Истоки итальянского сонeта. Восхождение
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Сергей Е. Лемехов

Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Редактор Илона Пшегодская

Корректор Александра Решетникова

Иллюстратор Илона Пшегодская

Дизайнер обложки Илона Пшегодская





12+

Оглавление

Восхождение

Истоки итальянского сонета

От автора

История сонета как отдельного поэтического феномена берёт своё начало в далёком XIII веке в Италии, в Римской империи, и всем обязана сицилийской поэтической школе. Сборник назван «Восхождение». Восхождение — это движение к вершине.


…Только-только отзвенели мечи крестовых походов; счастливцы предавались радостям жизни, вернувшись из Святых земель. Изменился общественный уклад. Он оставался феодальным, но расширились права женщин, которые перестали быть связаны родственными браками, и расцвела поэзия трубадуров. Те, кто искал счастья в войне, устремились к счастью в своих просторах. Это неизбежно вызвало религиозные послабления. Авторитет Церкви пошатнулся. Но власть остаётся властью. Римская империя устояла в череде поражений пяти крестовых походов на Восток и двух на Север — в земли финнов и славян. В результате крестовых походов Римская империя усилилась и стала прообразом того, что мы сегодня называем Европейским союзом. Так заканчивался тринадцатый век. Поэзия трубадуров — искателей дамских сердец и их состояний — уходила в историю, хотя и не была забыта. Начиналась новая эра — эра Просвещения и Ренессанса.


Сложные времена выдвигают сложные фигуры на передний фланг. Так случилось и в Италии. В самом конце двенадцатого столетия в 1194 году в Италии родился будущий император Священной Римской империи — Федерико II. В четыре года он наследует от отца всю полноту власти в Сицилии, в восемнадцать лет (1212 год) становится королём Италии, в 26 лет — императором, а ещё через пять лет и королём Иерусалима. К 1225 году в его руках была сосредоточена неограниченная власть, которая оставалась светской в противовес Папской власти.


Именно при дворе Федерико II и произошло зарождение сонета как особой твёрдой формы стихосложения. Сам император, являясь поклонником сдержанного стиля, предложил свой вариант ограничений: пять рифм без ограничения по числу строф; подробнее об этом говорится в первой главе. Его ближайшими соратниками в ту пору были не столько поэты, сколько адвокаты, нотариусы и судьи, на которых опиралась власть императора. И, тем не менее, именно они — адвокаты и нотариусы — стали первыми настоящими сонетистами, заложившими основу для новой твёрдой формы стихосложения.


От Федерико II в новую форму перешло ограничение в пять рифм, второе ограничение — 14 строк — было предложено доверенным нотариусом императора Джакомо да Лентини. Ему и двум другим соратникам императора посвящена вторая глава сборника. Отныне сонет (sonetto — маленькая песенка) в итальянской традиции будет состоять из двух четверостиший, составляющих октаву, и двух трехстиший — сестет. Ранние сонетисты преимущественно использовали для октавы перекрёстные рифмованные строфы: ABAB — ABAB, а стоящий отдельно от октавы сестет составлялся из двух терцетов с более разнообразными схемами рифм: CDE — CDE, CDC — CDC, CDB — CDB, то есть оставался на выбор автора. Содержание новой твёрдой формы всё ещё оставалось предметом споров. Они носили любовный, социальный, философский и даже вульгарно–сатирический, насмешливый характер. Никто из ранних сонетистов не был профессиональным литератором; большую часть своего времени они отдавали служению по предназначению, а поиски в области литературы и искусства составляли малую часть их светского быта при дворе Федерико II.


Новое слово в развитии итальянского сонета связано с именем Гвидо Гвиницелли, который оставил после себя всего 15 сонетов, которые легли в основу «Dolce stil novo» — нового сладостного стиля. Ему и новому стилю посвящена третья глава сборника. Выбор был сделан: отныне сонет — это маленькая песня глубиной с роман о любви. Именно любовь, её феномен провозглашаются основной темой сонета.


У нового стиля появились как свои сторонники, так и те, кто пытался оспаривать «Dolce stil novo», но все они так или иначе тоже писали о любви. Наиболее ярким представителем в этом ряду суждено было стать другу и главному спорщику, другому Гвидо — Гвидо Кавальканти, о котором ведётся речь в четвертой главе.


Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти использовали несколько иные формы для октавы и пробовали различные структуры терцетов: ABBA — ABBA — CDE — CDE или СDE — EDC, и даже более экзотические CDC — DCD. Фактически они оставляли структуру терцетов на усмотрение автора.


С Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти сонет меняет своё место привычного светского обитания и перемещается преимущественно во Флоренцию, где обретает не только новые формы, но и новое содержание. Связано это с именами Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Лоренцо Медичи Великолепного. Им и тому вкладу в эту форму законченного ёмкого произведения посвящены главы с пятой по седьмую соответственно. Все три упомянутых гения литературы, благодаря неповторимому индивидуальному стилю, внесли свой вклад в развитие сонета, закрепив строгую форму (Петрарка), расширив содержание (Данте) и придав сонету особую художественную образность (Лоренцо Медичи Великолепный).


Структура сборника в сонетной части во всех главах одинакова: авторский перевод оригинального текста, авторский отклик (эхо) по теме сонета, оригинальный текст и описание вклада итальянского сонетиста в историю и развитие сонета.


Вклад Лоренцо Медичи в развитие сонета имел много художественных последствий благодаря окружению, что составило часть его дома и Двора: Сандро Боттичелли, Микеланджело, Леонардо да Винчи. Они перенесли содержание и глубину сонетов в художественные формы, в картины, которые по своей ценности стали вершиной изобразительного искусства эпохи Возрождения. Версия появления одного из известных шедевров изложена в романе «Нимфолиада», который и завершает данный сборник, предлагаемый благосклонному читателю для внимания.

Понедельник, 8 февраля 2021 г.

Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Восхождение»

— Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Ricciardi, Milano-Napoli, 1960;

— E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965;

— G. Cavalcanti, Poesie, a cura di D. De Robertis, Torino, Einaudi, 1986;

— Открытая онлайн библиотека http://pelagus.org/it/libri/


Помимо этого, все оригинальные тексты сонетистов находятся в открытом доступе на многих ресурсах в Интернете.

Авторское право

Произведения, используемые в качестве иллюстраций, находятся в общественном достоянии в стране их происхождений, а также в других странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет жизнь автора плюс 100 лет или меньше.

Глава I

Федерико II, император Священной Римской империи (26 декабря 1194 — 13 декабря 1250)

Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero (26 dicembre 1194 — 13 dicembre 1250)

Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

«Мой милый друг, коль надо — уходи!

Вручаю участь Вашу на поруки Богу.

Вы удаляетесь от преданной любви,

А мне нести с собой оставите тревогу.

Мне плохо так, что белый свет не мил:

Смерть кажется приемлемой, желанной;

Война наносит боль глубокой раной,

Что ты меня от сердца отстранил.


Уходишь… Должен ты уйти,

Коль сердце рвётся на войну.

Всё, чем жила, лелеяла в груди,

В земле далёкой, в заточении, в плену.

От всех желаний, что хранила,

Любовь уходит от меня.

Тоскане в том хочу пенять,

Что счастье мне она разбила».


«Донна милая моя, я уезжаю:

Не по воле вынужден отъезд;

Подчинённость с властью принимаю —

Так диктует без сомнений моя честь.

Даже если я уйду, Вам хватит духа

Победить любви уныние в себе.

Не копи сомнений тягостных в душе,

Верности любовь твоя порукой.


Любовь главенствует твоя во мне

И держится на пьедестале власти.

Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,

И ты любовь свою храни ко мне — на счастье.

Запомни и храни меня в себе,

Не допускай и мысли об измене;

К тебе любовь покоится на вере,

И власть её превыше на земле.


Мой милый друг, прошу — без промедленья

Меня оставить, поскорее дать уйти.

Я сердце поручаю на храненье —

Оно не пригодится мне в пути.

Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,

С моим желанием мирских утех,

Когда наступит время без помех

Не разделяться в единении беспечном».

Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241