автордың кітабын онлайн тегін оқу Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй
Перевод с китайского Александра Гитовича
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
В оформлении издания использованы гравюры
из старопечатных китайских книг:
портрет Ли Бо из «У шуан пу»
(«Таблица несравненных героев»,
художник и составитель Цзинь Гулян);
портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ»
(«Биографии древних святых и мудрецов»,
художник и составитель Гу Юань);
портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа»
(«Прекраснейшие цветы в саду литературы»,
авторство гравюры не установлено)
Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан : Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу / пер. с кит. А. Гитовича. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2025. — (Азбука-поэзия).
ISBN 978-5-389-29748-7
16+
Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры.
Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и войне, красоте вечной природы и скоротечности бытия.
© А. И. Гитович (наследник), перевод, 2025
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
«Азбука-Аттикус», 2025
Издательство Азбука®
I
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
В горах Лушань смотрю на юго-восток,
на пик Пяти Стариков
Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог.
Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
Храм на вершине горы
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
Летним днем в горах
Так жарко мне —
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды —
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
Навещаю отшельника
на горе Дайтянь, но не застаю его
Собаки лают,
И шумит вода,
И персики
Дождем орошены.
В лесу
Оленей встретишь иногда,
А колокол
Не слышен с вышины.
За сизой дымкой
Высится бамбук,
И водопад
Повис среди вершин...
Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?
У старых сосен
Я стою один.
