Получается, синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать на автомате. Когда вы учитесь вязать, вы постоянно сверяетесь со схемой изделия, внимательно проверяете, правильно ли провязали петли, не запуталась ли нитка и не ошиблись ли вы с лицевой и изнаночной стороной узора. А как вяжет ваша мама? Не глядя на спицы, она рассказывает вам последние новости и следит за сюжетом фильма на экране телевизора.
Плохие оценки мы часто воспринимаем как следствие отсутствия способностей, а не того, что приложили недостаточно усилий или преподаватель не очень понятно объяснил тему. А еще ребенку может быть просто неинтересно чем-то заниматься, но это тоже не значит, что он к этому неспособен.
мозг детей «понимает» разницу между языками уже к 6–7 месяцам жизни. В этом возрасте дети способны различать языки, основываясь на высоте и продолжительности характерных для них звуков и, соответственно, группируя слова и выражения
самом деле тест показал: люди, начавшие знакомство со вторым языком в возрасте 20 лет и старше, после 8–10 лет его изучения вполне могут сравняться по уровню знаний с теми, кто приступил к урокам в раннем детстве.
После публикации этой статьи многие СМИ сообщили: чтобы освоить язык на уровне родного, его изучение надо начать до 10 лет; с 10 до 18 у вас также есть шанс на беглую речь, а вот после 18 лет языковые способности резко ухудшаются.
функциональную связность мозга — проще говоря, согласованность работы его отделов. Она часто нарушена у людей с аутизмом, болезнью Альцгеймера и рассеянным склерозом —
Аркуатный пучок Как же взаимодействуют зоны Брока и Вернике? Это происходит при помощи аркуатного, или дугообразного, пучка — группы нервных волокон, по которым информация от слуховой коры поступает к моторной и обратно
Переводчики будут не нужны, только если выработается некий акультурный код, то есть все люди начнут вести себя абсолютно одинаково, оставят весь свой исторический и культурный багаж за спиной и вдобавок к этому станут говорить только четкими и понятными фразами. Это очень маловероятно: для этого надо либо деградировать, либо, наоборот, достигнуть высшей степени просветления, чтобы сознательно абстрагироваться от всех своих культурных особенностей», — рассуждает Виктория Волошина, переводчик с испанского и английского языков.