Глава 1
īśvarānugrahādeva puṃsāmadvaita-vāsanā |
mahadbhayaparitrāṇādviprāṇāmupajāyate || 1||
1.1. Только по милости Бога человеку даруется склонность постичь недвойственность; благодаря этому мудрые избавляются от великого страха.
yenedaṃ pūritaṃ sarvamātmanaivātmanātmani |
nirākāraṃ kathaṃ vande hyabhinnaṃ śivamavyayam || 2||
1.2. Все во вселенной наполнено Атманом. И Атман пронизывает Атман. Как Я могу поклоняться бесформенному, неделимому, неизменному, Всеблагому?
pañcabhūtātmakaṃ viśvaṃ marīcijalasannibham |
kasyāpyaho namaskuryāmahameko nirañjanaḥ || 3||
1.3. Вселенная, состоящая из пяти элементов, подобна воде в мираже. Являясь единым и безпримесным Атманом, кому Я могу поклоняться?
ātmaiva kevalaṃ sarvaṃ bhedābhedo na vidyate |
asti nāsti kathaṃ brūyāṃ vismayaḥ pratibhāti me || 4||
1.4. Единый Атман есть все. Нет ни разделения, ни не разделения. Высказывания «это существует», «это не существует» Мне кажутся бессмысленными.
vedāntasārasarvasvaṃ jñānaṃ vijñānameva ca |
ahamātmā nirākāraḥ sarvavyāpī svabhāvataḥ || 5||
1.5. Суть всей веданты — это знание и осознание Атмана. По своей природе Я являюсь тем бесформенным, всепронизывающим Атманом.
yo vai sarvātmako devo niṣkalo gaganopamaḥ |
svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāyaṃ na saṃśayaḥ || 6||
1.6. Воистину Я — тот Атман, который вездесущий, самосияющий, неделимый, подобно пространству, чистый и незамутнённый по Своей природе.
ahamevāvyayo’nantaḥ śuddhavijñānavigrahaḥ |
sukhaṃ duḥkhaṃ na jānāmi kathaṃ kasyāpi vartate || 7||
1.7. Воистину, Я — нетленный, бесконечный, воплощение чистого осознание. Я не знаю счастья и страдания и того, кто испытывает их.
na mānasaṃ karma śubhāśubhaṃ me
na kāyikaṃ karma śubhāśubhaṃ me |
na vācikaṃ karma śubhāśubhaṃ me
jñānāmṛtaṃ śuddhamatīndriyo’ham || 8||
1.8. Для Меня нет никакой умственной деятельности — благой или не благой. Для Меня нет никакой физической деятельности — благой или не благой. Для Меня нет никакой речевой деятельности — благой или не благой. Я — бессмертное знание, чистое и запредельное чувствам.
mano vai gaganākāraṃ mano vai sarvatomukham |
mano’tītaṃ manaḥ sarvaṃ na manaḥ paramārthataḥ || 9||
1.9. Ум подобен пространству; ум многолик; ум превосходит всё; ум все. Но в Высшей Реальности ума нет.
ahamekamidaṃ sarvaṃ vyomātītaṃ nirantaram |
paśyāmi kathamātmānaṃ pratyakṣaṃ vā tirohitam || 10||
1.10. Я, Единый, есть это все и Я вне пределов пространства. Как Я могу видеть Атмана появляющимся или исчезающим?
tvamevamekaṃ hi kathaṃ na budhyase
samaṃ hi sarveṣu vimṛṣṭamavyayam |
sadodito’si tvamakhaṇḍitaḥ prabho
divā ca naktaṃ ca kathaṃ hi manyase || 11||
1.11. Ты единый. Как ты не понимаешь, что ты тот извечный Атман, равно воспринимающий всё. Ты безграничный и извечно сияющий. Как ты можешь думать о дне или ночи?
ātmānaṃ satataṃ viddhi sarvatraikaṃ nirantaram |
ahaṃ dhyātā paraṃ dhyeyamakhaṇḍaṃ khaṇḍyate katham || 12||
1.12. Всегда осознавай Атмана как неделимого и неизменного. Ты говоришь «я созерцающий», а «Высшее — объект созерцания». Почему же ты разделяешь неразделимое?
na jāto na mṛto’si tvaṃ na te dehaḥ kadācana |
sarvaṃ brahmeti vikhyātaṃ bravīti bahudhā śrutiḥ || 13||
1.13. Ты не рождаешься и не умираешь. У тебя никогда не было тела. «Все есть Брахман» — эту истину многими путями утверждают Писания.
sa bāhyābhyantaro’si tvaṃ śivaḥ sarvatra sarvadā |
itastataḥ kathaṃ bhrāntaḥ pradhāvasi piśācavat || 14||
1.14. Ты и внутри, и снаружи. Ты — Всеблагой, который всегда и всюду. Тогда почему же ты блуждаешь здесь и там, подобно нечистому духу?
saṃyogaśca viyogaśca vartate na ca te na me |
na tvaṃ nāhaṃ jagannedaṃ sarvamātmaiva kevalam || 15||
1.15. Нет ни связи, ни разделения ни для тебя, ни для Меня. Нет ни Меня, ни тебя, ни всей вселенной. Все есть только Атман.
śabdādipañcakasyāsya naivāsi tvaṃ na te punaḥ |
tvameva paramaṃ tattvamataḥ kiṃ paritapyase || 16||
1.16. Ты не принадлежишь тому, что состоит из пяти объектов чувств, таких как звук. И они не принадлежат тебе. Ты — Высшая Реальность.