Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков
Появится ли у нас в недалеком будущем вавилонская рыбка — устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии уже достигли такого высокого уровня, что в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или работать синхронистами на конференциях. В этой книге сделана попытка не просто ответить на вопрос о вавилонской рыбке, но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика. Видные ученые рассказывают о том, каким образом эффективнее всего учить языки, переводчики делятся взглядами на будущее своей профессии, а разработчики систем машинного перевода разоблачают собственные планы по захвату многоязыкой вселенной.
Кітаптың басқа нұсқалары1
Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков
·
Пікірлер30
Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков - Яна Хлюстова
Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое "язык" вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.
Яна Хлюстова исследует, как слова формируют наш внутренний мир, как мы говорим с близкими, как учим детей, и что происходит, когда слова уходят. В центре — опыт матери, лингвистки, женщины, живущей между языками и странами.
Конечно же, меня интересует вопрос «А когда машины заменят живых переводчиков?». И вот её мнение об этом, с которым я отчасти согласна: она признаёт его практическую пользу, особенно для быстрого понимания или ориентировки в чужом тексте, но подчёркивает, что машина не улавливает нюансы живого языка — интонации, культурные отсылки, двусмысленности, иронию, эмоциональные оттенки.
Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии и лингвистике целом.
Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое "язык" вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.
Яна Хлюстова исследует, как слова формируют наш внутренний мир, как мы говорим с близкими, как учим детей, и что происходит, когда слова уходят. В центре — опыт матери, лингвистки, женщины, живущей между языками и странами.
Конечно же, меня интересует вопрос «А когда машины заменят живых переводчиков?». И вот её мнение об этом, с которым я отчасти согласна: она признаёт его практическую пользу, особенно для быстрого понимания или ориентировки в чужом тексте, но подчёркивает, что машина не улавливает нюансы живого языка — интонации, культурные отсылки, двусмысленности, иронию, эмоциональные оттенки.
Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии и лингвистике целом.
👍Ұсынамын
💡Танымдық
🎯Пайдалы
Книга изобилует примерами и данными результатов современных исследователей. Очень интересны и разнообразны все разделы: начиная со структуры и областей мозга, отвечающих за определенные психические процессы, раскрывая суть истории и принципов создания и развития нейросетей, их схожести работы с нейронными связями мозга, и заканчивая самым острым вопросом о судьбе специалистов с иностранными языками — переводчиков, преподавателей. Автор раскрыла специфику работы мозга билингвов, полиглотов и гиперполиглотов, пользу изучения иностранных языков для здоровья. В конце, где ставится вопрос о дальнейшей судьбе специалистов в области изучения языков, их замене ИИ, можно было сделать отсылку как раз на аспект здоровья, особенно с учётом предостережений медиков об угрожающей тенденции значительного увеличения случаев деменции и Альцгеймера. Замечательная книга коллеги из Университета ИТМО, полиглота, хотелось бы познакомиться и приглашать Яну Хлюстову на наши мероприятия, конференции, сотрудничать.
💡Танымдық
Быстрый верхнеуровневый обзор темы языков и перевода. Особенно интересно про историю перевода синхронного и машинного.
Дәйексөздер598
Плохие оценки мы часто воспринимаем как следствие отсутствия способностей, а не того, что приложили недостаточно усилий или преподаватель не очень понятно объяснил тему. А еще ребенку может быть просто неинтересно чем-то заниматься, но это тоже не значит, что он к этому неспособен.
Получается, синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать на автомате. Когда вы учитесь вязать, вы постоянно сверяетесь со схемой изделия, внимательно проверяете, правильно ли провязали петли, не запуталась ли нитка и не ошиблись ли вы с лицевой и изнаночной стороной узора. А как вяжет ваша мама? Не глядя на спицы, она рассказывает вам последние новости и следит за сюжетом фильма на экране телевизора.
Получается, если ребенок верит в то, что он гуманитарий, а математика не для него, он перестает прикладывать усилия для ее изучения, причем это может происходить неосознанно.
Сөреде23
1 577 кітап
3.2K
1 576 кітап
602
1 505 кітап
289
889 кітап
45
111 кітап
24
