытались запретить Singlish, продвигая «правильный» английский, но народ продолжает активно использовать его в повседневной жизни!

3. Hinglish (Hindi + English)

Хинглиш — это смесь английского и хинди, которая широко используется в Индии. В стране более 120 языков, и английский стал нейтральным мостом между народами.

Чем отличается Hinglish?

Английская грамматика + слова из хинди (и наоборот).

Частые кодовые переключения (быстрое переключение между английским и хинди в одном предложении).

Используется в Болливуде, рекламе и соцсетях.

Примеры Hinglish:


{{❌}} I’m very tired today. (Я очень устал сегодня.)

{{✅}} I’m very tired yaar! (Я очень устал, дружище!)


{{❌}} What are you doing? (Что ты делаешь?)

{{✅}} Tu kya kar raha hai, bro? (Ты что делаешь, бро?)


{{❌}} That movie was amazing! (Этот фильм был потрясающим!)

{{✅}} That movie was masala! (Этот фильм был остреньким! — «масала» значит «специй много»)


{{}} Интересный факт: В Индии более 125 миллионов человек говорят на Hinglish, и его популярность продолжает расти благодаря интернету и Болливуду.

4. Spanglish (Spanish + English)

Спанглиш — это смесь английского и испанского, популярная в США, Мексике, Пуэрто-Рико и других испаноязычных странах.

Чем отличается Spanglish?

Использование английских слов с испанским произношением.

Калькирование английских фраз в испанском стиле.

Быстрое переключение между английским и испанским.

Примеры Spanglish:


{{❌}} Voy a llamar a mi jefe más tarde. (Я позвоню своему боссу позже.)

{{✅}} Voy a llamarlo pa’ trás más tarde. (Я ему «позвоню назад» позже.)

{{}} Здесь «llamarlo pa’ trás» — калька с английского «call back».


{{❌}} Quiero comprar una camisa nueva. (Я хочу купить новую рубашку.)

{{✅}} Quiero shoppear una camisa nueva. (Я хочу «зашопиться» за новой рубашкой.)

{{}} «Shoppear» — это слово «shop» с испанским окончанием.


{{❌}} Vamos al centro comercial. (Пойдём в торговый центр.)

{{✅}} Vamos al mall. (Пойдём в молл.)


{{}} Интересный факт: Spanglish особенно популярен среди латиноамериканцев в США, и даже политики начали использовать его в кампаниях, чтобы достучаться до испаноязычных избирателей.

5. Другие гибридные формы английского

Taglish (Tagalog + English) — распространён на Филиппинах.

Japlish (Japanese + English) — японский с английскими словами: «sumaho» (smartphone), «wafuru» (waffle). Я уж не говорю про японскую «жену», «пиво», «вилку» или «нож». В японском английских слов спрятано под местным произношением гораздо больше, чем можно себе представить. Любители японский компьютерных игр знают, о чём я говорю.

Konglish (Korean + English) — корейский с английскими словами, часто со смешным значением: «handphone» (мобильный телефон), «fighting!» (давай, вперёд!)

Вывод: английский продолжает меняться

{{✅}} Английский не стоит на месте — он легко смешивается с другими языками.

{{✅}}Гибридные формы помогают общению в мультикультурных странах.

{{✅}} В будущем такие языки, как Singlish, Hinglish и Spanglish, могут стать самостоятельными диалектами!

«The» или не «the» — вот в чём вопрос

Артикль «the» — этот маленький, но коварный кусочек английского языка, который постоянно заставляет нас задумываться: поставить его или нет? Казалось бы, если ты уже запомнил правило, что «the» нужен перед конкретными предметами, почему же носители иногда его просто игнорируют? Давайте разбираться.

1. Новости без «the»

Если вы читаете заголовки газет, то, скорее всего, заметите, что артикли там частенько исчезают. Например:

· «President meets with leaders» вместо «The president meets with the leaders»

· «Man saves dog from river» вместо «A man saves a dog from the river»

Почему так? Всё просто: газетчикам важно уложиться в заголовок покороче, а носители языка всё равно поймут смысл.

2. Разговорный английский: чем короче, тем лучше

Носители английского обожают упрощать речь, поэтому в неформальных ситуациях «the» часто пропадает. Например:

· «Going to store, need anything?» вместо «I’m going to the store, do you need anything?»

· «She’s in hospital» вместо «She’s in the hospital» (британский вариант)

Это не ошибка, а просто способ говорить быстрее.

3. Универсальные понятия

Когда речь идёт о чём-то в общем смысле, «the» тоже исчезает:

· «Life is beautiful» вместо «The life is beautiful»

· «Love is complicated» вместо «The love is complicated»

Но если вдруг мы уточняем, то «the» снова появляется:

· «The life of a pirate is dangerous» — здесь уже речь о конкретной жизни пиратов.

4. Имена собственные: путаница на максимум

С артиклем «the» всё сложно, когда дело касается географии. Смотрите сами:

· «I live in France» (без «the»), но «I live in the Netherlands» (с «the»! )

· «He sailed across the Atlantic Ocean» (нужно «the»), но «He sailed across Lake Victoria» (без «the»)

Почему так? Ну, потому что так сложилось исторически. Добро пожаловать в мир английских исключений! Хотя, конечно, дело в данном случае не в исключениях, а в правилах о том, что когда чего-то много вместе — земель, гор, островов, штатов — то их предваряет определенный артикль. Кроме того, the обязан присутствовать в названиях морей, рек и океанов. Но не озёр…

5. Кто украл «the» в профессиях

Если вы носитель русского языка, то вам захочется сказать: «She is the doctor», но правильно будет: «She is a doctor». Она, понимаш, одна из многих ей подобных, это её профессия. А вот если вы добавите пояснение, the вернётся:

· «She is a doctor at the local hospital»

· «He is the best doctor in town»

Итог

Опускание «the» — это не анархия, а живой английский. Иногда артикль пропадает ради удобства, иногда — из-за смысла, а иногда… ну просто потому что так принято! Так что если вдруг вам скажут «Go to bank», не спешите исправлять — просто улыбайтесь и наслаждайтесь хитросплетениями английского языка.

Английские ругательства — это не мат

Английские ругательства часто неправильно переводят на русский, особенно когда их передают буквальными значениями или, тем паче, заменяют русским матом, что сегодня стало модным особенно в сериалах. Вот несколько причин, почему это ошибка:

1. Разное восприятие грубости

Одно и то же слово может восприниматься совершенно по-разному в разных культурах. Например:

«Damn» в английском — это слабая ругань, которую можно услышать даже в детских фильмах. А его буквальный перевод на русский («проклятье») звучит устаревше или даже пафосно.
«Shit» можно использовать в относительно мягком контексте («Oh, shit!» — «Вот черт!»), тогда как его русский эквивалент звучит гораздо грубее.

2. Роль религии и табу

В английском сильные ругательства часто связаны с религией. Например, «Goddamn» для верующих англоязычных звучит гораздо оскорбительнее, чем любые анатомические термины. В русском языке такой эмоциональной нагрузки у подобных слов нет.

3. Сексуальная лексика в английском и русском

Слово «fuck» имеет десятки значений — от грубого ругательства до дружеского восклицания («What the fuck?» как «Что за фигня?»). В русском аналогичные выражения всегда воспринимаются резко негативно и неуместны в большинстве ситуаций.

4. Различие в тональности

Английские ругательства часто используются как междометия, выражающие эмоции без агрессии. Например:

«Bloody hell!» в британском английском — это не мат, а просто экспрессивное выражение.
«Son of a bitch» в США может быть сказано даже шутливо, а в русском его аналог звучит как серьезное оскорбление (если вы не Пушкин, разумеется).

5. Культурные различия в оскорблениях

Русский мат гораздо сильнее привязан к агрессии и оскорблению собеседника, тогда как английские ругательства чаще выражают эмоции говорящего. Например, «Fuck off!» можно сказать раздражённо, но без желания оскорбить, а русский эквивалент звучит гораздо жёстче.

6. Фильмы и дубляж

Во многих переводах англоязычных фильмов нецензурные слова заменяют русским матом, из-за чего сцена становится грубее, чем в оригинале. Например, герой мог сказать просто «Oh, shit», а в русском варианте это превращается в настоящую драму с придыханием.

Вывод

Чтобы правильно передавать английские ругательства, важно учитывать их тон, эмоциональную окраску и культурные различия. Иногда лучше заменить их нейтральными словами или оставить без перевода, чем искажать смысл русским матом.