ООО "издательские решения" приняли решение перевод не редактировать вообще. Вот пара примеров, хотя такое там на каждой странице:
"Занимаясь икэбаной и уроками кото, проводя спокойные дни на родине, полной детских воспоминаний, моё сердце естественным образом отдалилось от «него»." - сердце занималось икэбаной?
"Других изменений не было, никаких записок не оставил, и настоятель решил, что он, должно быть, украл деньги и сбежал. Прождав весь вчерашний день, он не вернулся". - настоятель не вернулся и он себя же и прождал, так что ли?
"Когда я проходила мимо по дороге в школу, он стоял с метлой в руках, но без видимого намерения подметать двор, прямо на каменной дорожке за воротами. Я удивилась, но это было лучше, чем быть обнаруженной из укрытия". — получается, удивиться было лучше, чем если тебя обнаружат?
Это даже не оплошности, это ошибки уровня пятого класса. Гугл переводчик бы справился лучше. Я не жду от современных переводчиков уровня кашкинцев, но это просто стыд и срам. Это просто нельзя издавать, и уж тем более публиковать на платных сервисах. Что насчет рассказов - уверена, они бы мне понравились, если бы не пришлось продираться через этот кошмар