Классика! Учитесь как надо писать масштабные вещи. НО перевод это просто днище. Ищите перевод Левина от 1998 года, там нормально. А тут переводчик видно что ЕГЭ сдавал.
Добрую неделю, а может и поболее, я продирался через эту эпопею. Местами оперативки не хватало на осмысление хитросплетений. Первая, ну скажем, половина ну ооочень затянута, а вторая слишком хаотичная. Персонажи плоские, вселенная штрихами, весь упор на хитрость против уловок против хитрости. Временная шкала тоже не особо считывается. В общем, я ожидал большего, но возможно надо более размеренно поглощать эту историю. Скорее нет, чем да.
Ну, Глен Кук и в научной фантастике могёт, получается.
!!!СПОЙЛЕР!!!
Небольшой, но, все-таки !!!СПОЙЛЕР!!!
Один вопрос остался после прочтения: "Кто такие Тавн/Тавни?" Я думал, что это ядро кораблей, ИИ, "сошедший с ума", если можно так сказать. Но, на 7-ой Гемине Тавни существует вместе с "Геминой"? Если кто-нибудь знает - подскажите, пожалуйста.
Очень сложная и запутанная для стения
Сюжет интересный, но рекомендовать бы не стал. То ли проблема с переводом, то ли оригинал такой - рваное повествование, ничего толком непонятно (это ок для художественного приема, но тут это похоже на плохую писанину). Кто, где, что - до середины книги вообще ничего не понятно, вероятно буду обходить этого автора в дальнейшем.
Книга, которую буквально всю можно разобрать на цитаты и мемы. Очень сильный, вкусный сюжет, отличный слог. Рекомендую всем любителям жанра.
Книга с большим количеством экшена, двойных игр и интриг. Понравится любителям «Игры престолов»
Сразу скажу - здешний перевод ужасен. Военконсул вместо Диктатора, сторожевик вместо Стража. Да и в мелочах кровь из глаз, а не перевод.
Книга великолепна
Глен Кук хотел написать , как минимум, трилогию, но издательство решило иначе. Поэтому все наработки легли в одну книгу. Из-за этого действие вышло сверх динамичным, но без возможной глубины проработки.
Хотя то что есть отлично выписано как живой и понятный мир далекого будущего.
наверное, это невероятная книга. но увы, новый перевод так же убог, как старый Левина. тот несколько свободнее, этот, возможно, точнее, но оба читаешь, как сквозь мутное стекло.
жаль, что труд переводчика низко оплачивается и в них идут люди без профессии и знания родного языка.