Гиперион
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Гиперион

«Гиперион» — незаконченная поэма о торжестве олимпийских богов над предшествовавшим им поколением титанов. Написана с конца 1818 года до весны 1819 года, когда поэт ухаживал за своим младшим братом Томом, умершим от туберкулеза в декабре 1818. Монументальностью стиля поэмы, горечью и пафосом ее диалогов «Гиперион» отчасти напоминает «Потерянный рай» Мильтона.
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
misarcastic
misarcasticпікірімен бөлісті2 жыл бұрын
👎Ұсынбаймын
Сама поэма великолепная, но этот перевод портит все впечатление. Александровскому пятистопный ямб удался гораздо лучше, текст хотя бы читается. Как переводчику мне были интересны переводческие изыскания, но как читателя бесконечные примечания слишком сильно отвлекают и загромождают текст
4 Ұнайды
Комментарий жазу
Дима
Димапікірімен бөлісті2 жыл бұрын
👍Ұсынамын
🚀Көз ала алмайсың
Эпично
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Давид
Давидпікірімен бөлісті3 ай бұрын
👍Ұсынамын
1 Ұнайды
Комментарий жазу
L
Lдәйексөз келтірді1 жыл бұрын
дает своеобразную возможность, которую едва ли можно встретить во внеязыковой жизни. Потому что здесь в аналогиях и знаках существуют другие типы предвосхищения, помимо интенсивных — предшествующее, намекающее осуществление. <…> внутреннее соотношение языков — это некое своеобразное согласование. Оно состоит в том, что языки не чужды друг другу, но априори и независимо от каких бы то ни было исторических связей родственны тому, что они хотят сказать.[40]. Теперь вновь вернемся к предис
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Никита Малетин
Никита Малетиндәйексөз келтірді2 ай бұрын
Как будто выдохнул оргàн всю скорбь свою.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Никита Малетин
Никита Малетиндәйексөз келтірді2 ай бұрын
Собственно же поэтический язык в действительности ни в чем и не отличен от житейского, а величие его зависит от крепкожильности состава и того чувства, о котором он говорит. Язык сей лишь прибавляет мелодическую модуляцию к тому, о чем действительно может поведать ясное сознание среди скорбей своих иль наслаждений. Поэт, следственно, должен поступать так, как до него поступали Чосер и Шекспир — не копировать устаревшее или диковинное <…> но употреблять, колико возможно, живой, подлинный язык, избегая, разумеется, записных вульгаризмов и легковесных фраз, кои обыденной речи присущи, также точно как искусственному стилю присущи свойственные трагедии изреченья, омертвелые идиомы и нарочито выставляемое напоказ благородство, а <стилю> натуральному — все эти «ей-ей», «взаправду» и нарочито выставляемая напоказ простота.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Список литературы. Филология
Эвита Банкунова
Эвита Банкунова
171 кітап
29
poetry
shaymursina
shaymursina
68 кітап
12
Поэзия
Валентина Ч.
Валентина Ч.
205 кітап
3
Художка
Nika Bek
Nika Bek
133 кітап
2
Классика
sveta lysuxa
sveta lysuxa
32 кітап
2