Читать невозможно с таким переводом. Прочитала 20 страниц, покрываясь фейспалмами и умирая от кринжа. С одной стороны нам переводят зачем-то названия музыкальных групп и композиций, что в принципе не делается, но зато иди, читатель, и сам догадывайся что за «никель» у героя.
К тому же так называемому переводчику было лень подбирать русские эквиваленты американскому сленгу, он предпочитает изобретать свои собственные, несуществующие в природе слова типа «крытка» (wtf???)
Про саму книгу ничего сказать не могу, за таким переводом никакой сюжет не видно. Нейросеть бы лучше справилась, чем команда из переводчика, редактора и издателя. Но увы.
Хочется спросить у них, вы что там все употребляете? Сами-то читали, что получилось? Стыдоба!
Фильм по книге был хорош, вероятно и книга тоже норм. Поищу другой перевод.