Предисловие
Цель этой работы — представить студентам и любителям легендарной истории Александра Великого различные истории этого удивительного человека, сохранившиеся на эфиопском языке, вместе с английскими переводами и необходимыми примечаниями.
В целом, собрание текстов, впервые публикуемых здесь, включает эфиопскую версию Псевдо-Каллисфена; эфиопские версии арабских историй Александра, написанных Аль-Макином и Абу Шакером; эфиопскую версию еврейской истории Александра, написанной Иосифом бен-Горионом; краткое описание смерти Александра и высказываний мудрецов на этот счет; "Христианский роман", который, вероятно, является оригинальным эфиопским произведением; и рассказ о Видении аббы Герасима. Расположение историй в этой книге, как я полагаю, отражает порядок, в котором они были переведены или составлены.
За одним исключением, а именно "Христианского романа", мне пришлось печатать каждую из этих историй с одной, и сравнительно современной рукописи; каждый, кто работал с рукописями, знает, насколько труднее работа редактора и переводчика становится из-за отсутствия дубликатов текстов. При печати этих историй я старался как можно точнее воспроизвести текст рукописей; лишь некоторые незначительные ошибки переписчиков были исправлены без комментариев. Вероятные исправления и исправления типографских ошибок вынесены в примечания к переводу. Дальнейшее изучение арабских легенд и историй Александра, таких как те, что содержатся в рукописях Британского музея Rich, №№ 7366, 7367 и 7368, без сомнения, добавило бы к списку исправлений, но они, вместе с необходимыми замечаниями, раздули бы и без того объемную работу.
Английский перевод был сделан как можно более буквальным, и все добавленные слова заключены в квадратные скобки [ ].
Прочтение эфиопских историй Александра покажет, что они не являются простыми переводами арабских текстов, которые были перед глазами переписчиков, но в значительной степени отражают христианское эфиопское представление о том, каким должен быть всемогущий царь и завоеватель. Исторические факты и легенды, связанные с рождением, жизнью и смертью Александра, свободно использовались переводчиком и переписчиком, но в их руках они стали средством не только обучения, но и назидания для читателя. В их работах исчезает история победы Александра в гонках на колесницах, ибо восточный человек никогда по-настоящему не ценил атлетику; греческие боги превращаются в ветхозаветных персонажей, таких как Енох и Илия; речи языческих царей изложены библейским языком; Филипп Македонский предстает как мученик, а сам Александр становится христианским учителем, обладающим глубоким знанием ветхозаветной истории, и в конечном итоге описывается как святой, достойный получать откровения от Божественного Духа Всемогущего Бога и проповедовать христианское учение о Воскресении. Никогда еще языческий царь или светская история не были так тщательно преобразованы. По мере того, как различные восточные версии легендарной истории Александра становятся доступными для общего изучения, станет возможным отделить факты от вымысла, согласовать различия, а также классифицировать различные легенды и проследить их до их соответствующих источников.
С момента публикации мной сирийской версии Псевдо-Каллисфена в 1889 году появились две важные работы по истории Александра, написанные профессором Нёльдеке и доктором Аусфельдом. В Beiträge zur Geschichte des Alexanderromans профессор Нёльдеке в своей характерной мастерской манере обсуждает греческую, сирийскую, еврейскую, персидскую и арабскую версии и умело показывает, как каждая из них связана с другими, и как возникли определенные вариации в повествовании. Ни один писатель до него не мог контролировать, благодаря знанию из первых рук, утверждения как арийских, так и семитских версий; его работа поэтому имеет уникальную ценность. Хотелось бы, чтобы он добавил к нашим обязательствам, опубликовав перевод армянской версии истории Александра! Следуя той же системе, доктор Аусфельд провел исчерпывающее исследование неподлинных частей древнейшего греческого традиционного изложения легенд об Александре, и результаты, которые он получил из своего изучения греческих текстов, подтверждают выводы профессора Нёльдеке.
Пока страницы этой книги проходили через печать, 4 июля 1894 года смерть унесла из нашей среды ветерана эфиопской науки профессора
Доктора К. Ф. Августа Дилльмана, который время от времени во время подготовки моей работы с характерной добротой предоставлял мне преимущество своего уникального знания и суждения во всех вопросах, связанных с эфиопской литературой. Опубликованные работы этого замечательного человека, который был так же учён, как и велик, и так же скромен, как и учён, свидетельствуют о глубине и широте его учености и знаний, и никакое количество недостойной, придирчивой критики не умалит его всеобщей репутации или изменит факт, что каждый студент этого поколения обязан всем своим знанием эфиопского языка исключительно лексикографическим и грамматическим трудам Дилльмана.
Моя благодарность адресована маркизу Дафферину и Аве, K. P. и т.д., послу Её Величества Британской королевы в Париже; и сэру Томасу Х. Сандерсону, К. С. В., К. C. M. G., заместителю государственного секретаря; и сэру Э. Монду Томпсону, K. C. B., главному библиотекарю Британского музея; и г-ну Леопольду Делилю, генеральному администратору Национальной библиотеки, за их любезные услуги в получении для меня эфиопской рукописи, содержащей жизнь Александра, написанную Абу Шакером, и Видение аббы Герасима. Г-ну А. С. Мюррею, LL. D., хранителю греческих и римских древностей Британского музея, я обязан за руководство воспроизведением на меди прекрасного изображения головы Александра Великого в Британском музее. Благодарности также адресованы В. Другулину из Лейпцига и его управляющему доктору Шамизеру за заботу, которую они проявили при печати этой книги.
Леди Мьюкс из Теобальдс-Парка, Хертфордшир, я обязан целиком публикацией этой работы. Несколько лет назад, готовя издание сирийской версии истории Александра, я скопировал эфиопские версии, которые хранятся в Британском музее, надеясь, что, поскольку во многих деталях сирийская и эфиопская версии совпадают, я смогу опубликовать их вместе. Однако объем работы оказался настолько велик, что от этой идеи пришлось отказаться, и я смог лишь кратко изложить работу во введении к моей "Истории Александра". Копии текстов, которые я сделал, пролежали в моем ящике десять лет, когда леди Мьюкс предложила покрыть все расходы на их публикацию вместе с английскими переводами и примечаниями; это предложение было с радостью принято, и настоящая работа является результатом её щедрости. Более того, леди Мьюкс, полагая, что может быть много тех, кто, желая прочитать переводы, не будет нуждаться в эфиопских текстах, также заказала печать пятисот экземпляров только перевода на малой бумаге, в дополнение к двумстам пятидесяти экземплярам издания на большой бумаге в двух томах, которые предназначены для частного распространения. Ей, таким образом, я с удовольствием выражаю свою глубочайшую благодарность.
ЛОНДОН, 2 декабря 1895 года.
Э. А. Уоллис Бадж.