Аргивяне
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Аргивяне

Вильгельм Кюхельбекер

 

АРГИВЯНЕ[1]

Трагедия в пяти действиях, с хорами

1

Автор назвал свою трагедию «Аргивянами», потому что хор в оной состоит из пленных аргивян. Он в этом следовал примеру греков, называвших нередко трагедию по хору. Доказательством сего могут служить «Эвмениды» и «Хоэфоры» Эсхила, «Финикиянки» Эврипидовы и проч.


«Аргивяне» — произведение русского поэта и писателя, декабриста В. К. Кюхельбекера (1797–1846).***

Трагедия «Аргивяне» осталась и незаконченной, и неизданной. Автор несколько лет работал над ней (1822–1825), улучшал, переделывал. И углублял свои знания из античности. Ведь сюжет этой «античной трагедии с хорами» взят именно оттуда. Сохранились две рукописных редакций — первая и вторая, столь отличные друг от друга, что вторую можно считать как бы разработкой того же материала, но на других принципах. В первой на переднем плане был тиран, задача устранения которого рассматривалась как личный героический акт. Большое место занимала и любовная интрига. Во второй эта интрига ослаблена, центр тяжести перенесен на героев, борющихся против тирана, их сложным отношениям. Также есть сцены народного движения.

Перу Кюхельбекера принадлежат и такие произведения: «Иван, купецкий сын», «Ижорский», «Кассандра», «Любовь до гроба, или гренадские мавры», «Последний Колонна», «Прокофий Ляпунов».


И в рабстве сохраняется

божественный дар

(Агамемнон Эсхила) (греч.).

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тимофан.

Тимолеон.

Протоген.

Сатирос.

Поликрат.

Демариста, мать Тимолеона и Тимофана.

Аглая, супруга Тимофана, дочь Протогена.

Хор аргивских пленников.

Заговорщики.

Граждане города Коринфа.

Воины, градоначальники и наемники карийские.

Венера, богиня-покровительница Коринфа.

Оры, богини времени.

ДЕЙСТВИЕ I

Театр представляет площадь города Коринфа.

ЯВЛЕНИЕ 1

Хор пленных аргивян.

 

1-й полухор

Плачьте, девы Арголиды,

Плачьте, матери Микен![2]

Нас в виду враждебных стен

Встретил вдруг позорный плен,

Нас постигли эвмениды!

 

1-й корифей

Кости наших убиенных

Побелеют средь полей;

Голос гимнов вдохновенных

Не утешит их теней!

 

2-й корифей

Нашей пламенной молитвы —

Пасть иль победить средь битвы —

Не услышали судьбы!

Копья мимо нас промчались,

Невредимы мы остались;

Мы презренные рабы!

 

2-й полухор

Мы вовек не возвратимся,

Мы не узрим уж лугов,

Где мы — юноши взрастали,

Гордость радостных отцов!

 

2-й корифей

Страшно было бы свиданье,

Нестерпим их грозный взор;

Нам и матерей лобзанье

Было б смертный приговор.

 

1-й корифей

Для нас отверзся Гадес[3] молчаливый;

Уж Кербер лаял у подземных врат,

Но вырвал враг из наших рук булат.

 

2-й корифей

Нас ждал Харон нетерпеливый

И судия теней, Минос:

Их ожиданье не сбылось!

 

1-й полухор

Но и здесь, в веселом свете,

Как чужие мы стоим:

Нас влечет к безмолвной Лете;

Хладно мы на жизнь глядим!

 

2-й полухор

Жертвы глухой, неизбежной богини,

Мы без участья на бури глядим;

Мы приближенье предвидим эринний,[4]

Смертные выданы им!

 

1-й корифей

В самом злодействе злодея

Вдруг поразит Адрастея,[5] —

Чистый один невредим!

 

Целый хор

Нас постигли эвмениды,

Плачьте, матери Микен,

Плачьте, девы Арголиды!

Нас убил позорный плен!

Мы как тени здесь стоим;

Без участья мы глядим —

Жертвы глухой, неизбежной богини —

На приближенье незапных эринний!

3

Гадес, Айдес, Аид — название подземного царства и самого Плутона. Ад древних имеет и другие, в новейшей поэзии более употребительные названия: Тартар, Тенар, Оркус.


2

Микены — город в Арголиде, принимаемый нередко за Арос, особенно у древних поэтов.


5

Адрастея — Немезида, богиня мщения.


4

Эриннии — эвмениды, фурии.


ЯВЛЕНИЕ 2

Народ сбирается на площадь. Два гражданина

приближаются, разговаривая между собою.

 

1-й гражданин

Теперь, когда беседую с тобою,

Уже, не сомневайся, решена

Твоя, моя судьба — судьба Коринфа!

Ликаст, с едва блеснувшею зарею

Вдруг двинулись аргивяне к Кенхрее;[6]

Когда меня сменили с третьей[7] стражи,

С Акрокоринфа[8] видел в поле я

Клубящуюся пыль; казалось, слышал

Далекий вопль, далекий стук и грохот.

 

3-й гражданин

(к ним подходит)

О друг Клеон, ты прав; уже решилась

Судьба родных, свободных наших стен.

Знай, храбрый Тимофан, наш полководец,

К нам брата с важной вестию прислал.

Глашатаи сзывают весь народ.

Смотри! незапно площадь запестрелась;

Мы скоро здесь услышим глас героя,

Но нам и лица пленных говорят:

В их взоре мы прочтем свою победу!

 

2-й гражданин

И вестник уж идет. Валит за ним

Нетерпеливая толпа. Пританы[9]

С возвышенным и радостным челом

Ведут его к витийственным ступеням.

6

Кенхрея — западная пристань города Коринфа.


9

Пританы — градоначальники, присутствовавшие также и при торжественных игрищах.


8

Акрокоринф — крепость города Коринфа.


7

Древние разделяли ночь по стражам: третья стража была перед рассветом.


ЯВЛЕНИЕ 3

Хор, Тимолеон, Сатирос, Протоген, пританыи народ.

 

Хор

И се на всех легло молчанье!

Не смеют перевесть дыханье:

Их неподвижен жадный взгляд;

Боязнь, надежда, ожиданье

Их дух волнуют и мутят!

И скоро, скоро восхищенье

На них, как буря, налетит!

Но нет поруки за мгновенье,

И вечно лик судьбы закрыт!

 

Тимолеон

(входит на ораторское место)

О вы, любимцы бранной Афродиты,[10]

Коринфяне! Да даст она и впредь

Вам вольность, силу, счастье, торжество!

А ныне Тимофан, ваш полководец,

Вам возглашает радость и победу!

 

Народ

Хвала богам, вождю хвала и слава!

 

Тимолеон

Я вестник вам разбитья аргивян:

Их полчища рассеяны, их вождь

В водах контопарийских[11] утонул;

Пять тысяч юношей аргивских пало,

Пять тысяч, рабство смерти предпочя,

Нам отдали щиты в полях кенхрекских.

Богатую добычу вам несу:

Шатры персидские, коней кавказских,

Булат, янтарь и ткань финикиян,

Кольчуги парфские и золото

Индийских рек, пустыней Аравийских!

 

Народ

Кумир из золота того, кумир

Да встанет в честь, в награду Тимофану.

 

Тимолеон

Из Азии потомки Пелопса

Сии богатства в Аргос привезли,

Когда при Кире мудрый Ксенофон

Был в пышных Сардах князем рати греков,

Когда Лизандр, потом Агезилай[12]

Царю царей погибелью грозили;

Нам роскошь аргивян дала победу,

До нас уже их злато поразило!

А ныне да войну прокатит к ним,

Да в их земле засветит бранный пламень,

Преследует бегущих Тимофан.

Низверженные в прах нас ждут Микены,

Ждет мстителей разрушенный Тиринф;[13]

Пределы прешагнув, повсюду мы

Себе союзников в домах их встретим;

Неправедная брань погубит Аргос:

Коринфу нес он цепи, срам и смерть,

Но от богов нам послана защита,

И нас введет в их город Афродита.

 

Народ

Хвала, хвала вождю; о старцы, вы

Кумир ему воздвигнуть повелите!

 

Тимолеон

Пританы и народ! Победу вам

Я возвестил, вам возвестил надежды

И смелое намеренье вождя.

Теперь даруйте благосклонный слух

Совету, мне внушенному богами!

Сограждане, не высше ль меры вы

Почтить хотите подвиг Тимофана?

Я брат его, в своей душе его

С рассвета жизни я привык лелеять,

И чистой радости исполнилась мне грудь,

Когда вокруг меня в восторге шумном:

«Кумир ему, кумир!» — вы восклицали.

Но тот предатель, в ком родство и дружба

Отчизны голос может заглушить!

Меня сей голос нудит вас спросить:

Не каждый ли из ваших ратников

Делил с вождем опасность и труды

И не с избытком ли тот награжден,

Кто первый был в спасителях Коринфа?

В Афинах Мильтияд просил венка,

Свершив бессмертный подвиг Марафонский.

И был ему ответ: «Пусть Мильтияд

Рать персов в бегство обратит

...