Книга написана вполне литературным языком в оригинале, а то, что здесь, в переводе читать очень очень трудно из-за выдуманных самим переводчиком неадекватных выражений и псевдо-разговорных словечек.
Это было тяжело.
Переводчик М. Немцов, страдая тяжелой формой графомании, невертел нечитаемого, громоздкого и часто косноязычного монстра. И это при том, что сам роман написан вполне нормальным литературным языком, как совершенно справедливо заметили в одном из отзывов ниже.
Я не против, когда переводчик добавляет что-то от себя, где-то адаптирует текст под наши реалии, но это просто издевательство над оригинальным текстом и над стариной Пинчоном. Я не нашла роман в других переводах на русский, но если знание языка позволяет, то читайте в оригинале.
Читать невозможно с таким переводом. Прочитала 20 страниц, покрываясь фейспалмами и умирая от кринжа. С одной стороны нам переводят зачем-то названия музыкальных групп и композиций, что в принципе не делается, но зато иди, читатель, и сам догадывайся что за «никель» у героя.
К тому же так называемому переводчику было лень подбирать русские эквиваленты американскому сленгу, он предпочитает изобретать свои собственные, несуществующие в природе слова типа «крытка» (wtf???)
Про саму книгу ничего сказать не могу, за таким переводом никакой сюжет не видно. Нейросеть бы лучше справилась, чем команда из переводчика, редактора и издателя. Но увы.
Хочется спросить у них, вы что там все употребляете? Сами-то читали, что получилось? Стыдоба!
Фильм по книге был хорош, вероятно и книга тоже норм. Поищу другой перевод.
Автобиография оставила большое впечатление, конечно... Читать его собственный рассказ о том, как человек всю свою жизнь пытается себя убить пристрастием, а потом на пороге смерти мчится за помощью... как борется с одиночеством... При том, что раньше я почему-то совсем ну ни разу не слышала о пагубных пристастиях этого знаменитого актёра и состоятельного человека... Короче, если вы впечатлительны, то ночью сны больничные и мрачные вам обеспечены.
Было очень интересно, но рада, что управилась с книгой за два дня. Книгу рекомендую.
Эта книга по стилю очень схожа с биографией Трехо. Тоже очень интересно было читать, рекомендую.
Как и многим другим, мне хочется плеваться от перевода. Переводчик пытается модничать и создавать свою книгу, адаптируя ее под российские реалии? К Доку приходит посетитель, который «парился на киче» (или как там?) - пример неудачной адаптации. Ну какая кича в Калифорнии? Из за всего этого не создается картинка в голове, повествование не строится, а ты отвлекаешься на эти косяки. Переводы названий групп - зачем? Диалоги выглядят неестественно, бросил читать на моменте, когда Док пришел в какое то заведение, где упоминаются Кискоеды…Как это все ужасно…может когда нибудь обращусь к оригиналу. Как хорошо, что есть эта подписка и не пришлось тратить деньги на бумажную версию.
Томас Пинчон.🌈Нерадивый ученик - Внутренний порок - Радуга тяготенияПрелюдияДО-ПрелюдияПОСЛЕ=ЕБЛЯ=Подготовка-Возврат-ДействиеЛегко-Непросто-Тяжело Именно такой порядок. Такие слова. Ощущения.Ощущения - это главное, это первое, что дарит текст. Ощущение поглощения, прохождения через читателя, через его тело и душу."Ученик" готовит, настраивает, делает читателя учеником. Первые пробы пера, ошибки и ценные идеи, удачи и удачи. Именно так: удачи и удачи. Ибо это Пинчон. Тут нет ошибок, нет плохого. Ты либо принимаешь его, либо нет.В "Ученике" зарождение стиля, детали мира Пинчон, миров Пинчона."Порок" чем-то напоминает атмосферу "Укуренных" (Чич Марин и Томми Чонг). Глубокие мысли, стилизованные под нуарный детектив. "Подбрусчаткойпляж" (гуглик где ты?)Монстр. Клипот, воплощение БДСМ, садо-мазо, перевёртыши, грязь, мусор, рвота, безумно красивый, интеллектуальный текст. Улисс второй половины 20 века. Пинчон ученик Джойса. Только у Джойса Блумм вернулся домой, в тот же самый дом, то был один роман назад. У Пинчона ракета тоже вернулась, но дом уже другой, точнее, другой мир.Текст, который живет, дышит, движется, меняется, поглощает читателя, пережевывает его, выплёвывает, валяет в дерьме, снова поглощает, пережевывает, выплевывает, запутывает, влюбляет в себя, а потом ты снова его ненавидишь, хочешь разорвать книгу и снова возвращаешься и читаешь, и снова любишь. Она всё не кончается и не кончается, открывается с другой стороны, с других сторон. Этот мир и другой, и другие, и ты теперь тоже другой, каждый раз другой.А ракета всё летит, имиколекс возбуждает, S-Gerat заполнен Готтфридом, у Ленитропа вечный стояк, Бликеро завершил превращение, а Пират завтракает бананами.Постмодернистский эпос, постмодернистский мир, постмодернистская вселенная.
Лучше один раз прочитать самому, чем услышать сто раз от других))