Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй

 

 

 

Перевод с китайского Александра Гитовича

 

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

 

В оформлении издания использованы гравюры
из старопечатных китайских книг:
портрет Ли Бо из «У шуан пу»
(«Таблица несравненных героев»,
художник и составитель Цзинь Гулян);
портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ»
(«Биографии древних святых и мудрецов»,
художник и составитель Гу Юань);
портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа»
(«Прекраснейшие цветы в саду литературы»,
авторство гравюры не установлено)

 

Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан : Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу / пер. с кит. А. Гитовича. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2025. — (Азбука-поэзия).

 

ISBN 978-5-389-29748-7

 

16+

 

Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры.

Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умуд­ренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и вой­не, красоте вечной природы и скоротечности бытия.

 

© А. И. Гитович (наследник), перевод, 2025

© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
«Азбука-Аттикус», 2025
Издательство Азбука®

I

Смотрю на водопад в горах Лушань


За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.

В горах Лушань смотрю на юго-восток,
на пик Пяти Стариков


Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.

Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог.

Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.

Храм на вершине горы


На горной вершине
Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:
Земными словами

Я жителей неба
Не смею тревожить покой.

Летним днем в горах


Так жарко мне —
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды —

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

Навещаю отшельника
на горе Дайтянь, но не застаю его


Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождем орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин...

Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?

У старых сосен
Я стою один.