Песнь о Гайавате
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Песнь о Гайавате

Тегін үзінді
Оқу

Лонгфелло Генри Уодсворт

ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ

«Песнь о Гайавате» — эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882).***

«Песнь о Гайавате» — подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы».

В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства.

Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.


Пролог

Вы хотите знать — откуда

Эти песни и преданья,

От которых веет лесом

И лугов росистых влагой?

Вы хотите знать — откуда

Эти странные легенды,

Где вам чудится порою

Дым, синеющий вигвамов

И стремленье рек великих,

С их немолчным, диким плеском,

Раздающимся в пустыне

Точно гром в ущельях горных?

Я отвечу, я скажу вам:

«От лесов, озёр великих,

От степей страны полночной,

От земли оджибуэев,

От пустынных стран дакотов,

С гор и тундр, с низин болотных,

Где шух-шух-га с длинным носом

В тростниках находит пищу.

Эти дикие легенды

И преданья повторяю

Точно так, как сам их слышал

С уст индийца Навадаги —

И певца и музыканта».

Если спросите — откуда

Почерпнул их Навадага, —

Я отвечу, я скажу вам:

«Он нашёл их в птичьих гнездах,

Над водой в бобровых норках,

Там, где ходит дикий буйвол,

Где орёл в скалах гнездится!

Птицы дикие их пели

На низинах и болотах,

Человек-зуёк там пел их,

Манг Нырок, гусь дикий вава,

Цапля синяя шух-шух-га

И тетерка мушкодаза!»

Если больше знать хотите:

Кто такой был Навадага, —

Я сейчас же вам отвечу

На вопрос таким рассказом:

«Средь равнины Тавазента

В глубине долины тихой

Близ смеющихся каналов

Жил индиец Навадага.

Вкруг индийской деревушки

Шли поля, луга и нивы,

Дальше — лес стоял сосновый

Летом весь в зелёных иглах,

А зимой — под белым снегом.

Эти сосны вековые

Вечно пели и вздыхали.

Те каналы можно было

Видеть издали в долине

По стремительному бегу —

В дни весеннего разлива;

По ольхам ветвистым — летом;

И по белому туману

Над водой — порой осенней,

А зимой — по чёрной ленте,

Уходящей вглубь долины.

Там он пел о Гайавате,

Об его рожденьи чудном

И о том — как он работал,

Жил, страдал, терпел, трудился,

Чтобы в мире и веселье

Благоденствовали люди,

Чтоб народ его был счастлив!»

Вы, кто любите природу,

Мураву при блеске солнца,

Тень лесов и шепот ветра

Меж зелёными ветвями,

И метель, и шумный ливень,

И стремленье рек великих

В берегах, покрытых лесом,

По горам раскаты грома

В бесконечных отголосках, —

Вас прошу теперь послушать

Эту Песнь о Гайавате!

Вы, кто любите баллады

И народные преданья,

Что звучат нам издалёка,

Нас маня внимать и слушать, —

Этот лепет, говорящий

Так наивно, так по-детски,

Что едва мы различаем

Песня это, или говор, —

Вас прошу теперь послушать

Я индийскую легенду,

Эту Песнь о Гайавате!

Вы, в чьём сердце сохранилась

Вера в Бога и в Природу,

Сохранилось убежденье,

Что во все века, повсюду

Человек был человеком,

Что и в самой дикой груди

Есть желанья и стремленья

И тоскливые порывы

К не постигнутому благу,

Что беспомощные руки

Шаря ощупью, во мраке,

Руку Божию находят,

Выводящую их к свету, —

Вас прошу теперь послушать

Эту Песнь о Гайавате!

Вы, которые порою,

По околицам блуждая, —

Там, где кисти барбариса

Перекинулись красиво

Через каменную стену,

Поседевшую от моха, —

На запущенном кладбище

Разбираете в раздумьи

Полустёршуюся надпись,

Сочинённую нескладно,

Но в которой, в каждом слове,

Дышит светлая надежда,

Вместе с жгучей болью сердца, —

Прочитайте эту надпись,—

Надпись грубую, простую,

Эту Песнь о Гайавате!

І. Трубка мира

Гитче-Манито могучий,

С облаков сойдя на землю,

По горам Большой Равнины, —

Стал на глыбе красных камней,

Оторвавшийся от кряжа,

И сзывал он все народы,

Племена людей на сходку.

От следов его бежала

Речка, в ярком блеске утра,

И сияла, как Ишкуда

С высоты, срываясь в бездну.

И Великий Дух, склонившись

Ей перстом своим назначил

Путь излучистый в долине,

Говоря: «Вот здесь беги ты!»

И от красного утёса

Оторвав один обломок,

Из него слепил он трубку

И фигурами украсил.

С камышей тростину выбрал,

К трубке он её приладил,

И наполнил эту трубку

Он корою красной ивы;

И дохнул на лес соседний:

Дерева столкнулись вместе

И от тренья загорелись.

На огне том закурил он,

Гитче-Манито могучий,

Эту трубку, Трубку Мира,

Знак народам подавая.

Дым взвивался тихо, тихо,

Прежде — тонкой тёмной струйкой,

После — шире, синим паром,

Дальше — тучей белоснежной,

...