Пока светает небо тишиною
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Пока светает небо тишиною

Микола Шабович

Пока светает небо тишиною…

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Дизайнер обложки Надежда Салейко

Редактор Микола Шабович





18+

Оглавление

  1. Пока светает небо тишиною…
  2. Об авторе (Микола Шабович)
  3. О переводчике (Глеб Пудов)
  4. Поиск своего
  5. От переводчика
  6. СОНЕТЫ
    1. Ты словно лучик солнца для меня…
    2. Свиданья наши — словно дивный сон…
    3. Мы от добра пошли искать добро…
    4. Ты говоришь, что всё прошло давно…
    5. Какой же долгой кажется мне ночь…
    6. «Пока светает небо тишиною…»
  7. СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ РАЗНЫХ СБОРНИКОВ
    1. Приходите в гости к Купале
    2. Неземной повеяло прохладой…
    3. Пусть снятся сны. А добрые сбываются…
    4. Отзвучали вешние аккорды…
    5. К заморским берегам на отдых не поеду…
    6. Проходит день, и рядом — ни души…
    7. Мы с тобою — как брат и сестра…
    8. Твой профиль вижу я в окне…
    9. Следы теряются в тумане…
    10. Зима писала твой портрет…
    11. Ну, что, царевна Несмеяна?..
    12. Грусть-тревогу развозят авто…
    13. Когда-то очень смелою была…
    14. Цветы пожухли на твоём причале…
    15. Героиня любовных романов…
    16. Если жизнь опускает крыло…
    17. Наш роман ещё в самом начале…
    18. Режиссёр, поэтесса, актриса
    19. Как ты живёшь? Тоскует ли строка?..
    20. Словно кистью пушистою снег…
    21. Уезжаешь ты — как улетаешь…
    22. Мне кажется, знакомы мы давно…
    23. Вновь вижу ту дорогу, те следы…
    24. Ты в этой шубе экзотичной…
    25. Я знаю, ты мне послана судьбою…
    26. Мы столько дней не видимся с тобой…
    27. Я не ждал, что так быстро закончится лето…
    28. Весна надежд — кипящая весна…
    29. Как хорошо, что в сумерках жемчужных…
    30. Когда в бокал шампанское налито…
    31. В дали серебристой, как иней…
    32. День отгорит незаметно, как ты ни старайся…
    33. Моя прекрасная Богиня…
    34. Мой скромный сад, как прежде, расцветает…
    35. Далёкий отсвет Вашего окна…
    36. ВЕРЛИБРЫ
    37. Последнее облако нашего расставания…
    38. Каждая минута, как волна…
    39. Купим лучики радости у молодого солнца…
    40. Очи твои говорят мне…
    41. Сколько ещё, ты скажи…
    42. Руки твои поднимут занавес…
    43. Заснуть от твоих поцелуев…
    44. Пусть будет добрым и мирным наше завтрашнее майское утро…
    45. Пойдём, как малые дети…
    46. Будем держаться за руки…
    47. Тебе не кажется, что мы придумали друг друга…
    48. Давай с тобой споём вместе песню грядущего дня…
    49. Никогда не думал, что самая тяжкая мука…
    50. Вот и кончилась тетрадь…
    51. ПРИЛОЖЕНИЕ Мечты и надежды Миколы Шабовича. Заметки о творчестве

Об авторе (Микола Шабович)

Белорусский поэт, переводчик, педагог. Родился в 1959 году в деревне Бадени Мядельского района Минской области. Окончил филологический факультет Минского государственного педагогического института им. М. Горького (ныне — Белорусский государственный педагогический университет им. М. Танка), кандидат филологических наук, доцент. Автор более 50 научных статей и монографии.

Член СП Беларуси с 1998 года. Лауреат Международной литературной премии имени Сергея Есенина, лауреат Республиканской литературной премии «Золотой Купидон». Автор поэтических сборников «Дом» (1996), «Яшчэ пакуль не лістапад» (1996), «Падары мне сваю адзіноту» (2002), «Мая надзея» (2006), «Хор болей не спявае: пародыі, эпіграмы, прысвячэнні» (2008), «Прыколы ад Міколы» (2015), «Маладыя мроі маладога лета» (2017), «Я i ты» (2019). На стихи Миколы Шабовича написано более 200 песен. В настоящем издании — стихи из сборников «Мая надзея», «Маладыя мроі маладога лета» и «Я i Ты».

О переводчике (Глеб Пудов)

Родился в 1980 году в г. Заречный Свердловской области. Окончил Уральский федеральный университет (специальность «История искусства»), кандидат искусствоведения, имеет диплом переводчика немецкого языка. В настоящее время работает в Государственном Русском музее.

Автор нескольких поэтических сборников и книги переводов с белорусского языка «Поют переспелые травы» (2020), участник и финалист множества литературных конкурсов, имеет публикации на православном сайте «Врата небесные» (Минск, Беларусь), в уральской и зарубежной периодике, в различных поэтических сборниках. Рецензия и переводы с белорусского языка публиковались в журналах «Нёман» (Беларусь) и EDITA (Германия). Стихи Г. А. Пудова переводились на белорусский и болгарский языки.

Поиск своего

Перевод стихов — необычайно кропотливая работа, в которой должны сочетаться знание языка, культуры, истории другой страны с умением чувствовать и передавать собственными средствами поэзию, ведь она, как писал Ромен Роллан, «заключается не в ритмическом сочетании слов-погремушек, но в духе, который охватывает широкие горизонты и видит дальше и глубже, чем глаза человека». Именно поэтому найти своего переводчика — редкий и очень ценный

...