автордың кітабын онлайн тегін оқу Песнь о Гайавате
Лонгфелло Генри Уодсворт
ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
«Песнь о Гайавате» — эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882).***
«Песнь о Гайавате» — подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы».
В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства.
Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.
Пролог
Вы хотите знать — откуда
Эти песни и преданья,
От которых веет лесом
И лугов росистых влагой?
Вы хотите знать — откуда
Эти странные легенды,
Где вам чудится порою
Дым, синеющий вигвамов
И стремленье рек великих,
С их немолчным, диким плеском,
Раздающимся в пустыне
Точно гром в ущельях горных?
Я отвечу, я скажу вам:
«От лесов, озёр великих,
От степей страны полночной,
От земли оджибуэев,
От пустынных стран дакотов,
С гор и тундр, с низин болотных,
Где шух-шух-га с длинным носом
В тростниках находит пищу.
Эти дикие легенды
И преданья повторяю
Точно так, как сам их слышал
С уст индийца Навадаги —
И певца и музыканта».
Если спросите — откуда
Почерпнул их Навадага, —
Я отвечу, я скажу вам:
«Он нашёл их в птичьих гнездах,
Над водой в бобровых норках,
Там, где ходит дикий буйвол,
Где орёл в скалах гнездится!
Птицы дикие их пели
На низинах и болотах,
Человек-зуёк там пел их,
Манг Нырок, гусь дикий вава,
Цапля синяя шух-шух-га
И тетерка мушкодаза!»
Если больше знать хотите:
Кто такой был Навадага, —
Я сейчас же вам отвечу
На вопрос таким рассказом:
«Средь равнины Тавазента
В глубине долины тихой
Близ смеющихся каналов
Жил индиец Навадага.
Вкруг индийской деревушки
Шли поля, луга и нивы,
Дальше — лес стоял сосновый
Летом весь в зелёных иглах,
А зимой — под белым снегом.
Эти сосны вековые
Вечно пели и вздыхали.
Те каналы можно было
Видеть издали в долине
По стремительному бегу —
В дни весеннего разлива;
По ольхам ветвистым — летом;
И по белому туману
Над водой — порой осенней,
А зимой — по чёрной ленте,
Уходящей вглубь долины.
Там он пел о Гайавате,
Об его рожденьи чудном
И о том — как он работал,
Жил, страдал, терпел, трудился,
Чтобы в мире и веселье
Благоденствовали люди,
Чтоб народ его был счастлив!»
Вы, кто любите природу,
Мураву при блеске солнца,
Тень лесов и шепот ветра
Меж зелёными ветвями,
И метель, и шумный ливень,
И стремленье рек великих
В берегах, покрытых лесом,
По горам раскаты грома
В бесконечных отголосках, —
Вас прошу теперь послушать
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, кто любите баллады
И народные преданья,
Что звучат нам издалёка,
Нас маня внимать и слушать, —
Этот лепет, говорящий
Так наивно, так по-детски,
Что едва мы различаем
Песня это, или говор, —
Вас прошу теперь послушать
Я индийскую легенду,
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, в чьём сердце сохранилась
Вера в Бога и в Природу,
Сохранилось убежденье,
Что во все века, повсюду
Человек был человеком,
Что и в самой дикой груди
Есть желанья и стремленья
И тоскливые порывы
К не постигнутому благу,
Что беспомощные руки
Шаря ощупью, во мраке,
Руку Божию находят,
Выводящую их к свету, —
Вас прошу теперь послушать
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, которые порою,
По околицам блуждая, —
Там, где кисти барбариса
Перекинулись красиво
Через каменную стену,
Поседевшую от моха, —
На запущенном кладбище
Разбираете в раздумьи
Полустёршуюся надпись,
Сочинённую нескладно,
Но в которой, в каждом слове,
Дышит светлая надежда,
Вместе с жгучей болью сердца, —
Прочитайте эту надпись,—
Надпись грубую, простую,
Эту Песнь о Гайавате!
І. Трубка мира
Гитче-Манито могучий,
С облаков сойдя на землю,
По горам Большой Равнины, —
Стал на глыбе красных камней,
Оторвавшийся от кряжа,
И сзывал он все народы,
Племена людей на сходку.
От следов его бежала
Речка, в ярком блеске утра,
И сияла, как Ишкуда
С высоты, срываясь в бездну.
И Великий Дух, склонившись
Ей перстом своим назначил
Путь излучистый в долине,
Говоря: «Вот здесь беги ты!»
И от красного утёса
Оторвав один обломок,
Из него слепил он трубку
И фигурами украсил.
С камышей тростину выбрал,
К трубке он её приладил,
И наполнил эту трубку
Он корою красной ивы;
И дохнул на лес соседний:
Дерева столкнулись вместе
И от тренья загорелись.
На огне том закурил он,
Гитче-Манито могучий,
Эту трубку, Трубку Мира,
Знак народам подавая.
Дым взвивался тихо, тихо,
Прежде — тонкой тёмной струйкой,
После — шире, синим паром,
Дальше — тучей белоснежной,
