автордың кітабын онлайн тегін оқу Английский язык
Т. В. Адамянц, C. Т. Адамянц
Английский язык:
учебное пособие для работы с видеофильмом «Игра»
Под редакцией
кандидата филологических наук, доцента
Е. А. Евсиковой
Информация о книге
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
А28
Авторы:
Адамянц Т. В., старший преподаватель, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации;
Адамянц С. Т., кандидат юридических наук, старший преподаватель, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации.
Рецензенты:
Овчинникова Г. В., доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии, Московский государственный областной университет;
Федорова Н. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры политико-правовых дисциплин и социальных коммуникаций, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.
Под редакцией кандидата филологических наук, доцента Е. А. Евсиковой.
Настоящее пособие представляет собой сборник коммуникативно ориентированных заданий, направленных на расширение лексического запаса студентов и развитие у них рецептивных умений (аудирования) и речевой компетенции в процессе освоения аутентичного языкового материала художественного фильма режиссера Дэвида Финчера «Игра».
Для студентов бакалавриата факультета управления и политики МГИМО МИД России.
Может быть использовано на продвинутом этапе обучения в вузах гуманитарного профиля (уровень языковой компетенции – от B1+ до B2), а также широким кругом лиц, стремящихся нарастить индивидуальный тезаурус и совершенствующих свои речевые умения.
Текст печатается в авторской редакции.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
© Адамянц Т. В., Адамянц С. Т., 2023
© ООО «Проспект», 2023
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное пособие, разработанное по материалам англоязычного художественного фильма «Игра», основано на принципах коммуникативного подхода к изучению иностранного языка для профессионального уровня владения В2.
Основная цель настоящего пособия — обеспечить планомерное руководство самостоятельной и аудиторной деятельностью студентов, направленной на расширение их лексического запаса и развитие у них рецептивных умений (аудирования) и речевой компетенции. Пособие также ставит своей целью изучение лексических особенностей современного разговорного американского варианта английского языка, поскольку аудитивный материал используемого видеофильма представлен американским произносительным вариантом.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Представленный в пособии учебный материал видеоряда включает 15 блоков, соответствующих 15 эпизодам фильма. Как показывает собственный опыт авторов, при полном использовании материалов пособия работа над каждым эпизодом занимает 3–4 академических часа. В целом пособие рассчитано на 50 академических часов.
К каждому эпизоду фильма в пособии предложен корпус заданий и упражнений, которые представлены в соответствующих разделах в зависимости от вида учебной деятельности.
В разделах Watching and Listening for Main Ideas и Watching and Listening for Detail представлены вопросы, контролирующие общее и детальное понимание студентами просмотренного отрывка.
Неотъемлемую часть раздела Episode Vocabulary Boost: Learning the Word Clusters составляет корпус ключевых слов и словосочетаний, встречающихся в речи персонажей фильма и подлежащих активному усвоению. Активный словарь каждого урока содержит деривационные единицы ключевых слов, их сочетаемостные модели, синонимические и антонимические ряды, а также идиоматические выражения и пословицы с указанием разговорных британского и американского вариантов современного английского языка. Для прочного усвоения данного лексического материала на коммуникативном уровне студентам предлагаются творческие задания, предусматривающие работу в парах, — составление диалогов с использованием максимального количества указанных лексических единиц в рамках уже обозначенных ситуаций общения или на свободную тему.
В разделе Episode Vocabulary Boost: Understanding Colloquial Phrases на основе лексического материала отдельных эпизодов построены задания на интерпретацию значения некоторых разговорных выражений и детальное описание ситуативного контекста их употребления конкретными персонажами.
В разделе Language and Culture Reference: Learning the Origin of English Idioms знакомство с историей той или иной устойчивой речевой единицы расширит общекультурные фоновые знания студентов.
Раздел Script File to the Episode содержит транскрипт эпизода с целью повторного обращения к аудиоматериалу после двухразового предъявления видеоряда, которое может понадобиться студентам в ходе выполнения заданий предшествующих разделов на понимание и интерпретацию сюжетной линии и лексического материала.
Заключительный раздел каждого блока пособия Speaking on the Related Topics включает ряд проблемных вопросов, связанных с содержательным аспектом конкретного эпизода и вместе с тем выводящих студентов в более широкую тему, которая выходит за рамки тематики сюжета и позволяет сформулировать собственное мнение по проблемам, служащим отправной точкой дискуссии. Такие наиболее творческие по характеру задания предполагают работу в группах или обсуждение и оценку со стороны каждого участника работы.
Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — доктору филологических наук, профессору кафедры романской филологии Московского государственного областного университета Г. В. Овчинниковой и кандидату филологических наук, доценту РАНХиГС Н. А. Федоровой за внимательное прочтение рукописи и ценные рекомендации, которые были учтены в ходе дальнейшей работы над ней.
EPISODE 1
00:00–09:26
Watching and Listening for Main Ideas
I. Watch Episode 1 for general information and outline:
– the main character: his name, his job, his lifestyle;
– the scene at the restaurant: what does Conrad want?
Watching and Listening for Detail
II. Watch Episode 1 again and answer the following comprehension questions. Turn to the Script File to Episode 1 at the end of the module if necessary.
1. What is Nicholas Van Orton? What kind of impression does he make?
2. Why does Nicholas decline all the invitations? Is he a sociable person? Why did he want Maria to read them out anyway?
3. Why do you think Nicholas agreed to have lunch with ‘Mr. Seymour Butts’?
4. Why did Maria think it was a prank? Why do you think she delivered this message to Nicholas after all?
5. Who is Conrad? How is he related to Nicholas? What kind of relationship do they have?
6. Does Nicholas have a wife, a family?
7. Why did Conrad come? What did he give to Nicholas? How does Nicholas feel about it?
8. The movie opens with a footage. What is captured there? Who were the people in the footage and what were they doing?
Episode Vocabulary Boost: Learning the Word Clusters
III. Study and memorize the following words and set expressions clustered round the items in bold from the Script File below.
1. faint — слабый; faint hopes — напрасные надежды; faint colour — блеклый цвет; faint resemblance — cлабое сходство; to faint — падать в обморок
2. stock — акция; запас, to be out of stock — закончиться; to stock up — запасаться; a laughing stock — посмешище, joint stock company — товарищество на паях, joint venture — совместное предприятие, venture — риск, nothing ventured, nothing gained — кто не рискует, тот не пьет шампанского, no pain, no gain — без труда не выловишь и рыбку из пруда, stock exchange — фондовая биржа
3. free — свободный, бесплатный, freeway — автомагистраль, driveway — подъездная дорожка к дому, to free from — освободить от, freebie — халява, free of charge — бесплатно, feel free — не стесняйтесь, freedom = liberty — свобода, [I took the liberty of ordering fish without confirming with you] — я позволил себе заказать рыбу, не посоветовавшись с вами, you’re taking liberties — вы много себе позволяете
4. to sink (sank, sunk) — тонуть, sink or swim — пан или пропал, sink — раковина (в кухне), basin — раковина (в ванной), my heart sank — у меня сердце в пятки ушло
5. term — условия сделки, срок, термин, семестр (в учебном заведении), long term — долгосрочный, in the short term — в ближайшее время, on your terms — на ваших условиях, mid-terms — промежуточные экзамены, term paper — курсовая работа, to be on friendly terms with smb — быть в хороших отношениях, abstract term — абстрактное понятие
6. line — строка, линия, очередь, on the line — на кону, to read between the lines — читать между строк, bottom line — итог, сухой остаток, it’s out of line — это недопустимо, to drop a line — черкнуть пару строк, you crossed the line — вы зашли слишком далеко, to cut in the line — лезть без очереди
7. tea — чай, it’s not my cup of tea — мне это неинтересно, to brew tea — заваривать чай, tea bag — чайный пакетик
8. to miss — скучать, упускать, I miss you badly — я сильно по тебе скучаю, don’t miss your chance — не упусти свой шанс, it’s a hit or miss affair — раз на раз не приходится, we missed the plane — мы не успели на самолет, something’s missing — чего-то не достает, it’s the third time you’ve missed — ты промахнулся в третий раз
9. track — след, to cover up tracks — заметать следы, to get back on track — вернуться в привычное русло, off the beaten track — самобытный, to track — отслеживать, to keep track of smb — следить за кем-то, they can track you down — они могут тебя выследить, you’ve got one-track mind — у тебя одно на уме, I lost track of time — я потерял счет времени
10. club — клуб, дубинка, country club — загородный клуб, clubs — трефы, Jack of clubs — трефовый валет
IV. Make sure you can decipher the unit words and set expressions answering the questions below.
What do you say…
– about a heavyset person?
– if something happens at random?
– if you’re not interested in something?
– when you start realising something?
– if you speak straightforwardly without sugarcoating it?
– about an original approach?
– if someone’s behaving improperly or disrespectfully?
– if you get along well with somebody?
Episode Vocabulary Boost 2.
Understanding Colloquial Phrases
V. Explain what the following colloquial phrases mean. Remember which of the main characters they belong to and the situations in which they were used.
1. ‘Touchè’
2. ‘It didn’t take’
3. ‘That’s too bad’
4. ‘All of a sudden it clicked’
5. ‘You shouldn’t have’
6. ‘Do you mind?’
VI. Learn more words and expressions used to talk about a family. Put the words below to complete the sentences and translate them into Russian.
a. immediate family
b. extended family
c. separated
d. step-brother
e. half-brother
f. in-laws
g. generation gap
i. family trait
j. get together
k. get along (with)
l. age difference
m. flesh and blood
n. bring up
o. take after
h. run in the family
1. People always say I ______________ my father, though I think I’m much more like my mom really.
2. It wasn’t until my parents got ______________ that I realized they had never ______________.
3. His father and uncle were basketball stars in college, so athletic ability ______________.
4. While my ______________ is quite small, my ______________ is huge — I think I’ve got over 15 first cousins.
5. There’s a real ______________ in their choice of music, restaurants, clothing — you name it.
6. She can’t cut her own ______________ out of her will.
7. Harry’s parents died when he was a baby so his aunt and uncle had to _______ him _______.
8. Although we live in different cities we still try to ______________ on holidays.
9. What’s the difference between a __________ and a _____________? — The former is when you share a parent; the latter is when neither parent is shared.
Language and Culture Reference:
Learning the Origin of English Idioms
VII. Read the references below about the meaning and origin of the idioms ‘no pain no gain’. Search the Internet for the information about the origin of 2–3 idiomatic expressions you memorized from this unit and share your findings in class.
no pain, no gain
без труда не выловишь и рыбку из пруда
MEANING:
If you want to improve, you must work so hard that it hurts
I’ve worked for hours on those irregular French verbs, but no pain, no gain.
ORIGIN:
This phrase came into prominence after 1982 when actress Jane Fonda began to produce a series of aerobics workout videos. In these videos, Fonda would use “No pain, no gain” as a catchphrase for the concept of working out past the point of experiencing muscle aches.
Speaking on the Related Topics
VIII. Discuss the following items suggested below.
1. Do you like jokes? Are you good at telling jokes? Do you know anyone who is?
2. Do you laugh at your own jokes? Do you think it’s decent to do this?
3. Can you take a joke when someone plays a joke on you?
4. What do you think makes a joke funny? What is the funniest joke you know?
5. In the US ‘mother-in-law’ jokes and ‘blonde’ jokes are quite wide-spread. Are there groups of people in your country that are commonly joked about?
6. Do you ever think your country’s leaders or sports teams are a joke? Are there times when jokes are bad and should not be told?
7. In English there are jokes, anecdotes, pranks, gags, stunts, practical jokes, hoaxes, and tricks. Find the definition and examples for them.
8. Have you ever done anything that is beyond a joke? Have you ever pulled a prank or a stunt? What lines should never be crossed? When does good old-fashioned fun become a painful embarrassment?
IX. Culture Reference. The reference will help you to discuss the items suggested in Task VIII. Render the text below into English.
Как известно, США — страна законопослушных граждан. Если первоапрельские шутки идут через СМИ, то, согласно американским законам, они должны предупредить граждан, что они шутят. Например, по радио и телевидению 1 апреля принято объявлять список самых глупых людей года. Перед этим диктор обязан предупредить зрителей и слушателей, что будет оглашена первоапрельская шутка. В тройку лидеров в течение многих лет постоянно входит бывший американский президент Джордж Буш.
А как разыгрывают друг друга простые американцы? До сих пор в ходу такие незатейливые розыгрыши как валяющийся на дороге привязанный бумажник или прикрепленное на спину сообщение «Пни меня»!
Американцы не блещут разнообразием шуток в День первоапрельского дурака. До сих пор можно обмануть доверчивого американца замечаниями: «У тебя подошва отклеилась!» или «У тебя шнурок развязался!» 80% процентов граждан клюют на эту незатейливую уловку.
Американские школьники тоже не блещут разнообразием розыгрышей своих товарищей. Они пытаются втюхать доверчивым одноклассникам, что сегодня занятий не будет, потому что учитель заболел, либо сейчас будем писать зачетную работу. Если кто-то попался на эту удочку, то раздается возглас: «Апрельский дурачок!» Студенты колледжей не отстают от своих младших братьев. Среди них очень популярна безобидная шутка: перевести часы соседа по комнате на час или два вперед. Спросонья товарищ не заметит подвоха, начнет торопиться и… попадет впросак, придя не на ту лекцию или семинар. Обнаружить такую подставу вначале бывает очень трудно. Этот розыгрыш работает уже много лет.
Родители не отстают от своих деток. Например, когда чада приходят домой с занятий, мама им сообщает, что она приготовила потрясающей торт. Снаружи он выглядит очень аппетитным, но внутри в качестве начинки может быт
...