Bom dia para você, estimado leitor destas linhas. O autor dos contos a seguir gostaria de expressar sua gratidão pelo fato de que, em nossa era de rolagens infinitas e memes curtos, é raro encontrar um leitor que se atreva até mesmo a pegar um livro nas mãos, quanto mais lê-lo por completo, refletir sobre ele e tornar o que foi extraído parte do seu mundo interior. Espero que você seja justamente esse leitor.
Então, sobre o que é este livro?!
Em suas mãos está uma coletânea de obras predominantemente de caráter fantástico. Por que predominantemente?! A questão é que, de algum tempo para cá, os limites do que chamamos de obra fantástica se tornaram tão difusos que parece que a própria fantasia bateu à nossa porta e se tornou parte do nosso cotidiano. Diferente das décadas de 60–70, auge do que se chamava ficção científica ou simplesmente “dura”. Naquela época tudo era mais simples, pelo menos é assim que parece ao autor. Mas hoje, novamente na opinião dele, é muito mais interessante.
Mas não vamos nos perder em devaneios históricos, voltemos a esta coletânea. Então…
Ela reúne obras de Fedir Tytarchuk, que nunca haviam sido publicadas ou sequer traduzidas para o português. A “língua materna” dessas obras é o russo, às vezes o ucraniano, e por isso, ao traduzi-las para o português, procuramos preservar a ironia, o humor e as construções rebuscadas típicas desses textos.
Nesta coletânea encontram-se tanto contos isolados de alguns ciclos do autor, como, por exemplo, Roblings ou O Escritório Criativo de Sua Excelência, quanto obras independentes que não se relacionam entre si.
Os textos são ricos em humor, ironia e, por vezes, até sarcasmo. À primeira leitura podem parecer mais recreativos do que portadores de reflexões profundas, mas acredite: como em qualquer obra de múltiplas camadas, por trás da leveza e da ironia sempre é possível distinguir aquilo que realmente interessa e preocupa o autor.
A temática desta coletânea, como já mencionado, é a fantasia. Mas o autor não se restringe a esse tema. Em seu “arsenal” também há uma série infantil sobre a menina Alionka e os Trenzinhos que vivem em uma floresta encantada… Ou então obras muito mais “intensas”, próximas do art house ou do romance urbano (como exemplo, Eu lhe concedo desprezo) que, esperamos, também venham a ser traduzidas do russo e ucraniano para outros idiomas. E, acredite, o “repertório” do autor não se limita a isso…
Neste momento, porém, você segura em mãos suas obras do gênero fantástico e, se desejar, se os contos lhe agradarem, pode escrever ao autor, compartilhar sua opinião e, se quiser, até apoiá-lo para que mais de seus textos sejam traduzidos para outras línguas. Infelizmente, as regras desta editora não permitem colocar o endereço eletrônico logo no início do livro (apenas em sua parte final). Portanto, os contatos poderão ser encontrados ao folhear ou rolar o livro até o final.
E sim, as ilustrações… A editora solicita que seja indicado o crédito do material gráfico utilizado no livro (são as regras), e por isso aqui fica o registro: todas as imagens presentes nesta obra pertencem ao autor e foram feitas ou por ele mesmo, ou a seu pedido/encomenda por sua esposa e filha, cujos perfis também estarão indicados na parte final do livro.
E agora, estimado leitor — siga em frente, leia e aproveite!!!