Одно из самых интересных дел Верлака и Бонне — дело об убийстве руководителя кафедры теологии местного университета Жоржа Мута. Мут собирался назвать имя своего преемника, которому предстояло получить высокую должность и апартаменты семнадцатого века, но его заставили замолчать навсегда… Конечно, у каждого человека есть враги. Однако Верлак и Бонне сомневаются, что мелкие интриги, без которых не обходится ни одно научное сообщество, могут стать мотивом для жестокого преступления. Они начинают собственное расследование и приходят к весьма неожиданному выводу…
Приятный детектив на один вечер. Но перевод - это отдельная песня: "Верлак и Полик приступили к еде, разворачивая риллетте на толстые ломти коричневого хлеба, и оба молчали". Это не уступает гамбургеру, перекинутому через руку. Рийет - это вид французского паштета, его намазывают. Или вот: "Верлак ел нью-йоркский сэндвич с нарезанным кубиками гамбургером и луком, сбрызнутыми оливковым маслом, на толстом ломте хлеба." Гамбургер, нарезанный кубиками, на хлебе, ага.
Перевод настолько небрежный,аляповатый и незамороченный,что читать неприятно.Переводчику лень было хотя бы погуглить описываемые реалии. "Обильная грудь" - это что?Возможно,к помощи гугла он всё таки обратился, к помощи гугл-переводчика. А вот это: "в пентхаусе мсье Фалькерьо, выходящИм окнами на Дом" - очень современная ошибка в окончании причастия, должно быть "выходящЕм".
Вы читали «Персидские письма»? – Нет, не приходилось. Мольер? Мариво? – Почти. Монтескье. В них два турка, Узбек и Рика, путешествуют по Западной Европе, абсолютно неверно интерпретируя все, что видят: и людей, и обычаи
Замечание итальянца показалось ему оскорбительным, но мудрым. Когда он ездил с Марин в Италию, к Лигурийскому побережью, то они сразу же после пересечения границы остановились и отметили это событие в баре, наслаждаясь настоящим кофе