«Жемчужного дерева ветви из яшмы…»
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  «Жемчужного дерева ветви из яшмы…»

«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник»
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Винд
Винддәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Тонкие прутья. Прошли холода. Что же весна не идет? В рамке из снега, под инеем легким все красота не цветет. Я, на перила склонившись, вчера долго на ветви смотрел — Видно, вдохну я их благоуханье только на будущий год.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Ксения Сытова
Ксения Сытовадәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Начинай образование с поэзии
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
китайские сис­темы рифмовки допускают 1) парную рифму; 2) сквозную рифму; 3) рифму через одну строку (нечетные не рифмуются); 4) рифму типа aaba. В китайской поэзии нет перекрестной рифмы и нет охватывающих рифм, поэтому введение их в перевод представляется мне произвольным.
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
Стихи в восьмистишии рифмуются через одну строку, нечетные строки не зарифмованы. Исключение может составить первая строка, тогда в первом четверостишии порядок рифмовки aaba вместо abcb, а порядок рифм во всем восьмистишии будет или abcbdbeb, или aabacada. To есть для всего восьмистишия нужно подобрать четыре или пять созвучных рифм. Это не так трудно. В сонетах на русском языке, как оригинальных, так и переводных, в первых двух четверостишиях обычно такое расположение рифм: abab, abba, то есть при переводе сонетов Петрарки или Камоэнса надо дважды подобрать по четыре созвучные рифмы, что, кажется, еще никого из переводчиков не смущало. В переводах же с китайского задача даже облегчается, ибо нечетные строки не рифмуются и не­обходим только один набор из четырех или пяти рифм. Мне не очень понятно, почему из «рифмующих» переводчиков никто, кроме меня, не пытался это правило соблюсти.
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
Нередко значительное по объему стихотворение имеет сквозную рифму. Опыт показывает, что по-русски сквозная рифма в стихах большого объема выглядит или искусственно (например, опыты перевода персидских газелей в 1930-е гг.), или юмористически (как, скажем, у Апухтина его знаменитое «Когда будете, дети, студентами»). Однако во многих случаях передача сквозной рифмы необходима. Так, в одной из глав романа «Сон в красном тереме» кружок молодых людей играет в своеобразную литературную игру: заданы два стиха и каждый из участников должен дать свое продолжение, зарифмовав его с заданными строками. В подобных случаях я сохранил для всей игры сквозную рифму, иначе перевод не вписывался в контекст романа. Такое бывает, когда избранная форма диктуется заданием.
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
принцип передачи китайского слога русской стопой
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
увеличения числа слогов в строке иногда вдвое, но чаще втрое
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
Эйдлин объяснял это стремлением к наибольшей дословной точности: погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала; Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для нее исчезает аромат древности.
Комментарий жазу
Полина Полина
Полина Полинадәйексөз келтірді4 күн бұрын
недаром В. М. Алексеев назвал такие попытки «фокусом сомнительной заслуги»
Комментарий жазу