Посвящается моим настоящим друзьям
Введение составителя
Задумывались ли вы о том, что ложные друзья переводчика (пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению) — это отличная возможность запоминать слова? Взять, например, английское слово bucket [’bʌkɪt] — ведро; бадья, которое можно прочитать как русское слово букет. Вместо того чтобы запоминать, что bucket — не букет, а ведро, предлагаю запоминать, что ведро по-английски пишется как букет.
Другой представитель фальшивых друзей переводчика — слово lunatic [’lu: nətɪk], переводится как душевнобольной, помешанный, сумасшедший. Мы легко и надёжно запомним написание этого слова по-английски, потому что оно совпадает с русским лунатик.
...