автордың кітабын онлайн тегін оқу Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
Игорь Николаевич Ржавин
Языкъ роуськъ. Возрождение
Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
© Игорь Николаевич Ржавин, 2023
Носители академической терминологии, а также новомодной сленговой абракадабры и представить себе не могут, что все их «научные», а то и просто «крутые» словечки — лишь, искажённые временем и событиями до неузнаваемости русские слова, несущие в себе древние славянские корни! Готово-ли наше общество восстановить историческую справедливость, и без всяких болезненных реформ вернуть давно забытые мыслеобразы и такие красивые, родные уху и близкие душе слова? Ответ ищите в Книге второй: Языкъ роуськъ.
ISBN 978-5-0060-4801-0 (т. 2)
ISBN 978-5-0060-4802-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
Игорь Ржавин
Языкъ роуськъ. Возрождение
Новый языковой почин
Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
Глава 1
Четвёртая волна иноязычного нашествия
Условно разобьём всю историю внешних посягательств на русскую культуру, язык и уклад жизни на четыре знаковых эпохи:
1) Принятие христианства по византийскому обряду, в форме ортодоксии (правоверия, позже названного «православием») в качестве государственной религии в конце X века киевским князем Владимиром Святославичем (согласно летописной хронологии, крещение Руси датируется 988 годом);
2) Возвращение Петра Первого (последнего царя всея Руси с 1682 года) из Великого посольства в Западной Европе (торжественная церемония его возвращения состоялась в Москве 20 октября 1698 года, а 2 ноября 1721 года царь Петр I принял титул Петра Великого, императора Всероссийского, а Россия стала империей);
3) Вступление Владимира Ульянова (Ленина) в должность председателя советского правительства — Совета Народных Комиссаров (в начале октября 1917 года он нелегально переехал из ссылки в Петроград, а 7 ноября, или 25 октября по старому стилю, 1917 года в Петрограде произошёл переворот и захват государственной власти большевиками, и на открывшемся вечером заседании второго Всероссийского съезда Советов Ленин был провозглашён правителем России);
4) Вступление Михаила Горбачёва в должность генерального секретаря ЦК КПСС и Председателя Президиума Верховного Совета СССР (11 марта 1985 года на внеочередном пленуме ЦК КПСС он стал генсеком, а 15 марта 1990 года на внеочередном третьем Съезде народных депутатов СССР Горбачёв был избран президентом СССР — первым и последним в истории Советского Союза).
В отношении ползучей языковой экспансии, открытием «ящика Пандоры» послужило принятие в средние века властной верхушкой Киевского княжества чужеродной религии из корыстных побуждений, вслед за чем началось насильственное внедрение в народе иноземной веры, и неизбежная гражданская война с единокровными славянскими племенами и княжествами, не желавшими предавать исконную веру своих предков. В эту мрачную и кровавую эпоху в государственный русский язык хлынул целый поток греческих слов, вперемешку с еврейскими, в силу происхождения самого христианства. Этому способствовал и еврейско-греческий диалект (йеванский, романиотский; самоназвание γεβανικά [йеваника́] происходит от древнееврейского Yāwān, общего для Ближнего Востока обозначения Греции) — условное название нескольких вариантов греческого языка, использовавшихся романиотами (греческими евреями), а соответственно, и византийскими миссионерами христианства на Руси.
Со временем лексика, фразеология религиозных и властных элит, посредством церкви как структуры социального управления, стала напористо навязываться народу, а следы этого инородного влияния остаются и по сей день в современном русском языке. Посчитать всех засланцев «по пальцам» явно не получится — перечень слов греческого происхождения исчисляется сотнями страниц в словарях. Нельзя забывать и о том, что в нашем современном русском именослове сегодня творится что-то невообразимое: ну вы только представьте себе — 95% русскоязычного населения в нашей стране являются носителями официальных имён нерусского происхождения, значительная часть которых родом из Иудеи, Рима и Греции!
Следующая эпоха языковой интервенции ознаменовалась переходом Русского царства в Российскую Империю. В период правления Петра были, в том числе, слухи и о том, что его настоящего подменили на иностранного самозванца: настолько сильна была в государе жажда реформ и изменения устоявшегося в течение веков уклада российской жизни после его возвращения из Великого посольства. Особенно интересной и тесно связанной с языковой реформой оказалась реформа церковная. Пётр всеми силами стремился уйти от безграничного влияния церкви, ее вмешательства в управление страной. Так называемый «церковнославянский», а по сути своей, старославянский язык, с вкраплениями греческих слов, не соответствовал реалиям нового светского общества. В русском языке появились голландские слова в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. В те же времена в русскую речь вторглось и несметное полчище немецких слов, преимущественно военно-прикладного характера. В целом же в наш язык в то время влились 4,5 тысячи заимствованных европейских слов! В основном, конечно, это были названия привезенных в Россию заморских бытовых предметов, кухонной утвари, кулинарных изделий, технических приспособлений, новых образцов оружия и модной там одежды.
Более того, вслед за этим, в XVIII — XIX века высшее общество в России, то есть, аристократия и дворянство говорило на французском едва ли не больше, чем на русском. Период увлечения Францией закончился, и многие галлицизмы, вошедшие в русский язык в XVIII веке, постепенно ушли в небытие, но десятки слов всё же остались: об иностранном происхождении многих из них, таких как «афиша», «пресса», «шарм», «кавалер» и т. д. россияне сегодня даже не задумываются.
С крушением самодержавия в 1917 году произошёл и языковой переворот. С этой поры всякое новое иностранное слово в речи россиянина только приветствовалось, поскольку считалось вестником мировой революции. Можете себе представить, какой огромный пласт забугорной терминологии нанесло к нам волной «свободы» из-за кордона, на радость всем ненавистникам носителей языка Великого государства! До революции русский алфавит состоял из 35 букв, единого свода правил правописания не было — был лишь гражданский шрифт. В этот смутный мятежный период русский язык был вдруг призван реформаторами эволюционировать из языка Пушкина и Гоголя, которых большевики не планировали «переводить» по «новым правилам», стать языком Ленина, Троцкого и прочих партийных товарищей. Современный русский алфавит появился в результате реформы орфографии 1918 года, более известной как «декрет Луначарского». Этим «почищенным» языком мы пользуемся и сейчас.
И, наконец, уже в новой истории Отечества, с объявлением пресловутой Перестройки, очередная резкая смена политико-экономического курса в нашей стране потянула за собой неудержимую лавину иностранщины, которая ворвалась в официальный и разговорный русский язык, проникая сегодня, практически, во все сферы нашей с вами жизнедеятельности. Недаром в 2008 году бывший президент США Джордж Буш-старший, председательствующий в совете попечителей американского Национального центра конституции, на торжественной церемонии в Филадельфии вручил экс-президенту СССР Михаилу Горбачеву медаль Свободы, которую, обычно, вручали всем «победителям в холодной войне», в том числе, тайным агентам Запада и предателям нашей Родины, участвовавшим в многолетней идеологической борьбе с Советским Союзом и развале огромного русскоязычного государства. Ведь именно с распадом СССР западные англоязычные «победители», осваивая новое культурное пространство, в первую очередь, ринулись открывать в России всевозможные школы, курсы и кружки английского языка — это, прежде всего, явный и красноречивый показатель ведения против русского языка и его носителей никогда не прекращающейся войны смыслов. Однако, к великому сожалению, подавляющее большинство наших соотечественников, даже не замечают фактическую англизацию современного «российского» языка, под предлогом всеобщей компьютеризации, интернетизации и цифровизации граждан.
Благо дело, не так безнадёжно обстоят дела в попытках некоторых исследователей, почитателей и хранителей родной речи, ведущих вполне обоснованные изыскания на стезе возврата к чистоте и естественности русского языка. О них мы говорить не будем (при желании их можно найти в интернете), а ознакомим читателя с собственным виденьем «трудностей перевода», а точнее со своим опытом лёгкого прочтения иностранных вообще и английских в частности «слов-кукушек», которые вольготно чувствуют себя на бескрайних просторах нашего языка, не имея на то ни веских причин, ни острой необходимости, в силу уже имеющихся их исконно русских аналогов. Об особенностях и видах официальных переводов было доходчиво рассказано в моих предыдущих работах, поэтому перейдём сразу к примерам детального разбора словообразований.
Шаг первый: детализация или сечение слова
Подсознательно дробя в уме всякое русское слово на приставку, корень, суффикс и окончание, мы обычно воспринимаем каждое импортное слово целиком, а это и есть главная причина подспудного придания забугорным словечкам негласного статуса какой-то «незыблемости» и «аристократичности», что ведёт к неосмотрительно безоговорочному приятию чуждого элемента «старого доброго» в словесный ряд речевых оборотов «великого и могучего». При более внимательном же рассмотрении данного вопроса, обнаруживается, что большинство иностранных, употребляемых нами, «умных» слов, вообще лишены смысла их применения в нашей речи, даже не столько потому, что на каждое из них найдётся русский «близнец», сколько потому, что зачастую очередное «слово-турист» даже переводить не надо! Чего стоит только одно английское, латинского происхождения, слово approbation [æprə (ʊ) beɪʃ (ə) n] — апробация… Ну кому и зачем могло понадобиться внедрять в наш родной, такой богатый язык «закордонное» слово, которое буквально означает «опробование»?! Похожи слова по звучанию и смыслу? Да. Так они ещё и по структуре схожи: А/ПРОБ/АЦИЯ == О/ПРОБ/ОВАТЬ, где английская приставка ap- [æp] с дубликацией первой согласной корня сродни русской приставке о-, а суффикс -ation [eɪʃ (ə) n] эквивалентен суффиксу -ощён (как, например, в слове порабощён), или глагольное окончание -ate [eɪt] в однокоренном глаголе approbate [æprə (ʊ) beɪt] — опробовать аналогичны русскому глагольному окончанию -ать, -ять, -еть, -ить, что имеет ровно такой же исходный смысл как и английское слово ate [et] — поедание, есть, въедаться; или по-древнерусски ять (вспомните объять), то есть, простонародное О/ПРОБ/АТЬ — это ничто иное, как описание действа — пробу ять (не обязательно в смысле «кушать», но в более широком понимании приять)! А теперь, не затрагивая корней, сравним и остальные частицы английских слов с их функциональными собратьями в русском языке.
Перечень соответствий частей слова в английском и русском языках:
a- [æ] — о-; with- [wɪð] — воз-, взо-, вза-;
ab- [æb] — об-, обо-; -up [ʌp] — по-, об-;
at- [æt] — от-, ото-; un- [ʌn] — не-, у-;
be- [bi] — вы-, об-; ’em [ɛm] — им;
bi- [bai] — две-, дву-; -er [ɪə] — -ерь, -ярь, -арь;
ca- [kə-] — за-, со-, с-; -ble [bl] — -влен;
со- [kəʊ-; kæ-] — co-, с-, ко, к; -ful [-f (ə) l] — полон, полно-;
com- [kəm] — ком, со-, с-; -once [əns] — -онце, -онка;
con- [kɒn] — кон, со-, с-; -ic [ɪk] — -ик;
de- [di: -, dɪ-, dɛ-] — -де, дескать, до-, недо-; -ice [aɪs] — -иц, -ица;
deci- [dɛsɪ-] — десяти-; -ish [-ɪʃ] — -ич, -ище, -яш, -аш, -ыш;
dia- [daɪ-] — за-, из-, дву-, два; some- [sʌm] — сам, самая, само-;
dis- [dis] — из-, ис-, изо-; nitro- [naɪtrə-] — нутро;
es- [is] — ис-, из-; intro- [ɪntrəʊ] — внутри-;
ex- [ɛks] — из-, ис-, изо-; inter- [ɪntɜ: ] — внутренне-;
ob- [əʊb] — об-, о-; super- s (j) u: pə] — сопере-, сперва;
of- [of] — от-; -ed [ɪd; ɛd] — -ет, -ит, -ят, -ат;
per- [pɜ?] — пере-, пре-; -ion [ɪən] — -ён, -он;
pre- [pri:-, prɪ-, prə-] — пре-, пере-, пред-; -ian [ɪən] — -ян, -ен;
pro- [prəʊ] — про-; -an [æn; ən] — -ан, -ен;
re- [ri: ] — рас-, раз-; -ing [ıŋ] — -инка, -енка, -ёнка, -янка;
s- [s] — с-; -fication [fɪkeɪʃ (ə) n] — -выкание, -вычайно;
mal- [mæl-] — мало-; -ceous [ʃɛs] — -честь, -щество;
— ness [nɛs] — -ность; -ssion [-ʃ (ə) n] — -шён, щён, чён;
— less [lɛs] — лыс, -лишь; -tion [-ʃ (ə) n] — -шение, -щение, -чение;
— ious [-ıəs; -ous] — -есть, -ость; -ly [lɪ] — -лый;
— ate [eɪt] — -ать, -оть, -еть, -ить, -ять; -y [ɪ] — -ый, -ий; -ism [-ɪz (ə) m] — есмь, -им, -имый; -ist [ɪst] — -ист, истый, есть.
Шаг второй: концентрация или вычленение корня
Остаётся сопоставить средние части слов — корни. Сравните: английское probable [prɒbəb (ə) l] — вероятный, возможный; и русское пробовал. Думаете в слове probable нет понятия проба? Но ведь, вероятный и возможный — это всего-лишь пояснительный перевод. А вот буквальное значение русского проба на разных языках: венгерский — próbálás; испанский — prueba; латышский — praba; немецкий — Probe; нидерландский — proef; норвежский — prøve; французский — épreuve; шведский — prövning; эсперанто — provo; эстонский — proovimine. И, опять же английское approbate [æprə (ʊ) beɪt] — опробовать! Даже, если англичане возводят этимологию этого слова к старо-английскому prove [pru: v] — пробовать, проверять, от старо-французского prover [pru: və]
— проверять, пробовать, то и здесь имя балто-славянского бога плодородия Прове, от старославянского «проветь» — пророчество, проповедь, как и Поревит, чьи имена родственны прото-славянскому PORA — «изобилие, плодородие», звучит в унисон, а потому читаемо легко и непринуждённо. Однако, в том же этимологическом словаре английского языка, и в той же графе всё возвращается к латинской огласовке probatus — пробовать, происходящим, якобы от «прото-индо-европейского» (разве есть такой язык или народ?!) слова pro-bhwo — пребывать, пробыв. Но и тут всё звучит практически по-русски!
Шаг третий: дедукция или поиск причинно-следственной связи значений
Кстати, как вы думаете, почему плотная крышка у сосудов названа «пробкой»? Неужто по названию коры пробкового дерева? Нет конечно же! Всё, как раз, наоборот: дерево названо по пробке, которую из него изготавливают, а сама пробка названа так по своей дополнительной функциональной принадлежности — когда её вынимали из сосуда с вином (или другой снедью) её пробовали, а точнее то, что на ней насело, ведь печатных этикеток с полной информацией о продукте в те далёкие мохнатые века не было и в помине — всё узнавали пробой на вкус! Таким же образом современное английское понятие probate [prəʊbeɪt] — утверждать имело изначальный смысл пробовать, или как звучит у русских в просторечии пробать.
Табун троянских коне-слов
Итак, мы коснулись только одного слова-интервента, которое очень тонко и почти незаметно было вложено в стену огромного здания, под названием Русский Язык. А вы представляете, сколько таких «кирпичиков» уже подменили, медленно, но уверенно и методично делая нашу Родную Речь нерусской? Многие полагают, что страшного в этом ничего нет, и процесс этот неизбежен, в связи с ускорением научно-технического прогресса. Чушь! Посудите сами, ведь назвали же в своё время в нашей стране аэроплан самолётом, геликоптер вертолётом, а сателлит спутником! И таких примеров было множество до тех пор, пока наши специалисты не перестали уважительно относиться к языку своих предшественников — «левшей» да «кулибиных». Что же произошло? А вот что: банальная тотальная коммерциализация прикладной науки. «Научно-техническое творчество» перестало быть творчеством, и превратилось в гонку за получением всевозможных грантов и авторских гонораров за патент, который обязательно должен называться «научным», а, по-сути, непонятным русскому человеку словом, есть интрига — выше спрос. Что уж говорить об импортной продукции — там в переведённых (!) тех. паспортах и инструкциях вообще на одно русское слово приходится, в лучшем случае, по десять иностранных. Понимаете, к чему может привести повсеместное и поголовное стремление выглядеть «модным и продвинутым эрудитом» в научно-технических и коммерческих терминах? Эдак мы и вовсе потеряем свои корни и превратимся в роботов. Ничего страшного? Вы не поверите: как-то на одном из моих семинаров, представительница педагогической науки, кандидат (!), специалист по латинскому языку, не вставая с места, со снисходительной улыбкой на лице, заявила всей аудитории, что «даже русское слово пешком произошло от латинского pedes — пешеход»! Как вам такое, а? Что называется «сливай воду, приехали». Видимо, учёная дама категорически убеждена в неспособности своих славянских предков передвигаться по земле двумя ногами, вплоть до того момента, пока им на голову не свалилась «миссионерская» латынь со своими «педесами». Али наши Славные Родичи ходили, бегали и плясали, да всё не знали как назвать ход, когда не верхом?! Уму не постижимо, как выпускница престижного университета, сама уже давно являясь преподавателем, «не заметила» в русском языке целую палитру значений однокоренных с пешим слов, таких как: пехота, успех, спе'шиться, спеши'ть, спе'шить, пёхом, спелый, да и, наконец, успение (например, Божией Матери)! Думаете всё? Как бы не так! Ведь и эти русские слова одного происхождения с пешкой: путь, пята, пускаться, следопыт, пятый, пытка, пядь, опытный, выпячивать… впрочем, вспоминайте сами, поскольку я мог чего-то и упустить. Так, есть-ли в латинском языке эти значения, рождённые от одного со словом pedes корня? Едва ли. Так почему же у официальной науки русский пехотинец латинского происхождения?! Откуда у нашей интеллигенции такая нелюбовь, пренебрежение, а порой и брезгливость к родному языку? Могут ли сегодняшние школьники и студенты проявлять неподдельный интерес к русскому языку, или просто грамотно говорить и писать, когда им преподносят подобную этимологию? То-то же. И никакая реформа тут не поможет, а халатное попустительство министерства образования с его пресловутым ЕГЭ только усугубляет ситуацию. Где выход? Ответ: в глубинке. Да, да… в прямом смысле, в деревне у бабушки. Там, к счастью, «нано-технологии» ещё не коснулись чистой простоты и силы русской речи. А то, что мы привыкли считать «неграмотным провинциальным произношением», как показывает системный анализ, является ничем иным, как отголоском той самой древней исконно-русской речи, ярко выделяющейся на фоне рафинированного «правильного московского говора», который, как это ни странно, при тщательном исследовании, вдруг оказывается самым, что ни на есть искусственным диалектом! Вот вам маленький пример, один из тысячи. Всем нам приходилось неоднократно за свою жизнь, в ответ на ненароком обронённое простодушное «чё?», слышать нравоучительное «так не говорят: правильно не ЧЁ, а ШТО!». Кто не говорит? Где не говорит? Откуда вы знаете «как правильно?» Кто устанавливает «правила» давно устоявшегося древнейшего языка, развивающегося, на самом деле, по своим неписанным законам? Академики? Но ведь они преподносят то, что было написано однажды, по заказу господ, в научных «талмудах», отгородившись когда-то от истинно народного ВЕЧЕ, ГУТОРА и ЛЯС. Откуда, господа учёные, такая уверенность в «правильном ШТО»? Ведь мы же пишем ЧТО! А значит когда-то оно так и произносилось! Но почему? Ведь это же трудно выговаривать! Да потому что изначально оно звучало как ЧЁ/ТО, где чё — вопросительное местоимение, а то — указательное местоимение! Ну, и какая речь ближе к оригиналу, академическая или простонародная? Таким образом, огромное количество старых, но исконно русских слов оказалось за бортом современных правил русского языка, став почему-то литературной, киношной и сленговой экзотикой, хотя большинство из них можно отыскать в словарях Фасмера и Даля. Кстати, они-то, в основном, и использовались, помимо этимологического словаря английского языка, при составлении нижеследующего списка, который просто невозможно представить полным.
Кратко о способе раскрытия сути переводимого слова
Зачем мы затронули с вами манеру простонародного произношения? Затем, что именно в случае сличения словообразований в английском (читай, в любом арийском) и русском языках, народные озвучивания наиболее приближены к древним исходным формам. Для того, чтобы развеять всякие сомнения на этот счёт, вернёмся снова к понятию опробовать. Чем вариант в просторечии опробать «неправилен» — вам не объяснит вразумительно ни один доцент, только лишний раз услышите «так не говорят». Говорят. Ещё как говорят! Просто задумайтесь сами, почему «можно» говорить и слово поделать, и поделЫВать, но вот опробОВать можно, а опробЫВать и опробать «нельзя»? Ведь это же вполне в традициях русской речи: когда мы говорим О/ПРОБ/ЫВ/АТЬ, то подразумеваем кратковременное и неоднократное действие с неизвестным завершением, а вот О/ПРОБ/АТЬ — это уже кратковременное, но единожды произведённое действие совершённого вида (я сейчас намеренно не применяю терминологию из «правил русского языка», поскольку разговор идёт о неписанных законах русской речи). Таким образом, английское (иже латинское) AP|PROB|ATE буквально означает О/ПРОБ/АТЬ. С этих позиций, всякое индоевропейское слово мы можем, если того сами захотим, не только переводить, с помощью словаря, который даёт, по большому счёту пояснительный перевод, реже дословный, но и буквально его прочитывать, что даёт нам повод и право называть вещи своими именами, а не стыдливо прикрываться иностранщиной — это просто унизительно для народа, первым отправившего своего человека в космос! Итак, предлагаемый вам, уважаемые читатели, перечень «слов-бумерангов», назван так из предположения, что используемые в русском языке великосветскими деятелями «буржуйские» термины — на самом деле, из глубины веков, вернувшиеся к нам бумерангом, древнерусские слова, только уже облачённые в инородную упаковку. Выводы эти были сделаны на основании сверки каждого слова из данного списка со словарями англо-русскими и русско-английскими, а также с Толковым словарём живого великорусского языка В. И. Даля, этимологическим словарём русского языка Макса Фасмера, и (что немаловажно!) с этимологическим словарём английского языка. Подчеркну, что здесь далеко не в каждом конкретном случае русские слова, заключённые в скобки являются переводом английского, как мы его привыкли воспринимать. Но приведены они в пример, как родственные по общему пракорню, с его изначальным смыслом.
(Далее см. Англо-русский компаративный словарь в книге «Сакральная природа русского языка», Глава VII)
Глава 2
Слова-интервенты, или, 100 англицизмов
Прежде чем искать или подбирать русскую замену ненашенскому перлу, необходимо знать буквальное значение и происхождение исходного слова, вдруг ставшего модным в «продвинутой» среде. Но и этого будет недостаточно, если мы мы будем наивно полагать, что дословный перевод даст нам полное толкование всего смысла как явления в целом. Ведь любое заимствование может быть, и простым намёком, и переносом смысла, и речевым оборотом, и даже… передразниванием! Посему отнесёмся внимательнее к простоте заморских слов — дьявол кроется в деталях.
1) Окей (англ. оkay; произносится [оу ке́й]; сокращённо обозначается Ok, о.k.; в русском написании «о’кей», «окей», O’key является неправильным написанием) — американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему классу»; и, кроме того, данное выражение используют в качестве междометия: «есть!, идёт!, ладно!, хорошо!».
О. К. «хорошо, правильно», с 1839 года единственный оставшийся в употреблении, после сленгового увлечения в Бостоне и Нью-Йорке. В 1838—39 годах для сокращения общеупотребительных фраз с умышленными шутливыми орфографическими ошибками (например, K.G. для «no go», как если бы было написано «know go;» N.C. для «nuff ced»; K.Y. для «know yuse»). «ОК» используется в случае сокращения искажённого «oll korrect».
2) Уау! (wow!) Заимствовано в английском языке в конце ХХ века как восклицание, выражающее удивление, восхищение, одобрение. Сложились две версии происхождения английского слова wow — шотландская и индейская. Сторонники первой утверждают, что слово шотландского происхождения и фиксируется в языке с 1513 года как естественное восклицание, выражающее удивление. Сторонники второй считают, что слово wow восходит боевому кличу индейцев племени окото.
На мой взгляд, эти два… не слова, а возгласа, иначе их не назовёшь — обычные паразиты в разговорной русской речи (наряду с «упс!», «а-а!» и «йаху!»), применяемые у нас, по поводу и без, ради показушной «крутости». И если от первого ОК, вообще, можно отказаться, как от идиотской аббревиатуры неграмотного написания полной формы all correct, то второй ВАУ легко заменимо предельно близким ему русским во! — возглас при выражении высокой степени оценки чего-либо как действия, или удивления, вроде «ух ты!», «о-го!», «ну и ну!».
3) Кульно — это значит круто, классно, отлично, супер. Произошло от английского cool [ku: l] — крутой, классный.
Ну, в этом объяснении присутствует явная недосказанность, поскольку жаргонное слово вошло в оборот уже в переносном смысле, а исходное значение зиждется на едином понятии «холод», сотрите сами: сленговое cool [ku: ] — круть (сущ.), c 1400 года «умеренное состояние холода, прохлада» от cool «прохладный» (прил.). Значение «самоконтроль, самообладание» (то, что вы либо сохраняете, либо теряете) — уже с 1966 года. Соответственно, под этим словом подразумевают, прежде всего, хладнокровие, что присуще, например, «крутому челу» (ср. анг. сold — мороз, с рус. колдобиться — мёрзнуть). И уже от человеческого фактора данное значение перенесли и на другие неодушевлённые предметы, либо явления и действа. В русском же арго одного с ним корня переносное «приКОЛьно» от колоть остротой, и уже единого смыслового созвучия с ним может являться оборот «стоять КОЛом» от колеть на холоде, твердеть. Оба слова почти того же значения, что и англицизм кульно, только в русской озвучке последнее больше воспринимается как куль (уменьш. кулёк) — мешок. Согласитесь, не лучшая ассоциация. Куда подходяще всякая крутость будет выражена русским словом кольно — твёрдо, чем кульно — мешковато.
4) Супер! Слово пришло к нам из английского super [sju: pə] — превосходный, отличный, сверх,1837 г., от приставки «сверхтонкое» (1680-е годы), обозначающей «высший сорт товаров», от латинского super «выше». Расширенное использование в качестве общего термина одобрения из сленга 1895 года, возрожденный к 1967 году. Однако сами римляне позаимствовали его из этрусского soper, которое означало «доверху, над». А поскольку et-ruski (латинское название), они же народ rossenni из страны Rasna (самоназвание) — славяне апеннинского полуострова, то вполне очевидна структура слова, сходная с русским сперва — превыше, где уже родственное нам росенское SO/PER дробится на приставку so-, и корень per, что вцелом на общеславянском могло бы произноситься ровно также сопер (супер, спёр) — выпер.
5) Лакшери — это собирательное сленговое слово, образованное от английского luxury [lʌkʃ (ə) rı] — роскошь, роскошный. Применительно к русскому языку это слово употребляется как в позитивном ключе, когда нужно описать что-то очень дорогое и редкое, так и в шутливо-насмешливом: лухари — то же самое, что и «лакшери», только употребляется с издевкой, как бы от неграмотного прочтения английского luxury.
А теперь из истории вопроса, в наущение всем экзальтированным поклонникам моднявой белиберды, вся правда об этом «суперслове»: англ.
luxury — роскошь (сущ.), c 1300 годов «половой акт»; середина 14 века, «распутство, греховное потакание своим слабостям»; конец 14 в., «чувственное наслаждение», от старофранцузского luxurie «разврат, распущенность, похоть», от латинского luxuria «избыток, экстравагантная жизнь, изобилие, деликатность» (источник также испанской lujuria, итальянской lussuria), от излишеств, экстравагантности luxus «великолепие», вероятно также образное употребление слова luxus (прилаг.) «свихнутый», что связано с luctari «бороться, напрягаться». Английское слово потеряло уничижительный оттенок в 17 веке. Значение «привычка потакать тому, что является выбором или дорогостоящим», восходит к 1630-м годам; «роскошное окружение» — с 1704 г.; фраза «что-то отборное или удобное, превосходящее жизненные потребности» — с 1780 года. Используется как прилагательное с 1916 года. В лат. и в ром. языках слово означает «порочное потакание», нейтральный смысл англ. luxury «роскошь» выражается лат. luxus, фр. luxe, исп. lujo, эспер. lusso.
А поскольку латинское lux (род. п. lucis) «свет, освещение, сияние», из праиндоевропейского leuk «свет», одного корня с русским «луч», то все те, кому очень хочется похожести звучания с англицизмом «лакшери», могут смело применять русское «лучезарно», если уж не устраивает целая куча других русских синонимов.
6) Хайпово — модно, находящееся на пике популярности, раскручено. Хайп — это агрессивная и навязчивая реклама, целью которой является формирование предпочтений потребителя. Название её происходит от слова, означающего надувательство, обман или трюк для привлечения внимания. Это же слово может использоваться в адрес человека или бренда, популярность которого пытаются раздуть искусственно. Хайпануть — значит привлечь к себе внимание, популярность; заставить людей тебя обсуждать.
В английском hype «шумиха, чрезмерная, вводящая в заблуждение реклама; мошенничество, путем завышения платы; сверх-афера». Также на сленге наркоманов «укорочение иглы для подкожных инъекций». По теме: «раздуто, болезненная депрессия духа», в разговорной терминологии hyp или hyps — ипохондрия (от др.-греч. ὑπο-χόνδριον «область тела под хрящевыми (ложными) рёбрами» ← др.-греч. ὑπο «под» + др.-греч. χονδρός «хрящ») — болезненное состояние духа, вследствие завалов в брюшных внутренностях; от основы hyper — словообразующий элемент, означающий «сверх, над» и часто подразумевающий «чрезвычайно, с избытком» от греческого, из праиндоевропейского uper «сверх, над»; родст. рус. упор — опора, упереть — прислонить к опоре, опереться; сделать упор на что-либо; а также что-ибо украсть; выпер — вытолкнул, вытеснил, выдвинул, выдавил напором, силой наружу, за пределы чего-либо; выпирать — выступать, выдаваться, резко или чрезмерно выделяться среди окружающих.
По моему мнению, значение «хайповать» вышло из более раннего понятия «хиппи», от названия молодёжного течения 1960-х, из английского hippy (прилаг.) «набедренный, с выпуклыми бедрами, тазом», по модной тогда манере двигать бёдрами в танце «шейк» и, соответственно, по обоюдополому фасону тех лет — носить массивные бляхи с широкими ремнями на бёдрах, одетых в обтягивающие джинсы с низкой талией и расклешённых книзу в «колокола», что никак не противоречит переносу смысла в современном hype «раздуто», ведь хипповать — значит вести себя странно, нарочито выделяться на общем фоне; оттуда же и более позднее движение хи́пстеры — название нескольких разных субкультур, происходящее от жаргонного англ. to be hip, что переводится приблизительно как «быть модным».
В итоге, ничего более подходящего, в качестве замены забугорному «хайповать» по конечному смыслу вы не найдёте, кроме как привычное и понятное для всех поколений россиян определение выпендриваться — всеми способами стараться обратить на себя внимание; важничая, выставлять себя напоказ; проявлять гонор, капризничать; важничать, рисоваться; проявлять заносчивость, которое восходит к волостному диалектному «выпетриватъся», из праслав. vypętriti «выставить, растянуть на приспособлении pętro», что означало «стояк, станина (для растяжки)», представлено достаточно широко в ряде славянских языков и связано этимологически с pęti, pьno «натягивать, напяливать, пялить». Следовательно, импортное «хайп» спокойно кроется исконно русским выпендрёж — поведение, имеющее цель привлечь к себе внимание, показаться особенным, выдающимся.
7) Мейнстрим — преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для определённого отрезка времени. Происходит от английского mainstream — «основное течение».
Этимология main-stream «основное течение реки», от main «основной» + stream «ручей»; следовательно, «преобладающее направление во мнениях, народный вкус и т. д.»; далее main от древнеанглийского mægen (мерсийский диалект megen) «сила, телесная сила; сила, неистовое усилие; сила духа или воли; сверхъестественная сила», от протогерманского maginam «сила» (др.-верх.-нем. megin «сила, мощь, способность»), из праиндоевропейского magh «иметь возможность, обладать силой»; родст. рус. мога «могущество»; и stream «поток, водное течение», от протогерманского strauma (др.-сакс. strom, др.-скан. straumr, датск. strøm, швед. ström, норв. straum, ст.-фриз. stram, гол. stroom, др.-верх.-нем. stroum, нем. Strom «течение, река»); родст. рус. стремить «направленно двигать», от праслав. strьmъ «крутой»; др.-рус. стрьмление «течение», а также стремнина — место в реке, потоке с бурным стремительным течением; и стремя — стрежень реки, быстрина, русло, коренная, от «стремить».
В итоге получаем однокоренное импортному «мейнстрим» замещение в виде исконно русского могастрём — мощное течение, могучий поток. А соимённые определения дополнят смысловой ряд сего понятия: ходовое движение, поветрие, волна, круговерть, веяние, путёвый движ, свежий поток, крутая движуха.
8) Лайкать — помечать сообщение, публикацию, видеоролик, фотографию в интернете, добавляющую их в подборку «понравившееся», «избранное» на личной странице пользователя социальной сети. Происходит от английского like «нравится» по названию соответствующей кнопки в виде сердечка, или в виде руки с поднятым вверх большим пальцем на экране компьютера.
В английском like «любить, понравиться, нравиться, хотеть, предпочитать, желать, похожий, как, так, как бы, подобно, точно», из древнеанглийского lician «угождать, нравиться, быть достаточным», от протогерманского likjan (древнескандинавское lika, старосаксонское likan, старофризское likia, голландское lijken «подгонять», древневерхненемецкое lihhen, готское leikan «угождать»), от праиндоевропейского корня lik «тело, форма; как, то же самое».
Совершенно очевидно родство русского лик — образ, с английским likeness [laɪknəs] — облик, личина (в смысле «личность»), а также unlike — в отличие (см. кн. «Сакральная природа русского языка», Глава VIII. Музыка письма (лингво-исторический опус), Часть I. Виды нанесения знаков, Способ первобытного рисунка. Образ).
На мой взгляд, самым близким по корню и конечному смыслу английскому лайк «отметка, оценка, одобрение, сердечно, любо, по нраву» является исконно русское наречие прилично — очень, к лицу, как следует, ничего себе, по уму, под стать, как полагается, значительно, как подобает, неплохо, удобно, подходит, вежливо, ничего, скромно, допустимо, куда ни шло, добропорядочно, порядочно, степенно, подобающе, благообразно, удовлетворительно, терпимо, недурно, сносно, благопристойно, пригоже, благовидно, благонамеренно, приличествует, благовоспитанно, позволительно, приемлемо, благоприлично, недурственно, лепо, дозволительно, благочинно, пристойно, правильно, благородно, честно, достойно, разумно, соответствующе, дальновидно, благоприятно, впопад, объемисто, полно, обширно, целесообразно, уместно, кстати, законно, соразмерно, сообразно, своевременно, вовремя, потрясающе, поразительно, необыкновенно, надобно, нужно, впору; с его образцом высшего проявления отлично — очень хорошо, на уровне, с удовольствием, с радостью, да, как следует, идет, на ура, в восторге, как нельзя лучше, порядок, быть тому, на совесть, ладно, в лучшем виде, выше всяких похвал, красота, на зависть, с ума сойти, на диво, дух захватывает, прекрасно, добро, согласен, здорово, уважаю, неплохо, блеск, всё пучком, подходяще, есть такое дело, замечательно, круто, высшая оценка, благодать, изрядно, качественно, великолепно, знатно, милое дело, славно, превосходно, чудесно, законно, несравненно, чудно, изумительно, порядочно, прикольно, благотворно, отменно, недурно, кучеряво, добротно, отпад, клёво, сочно, восхитительно, обалденно, забойно, зашибись, любо-дорого, образцово, нехило, тащусь, несходно, зыко, гудово, повадно, оттяг, любо-мило, улётно, вполне, безупречно, бесподобно, добре, толком, блестяще, добросовестно, чётко, живо, полно, надёжно, вовсю, верно, нужно, важно, необходимо, безошибочно, точно, удовлетворительно, полезно, приятно, сподручно, честно, удобно, пригожесть, совершенно, разумно, достаточно, довольно, основательно, накрепко, прочно, действительно, разумеется, впрямь, вправду, буквально, дословно, примерно, крепко, сладко, точь-в-точь; соответственно, заменой обрусевшего глагольного образца импортного понятия «лайкнуть» служит давнее, привычное и родное слово отличить — признать, наградить, предпочесть, выделить, отметить, оценить, взять за пример, поощрить, похвалить.
9) Постить — размещать какой-либо текст (статью, комментарий, сообщение) или иную информацию на электронных ресурсах. Происходит от англ. post «отправить по почте».
В английском post «сообщение», «брус значительных размеров, поставленный вертикально», от древнеанглийского post «столб, дверной косяк» и от староанглийского post «столб, вертикальная балка», оба от латинского postis «дверь, столб, дверной косяк», в средневековой латыни «балка, стержень, шест», что, возможно, происходит из праиндоевропейского sta «стоять, создавать или быть твердым».
Из последнего становится совершенно очевидным, что в слове post, где sta признан корнем, po- является безусловной приставкой, равной по значению русской приставке по-. Следовательно, общеевропейское определение post, (и в значении «почта», и в значении «пост»), прямо соответствует русским понятиям поставка, в смысле «доставка», или постановка, в смысле «установка». Таким образом, если мы подразумеваем под закордонным словом постить «размещение (своей) статьи или сообщения», то в русской озвучке это постановка, по действию глагола постановлять — выносить решение, относительно чего-либо, устанавливать, располагать, укреплять в стане, помещать, размещать; если же мы подразумеваем под интернет-лексемой (пере) постить «размещение (чужой) статьи или сообщения», то в русском оглашении это поставка, по действию глагола поставлять — снабжать кого- чем-либо по договору, доставлять что-либо на соответствующих условиях, посвящать в события, делиться сведениями.
10) Шокирующе, или, В шоке — вызывая чувство неловкости, приводя кого-либо в смущение, производя сильное впечатление, ошарашивающе, потрясающе, огорашивающе. Происходит от глагола шоки́ровать, из немецкого schokieren или французского сhоquеr, от нидерландского schokken «толкать, сталкивать»; позднее — «в шоке», от английского I am shock — буквально «я — шок», то есть «я в ударе», от французского choc — толчок, удар.
В английском shock «жестокое столкновение вооруженных сил или пары воинов», военный термин, от французского choc «насильственное нападение», от старофранцузского choquer «удар против», от франкского schokken, из древненемецкого scoc «толкать, раскачивать»; родственно английскому chuck «бросать», как вариант chock «нанести удар под подбородок», от французского choquer «ударять», связано с chucking «подбрасывание».
Обратите внимание, если исходное германское scoc «толкать» родственно английскому chuck «бросать» и связанно с английским же chucking «подбрасывание», то выходит, что конечное английское shock «столкновение», посредством французского choc «нападение», сближается своим корнем и его изначальным смыслом с исконно русским понятием скок — способ передвижения прыжками, передвижение верхом вскачь (а также «расстояние до 1 версты»); то же, что скачок «прыжок толчком»; из праславянского skokъ «прыжок», от которого, в числе прочего, произошло древнерусское скокъ «прыгун, скакун». Это одна сторона дела.
С другой стороны, бок о бок с первым, или даже первичным замыслом сего понятия «шок-скок» как действия, проходит его, так сказать, звуковое сопровождение. Ведь даже в английском chuck [ʧʌk] «бросать, выбросить, подбросить», в его варианте chock [ʧɒk] «ударять, вдарить, поддать», с их общем значением «бить, забивать, подбивать», чётко слышится русское звукоподражательное междометие чок! (иногда «цок!»), откуда и его производные: чокнуться — 1) прикоснуться своим бокалом, стаканом, рюмкой, кружкой к бокалу, стакану, рюмке, кружке другого (в знак общности каких-либо мыслей, чувств при совместном выпивании); 2) сойти с ума, тронуться, рехнуться. Настолько же звукоподражательно украинское междометие чоко, передающее стук (цоканье) сапожных подков, как и итальянское сiоссо «колода (пень)», старофранцузское choque «ствол (ружья)», французское сhос «удар», сhоquеr «ударять, поражать», а значит и английское shock [ʃɒk] «удар, толчок, потрясение». У нашей же, российской «элитной» тусни последнее превратилось в какое-то моднявое заклинание, бестолково вставляемое в разговор, обычно, ни о чём, и ни к месту, и ни ко времени, что-то вроде «звезда в шоке!». Так и подмывает поправить «поп-звезда чокнута с подскоком!».
Друзья, имейте в виду, когда вы произносите импортное «шокирующий», то знайте, что под этим кроется однокоренное русское чокнутый — психически ненормальный, сумасшедший, чудаковатый, странный, тронутый, с приветом, больной; так что говорите просто и по-русски «потрясающий»! И не уподобляйтесь полуграмотным блогершам, всю дорогу лепечущим «я в шоке!», лишь бы на пустом месте привлечь к себе внимание, а употребляйте, когда оно действительно уместно, понятное русское «я в ударе».
11) Компьютер — вычислительное устройство, состав взаимосвязанных частей искусственного разума, средство управления, источник сведений, приспособление для создания свидетельств или подлога. Сomputer — слово производное от английского to compute, которое происходит от латинского computāre «вычислять». Первоначально в английском языке это слово означало человека, производящего арифметические вычисления с привлечением или без привлечения механических устройств.
В английском compute «вычислять, определять расчётным путем», от латинского computare «считать, складывать, умножать», от com- «с, вместе» + putare «считать», первоначально «обрезать», из индоевропейского pau «резать, ударять, печатать».
Прежде всего, хотелось бы подобрать русское соответствие арийскому корнеслову pau «резать, ударять, печатать». В этой связи, буквосочетание гласных AU во многих европейских языках обретает звучание «О», например, французский: au [o] — в; au revoir [o ʁəvwaʁ] — увидимся; au pair [o pɛʁ] — работать; и тому подобное. Таким образом, исходный слог pau «резать, ударять, печатать», что лёг в основание латинского слова, наверняка, следовало бы произносить как [po], а это сходу накладывает на него ровно такой же обобщённый смысл, как и в русских приставках по- и под-. Об этом далее подробно.
Данная приставка и предлог наглядно показывает, что во всех (по крайней мере, арийских, то есть, индоевропейских) языках построение всякого слова зиждется на одних и тех же архаических принципах, не прописанных в учебниках. Возьмём русскую приставку ПОД-. Не смотря на то, что в чистом виде её повторений встречается мало, кроме как в славянских и балтийских языках, но вот в происхождении латинского слова podium — основание обнаруживаются удивительные вещи. Дело в том, что слово это имеет греческие корни, да, я не оговорился — именно корни, а не корень, взгляните на дословный перевод: podion — основание вазы. Ничего не напоминает? Ну, что мы называем основанием или подставкой под дно какого-либо сосуда? Правильно, поддон! И вот тут возникает вполне резонный вопрос: а точно-ли греческого происхождения, в таком случае, слово podion? Ведь, исходя из русского расклада ПОД/ДОН, мы могли бы подобное углядеть и в связке PO\DION. Не беда, что предположительная приставка PO- лишена согласной D, в литовском po — под (ср. с рус. по), её тоже нет, зато в кельтских наречиях можно встретить отзвук второй части слова DION: в кимрском tin — дно (ср. с рус. тина), и гэльском toin — дно (ср. с рус. тону). Сходная ситуация и в литовском padas — под, где первый слог может служить приставкой, а второй предполагаемым архаичным корнем, отображённым в датском (разг.) das — туалет, уборная, что, по-сути, и есть дно. Зачем нам надо копаться во всём этом? Затем, чтобы обнаружить следы той самой архаики, когда для общения народов евразийского континента не требовались переводчики, по причине равнозначности корней в их словах, а, следовательно, и одинаковости смыслового восприятия каждого сходного слова.
Итак, мы приблизились вплотную к разрешению изначального смысла в приставке ПОД-. Как бы это ни казалось «безрассудно дерзким», но наш метод системного анализа обнажает некую двойственность корнеслова ПО/Д, как срастание собственно приставки ПО- и корневого ядра Д — в неполном слоге ДО, что видно на примере вариации ПО/ДО, полагаю, что от целостного ПО/ДОН — буквально по дну чего-либо, либо ПО/ДОЛ — по долу чего-либо, что, в принципе, одно и то же, судя по древнерусскому долище — дно (ср. с рус. гор. Подольск — долина, низина). Даже, если ударение стояло на первом слоге, образуя слово, схожее с причастием подан, но с качествами существительного ПО/ДАН, являя корнеслов дан, как носитель смысла «данность», ибо кимрское dan — под, как и шведское nedan — под, только усугубляет подозрение в причастности английского don — одевать, а также испанского don — дар, к общеевропейской огласовке образного уДАра, и его «следа» (ср. с рус. дыра) в виде условного дна, посредством корневых матриц Д-Н, Д-Л и Д-Р, ну и, соответственно, с учётом редукции второй согласной в предложенных корнях, эстафета переходит корневому ядру
