автордың кітабын онлайн тегін оқу Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
© С. А. Матвеев
© ООО «Издательство АСТ», 2021
Глава 1
В younger years мой отец дал мне один advice. «Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, – сказал он мне, – remember, что не у всех людей в этом мире были такие же преимущества, как у тебя».
Больше он ничего не сказал, но я понял, что он подразумевал нечто a great deal, чем это. Habit проявлять сдержанность в суждениях позволяла мне открывать в людях любопытнейшие черты характера. В college я был посвящен в сокровенные тайны сумасбродных и, порой unknown мне людей.
Когда я вернулся прошлой autumn с востока, то почувствовал, что хочу, чтобы весь мир был облачён в uniform. Мне больше не нужны были riotous вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души. Лишь Гэтсби, человек, чьим именем была названа эта book, стал исключением, – Гэтсби, который воплотил в себе всё, что я так искренне презирал.
a great deal – много
advice – совет
autumn – осень
book – книга
college – колледж
habit – привычка
remember – помнить
riotous – увлекательный
scorn – презирать
uniform – униформа
unknown – неизвестный
younger years – юношеские годы
Chapter 1
In my younger years my father gave me some advice. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
He didn't say any more but I understood that he meant a great deal more than that. A habit to reserve all judgments has opened up many curious natures to me. In college I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform. I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn.
* * *
В нём было нечто gorgeous, некая повышенная чувствительность к promises of life, as if he were related to одной из тех сложных машин, которые регистрируют earthquakes на расстоянии десяти тысяч миль. Это был редкостный дар надежды, романтическая readiness, которой я никогда не находил ни в одном другом person.
Моя семья состояла из prominent людей, которые вот уже на протяжении трёх поколений считались зажиточными. Каррауэи – это нечто вроде clan, и, по tradition, мы ведём свою родословную от герцогов Бэклу, хотя фактическим founder моей линии был брат моего дедушки, который приехал сюда в пятьдесят первом году и начал своё дело по wholesale hardware, которое мой отец продолжает до сих пор. Я никогда не видел своего great-uncle, но я похож на него: я видел портрет, который висит в конторе отца.
as if he were related to – словно он был частью
clan – клан
earthquakes – землетрясение
founder – родоначальник
gorgeous – великолепный
great-uncle – двоюродный дед
painting – портрет
person – человек
prominent – видный
promises of life – посулы жизни / соблазны жизни
readiness – готовность
tradition – предание
wholesale hardware – оптовая торговля скобяными товарами
There was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person.
My family have been prominent, well-to-do people for three generations. The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty-one and started the wholesale hardware business that my father carries on today. I never saw this great-uncle but I look like him-I saw a painting that hangs in Father's office.
* * *
Я закончил Йельский университет в Нью-Хейвене в 1915-м году, ровно через четверть century после своего отца, а чуть позже я participated в Великой мировой войне. Тогда я решил двинуться на восток и изучить bond business. Отец согласился finance меня в течение года и после небольших задержек in the spring of twenty-two я приехал на восток, как мне думалось, навсегда.
Благоразумней было бы найти rooms в городе, но дело шло к лету, и когда один молодой человек из офиса предложил мне снять дом вместе с ним, it sounded like a great idea. Он нашёл дом, картонный bungalow за восемьдесят долларов в месяц. У меня был старый «Додж» и Finnish горничная, которая прибирала кровать и готовила завтрак, а также muttered что-то по-фински, стоя у электрической плиты.
bond business – кредитное дело
bungalow – бунгало
century – век
finance – финансировать / содержать / оказывать финансовую поддержку
Finnish – финский
in the spring of twenty-two – весной двадцать второго года
it sounded like a great idea – это показалось мне прекрасной идеей
mutter – бормотать
participate – участвовать
rooms – жильё
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in the Great War. Then I decided to go east and learn the bond business. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season, so when a young man at the office suggested that we take a house together it sounded like a great idea. He found the house, a cardboard bungalow at eighty a month. I had an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast, and muttered Finnish words to herself over the electric stove.
Однажды утром некий человек остановил меня на road.
«Как пройти в поселок Уэст-Эгг?» – спросил он. Выглядел он при этом совершенно helplessly.
Я объяснил ему. Я был гидом, pathfinder, первым settler. Летом жизнь начиналась по новой.
Столько нужно было read. Я купил dozen томов по банковскому и кредитному делу, по investment securities, и они стояли на моей полке, сверкая красным и золотым цветами.
Я жил в Уэст-Эгге. Я арендовал дом в одном из самых странных местечек Северной Америки. Он стоял у самой оконечности мыса, которая extends к востоку от Нью-Йорка. Мой дом находился между двумя огромными виллами, которые снимали за двенадцать или пятнадцать тысяч долларов в season. Вилла справа от меня была особняком Гэтсби.
community – посёлок
dozen – дюжина
extend – простираться
helplessly – беспомощно
investment securities – инвестиционные ценные бумаги
pathfinder – первооткрыватель
read – читать
road – дорога
season – сезон
settler – поселенец
One morning some man stopped me on the road.
“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.
I told him. I was a guide, a pathfinder, an original settler. The life was beginning over again with the summer.
There was so much to read. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold.
I lived at West Egg. I rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York. My house was between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was Gatsby's mansion.
На другой стороне bay у воды сверкали белые дворцы fashionable Ист-Эгга, и история этого summer, на самом деле, начинается с того вечера, когда я приехал туда, чтобы пообедать с Бьюкененами. Дэйзи была моей second cousin. Её husband звали Том. Тома я знал ещё с университета. И сразу после war я провёл с ними в Чикаго два дня.
Семья Тома была чрезвычайно wealthy – ещё в колледже его манера сорить деньгами was a matter for reproach. Я не знаю, почему они переехали на восток. «Мы в permanent движении», – сказала Дэйзи по телефону, но я этому не believe. Они провели год во Франции, не имея определённой цели, а затем отправились туда, где люди играли в поло и были rich.
bay – залив
permanent – постоянный
husband – муж
believe – верить
was a matter for reproach – вызывала нарекания
fashionable – фешенебельный
rich – богатый
summer – лето
wealthy – богатый
war – война
second cousin – троюродная сестра
Across the bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Buchanans. Daisy was my second cousin. Her husband's name was Tom. I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
Tom's family was enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach. Why they came east I don't know. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it. They had spent a year in France, for no particular reason, and then moved to place where people played polo and were rich together.
* * *
И вот, случилось так, что одним теплым windy вечером я поехал в Ист-Эгг повидать двух старых friends, которых едва знал. Их дом оказался ещё elaborate, чем я ожидал. The lawn начинался на берегу и через четверть мили доходил до передней door. Фасад был прорезан рядом французских windows, glowing отблесками золота и широко распахнутыми. Том Бьюкенен, одетый в riding clothes, стоял в дверях.
Со времён Нью-Хейвена Том изменился. Теперь он был крепким, straw haired человеком тридцати лет с rather hard mouth и supercilious манерами.
Он не мог скрыть enormous силу своего тела. Это было тело, обладавшее enormous leverage, cruel тело.
cruel – жестокий
door – дверь
elaborate – изысканный
enormous – огромный
enormous leverage – сокрушительная сила
friend – друг
glow – сверкать
happen – случаться
lawn – газон
rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
riding clothes – костюм для верховой езды
straw haired – светловолосый
supercilious – надменный
window – окно
windy – ветреный
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open. Tom Buchanan in riding clothes was standing on the front porch.
Tom had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
He could not hide the enormous power of his body. It was a body capable of enormous leverage-a cruel body.
* * *
Его голос был gruff husky tenor. «Что ж, не думайте, что мое opinion неоспоримо, – казалось, говорил он, – just because, что я сильнее и больше похож на человека, чем вы». Мы состояли в одном Senior Society, и хотя мы никогда не были близки, мне всегда казалось, что он стремился мне понравиться.
Мы поговорили несколько минут, стоя на освещённом солнцем porch.
«У меня тут хорошо», – сказал он. Он politely и резко развернул меня. «Пойдём inside».
Мы прошли через hallway и попали в ярко-розовое space. Окна были ajar и блестели. Лёгкий ветерок гулял по комнате, заставляя curtains развеваться, подобно белым флагам.
ajar – приоткрытый
curtain – занавеска
gruff husky tenor – грубый хриплый тенор
hallway – прихожая
inside – внутрь
just because – только потому
opinion – мнение
politely – вежливо
porch – крыльцо
Senior Society – студенческое общество
space – пространство
His voice was a gruff husky tenor. “Now, don't think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I'm stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he wanted me to like him.
We talked for a few minutes on the sunny porch.
“I've got a nice place here,” he said. He turned me around, politely and abruptly. “We'll go inside.”
We walked through the hallway into a bright rosy-colored space. The windows were ajar and gleaming. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags.
* * *
Единственной stationary предметом в комнате была огромная couch, на которой лежали две молодые женщины. Обе они были в white. Я некоторое время постоял, прислушиваясь к whip and snap занавесок и groan картины на стене.
Том Бьюкенен shut окна, и пойманный в комнате ветер стих. Самая младшая из двух женщин был мне незнакома. Она была совершенно motionless, лишь её chin был немного приподнят.
Другая девушка, Дэйзи, сделала attempt встать. Она наклонилась немного вперёд, а затем издала нелепый charming смешок, я также laughed и шагнул в комнату.
«Я п-п-п-парализована от happiness».
Она снова laughed, и на миг удержала мою руку, изучая мое face.
Она murmured, что фамилия другой девушки была Бейкер. Губы мисс Бейкер fluttered, она кивнула мне, а затем она снова быстро откинула head назад.
attempt – попытка
charming – очаровательный
chin – подбородок
couch – кушетка
face – лицо
flutter – дрогнуть
groan – скрип
happiness – счастье
head – голова
laugh – смеяться
motionless – неподвижный
murmur – шептать
shut – закрывать
stationary – неподвижный
whip and snap – хлопанье
white – белый
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. They were both in white. I stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.
Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room. The younger of the two was a stranger to me. She was completely motionless and her chin raised a little.
The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She leaned slightly forward-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.
“I'm p-paralyzed with happiness.”
She laughed again, and held my hand for a moment, looking up into my face.
She murmured that the surname of the other girl was Baker. Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me and then quickly tipped her head back again.
* * *
Я looked back на свою родственницу, которая принялась задавать мне вопросы своим низким, thrilling голосом. Её лицо было печально и прекрасно – сверкающие глаза и passionate рот.
Я рассказал ей, что навестил в Чикаго нескольких друзей, и что dozen людей передавали ей привет.
«Они miss по мне?» – воскликнула она.
«Весь город опустел. Все automobiles покрашены в чёрный цвет, всю ночь слышится плач».
«Как мило! Давай вернёмся, Том. Tomorrow!» Затем, немного не к месту, она добавила:
«Ты должен увидеть baby».
«Хотелось бы».
«Она спит. Ей два года. Ты никогда её не видел?»
«Never».
«Тогда ты должен её see. Она…»
automobile – машина, автомобиль
baby – ребёнок
dozen – дюжина
look back – оглядываться
miss – скучать
never – никогда
passionate – страстный
see – видеть
thrilling – волнующий
tomorrow – завтра
I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.
I told her how I had visited in Chicago some friends and how a dozen people had sent her their love.
“Do they miss me?” she cried.
“The whole town is desolate. All the automobiles are painted black and there's a persistent wail all night.”
“How gorgeous! Let's go back, Tom. Tomorrow!” Then she added irrelevantly,
“You must see the baby,” she said.
“I'd like to.”
“She's asleep. She's two years old. Haven't you ever seen her?”
“Never.”
“Well, you must see her. She's…»
* * *
Том Бьюкенен положил руку на моё shoulder.
«Чем ты занимаешься, Ник?»
«I'm a bond man».
«У кого?»
Я рассказал ему.
«Никогда о них не слышал», – decisively заметил он.
Это меня annoyed.
«Услышишь, – shortly ответил я. – Услышишь, если вы останетесь на East».
«О, я останусь на East, не волнуйся», – сказал он, глядя на Дэйзи, а затем посмотрел на меня.
At this point мисс Бейкер сказала «Несомненно!» Это было первое слово, которое она uttered с того момента, как я вошёл в room. Это surprised её так же, как и меня. Она yawned и с помощью быстрых, ловких movements поднялась.
annoy – задевать, раздражать
at this point – в этот момент
decisively – высокомерно
East – восток
I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
movement – движение
room – комната
shortly – коротко
shoulder – плечо
surprise – удивлять
utter – произносить
yawn – зевать
Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.
“What do you do, Nick?”
“I'm a bond man.”
“Who with?”
I told him.
“Never heard of them,” he remarked decisively.
This annoyed me.
“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”
“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.
At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.
* * *
«Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».
Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.
«Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».
«Я не знаю там ни…»
«Вы должны знать Гэтсби».
«Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»
Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.
Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.
«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».
afternoon – день
candle – свеча
contemptuously – свысока, надменно
neighbor – сосед
picture – портрет
reply – отвечать
slender – стройный
snap – схватывать
sunset – закат
sun-strained – щурившиеся на солнце
with an erect carriage – с очень прямой спиной
year – год
snapped them out – потушила, затушила
“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”
I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.
“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”
“I don't know a single-”
“You must know Gatsby.”
“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”
Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.
The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.
“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”
* * *
Она обвела всех сияющим взглядом.
«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».
«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.
«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»
Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.
«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».
Мы присмотрелись – the finger was black and blue.
«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»
Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.
accept – принимать
complain – жаловаться
finger was black and blue – палец был в синяках
helplessly – беспомощно
hurt – ранить
little finger – мизинец
marry – выходить замуж
miss – пропускать
people – люди
polite – вежливый
something – что-нибудь
yawn – зевать
She looked at us all radiantly.
“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”
“Let's plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table.
“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”
Before I could answer Daisy showed her little finger.
“Look!” she complained. “I hurt it.”
We all looked-the finger was black and blue.
“You did it, Tom,” she said. “I know you didn't mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”
She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain.
* * *
«С тобой, Дэйзи, я чувствую себя uncivilized», – сказал я.
«Civilization катится в пропасть, – violently сказал Том. – Если мы не примем меры, белая race будет submerged. Это все наука. Это доказано».
«Том становится wise, – сказала Дэйзи с выражением sadness на лице. – Он читает clever books с long словами. Как там было это слово…»
«Ну, эти books – научные труды, – настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё. – Мы, доминирующая race, должны ждать, пока другие races не начнут всем заправлять».
«Если бы вы жили в Калифорнии…» – начала мисс Бейкер, но Том interrupted её.
«Идея в том, что мы – я, ты и вы – мы создаём то, что составляет civilization: science, искусство и всё прочее. Понимаете?»
В его словах было нечто pathetic. Вдруг зазвонил telephone, и Том ушёл.
book – книга
civilization – цивилизация
clever – умный
interrupt – прерывать
long – длинный
pathetic – патетический
race – раса
sadness – печаль
science – наука
submerge – подавлять
telephone – телефон
uncivilized – нецивилизованный
violently – яростно
wise – мудрый
“I feel uncivilized with you, Daisy,” I said.
“Civilization's going to pieces,” said Tom violently. “If we don't look out the white race will be submerged. It's all scientific stuff; it's been proved.”
“Tom is becoming a wise man,” said Daisy with an expression of sadness. “He reads clever books with long words in them. What was that word…”
“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “We, the dominant race, must watch out or these other races will have control of things.”
“If you lived in California-” began Miss Baker but Tom interrupted her.
“This idea is that we – I, you, and you – we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art and all that. Do you see?”
There was something pathetic in his words. Suddenly the telephone rang and Tom left.
* * *
Дэйзи leaned ко мне.
«Мне приятно видеть тебя за своим table, Ник. Ты напоминаешь мне… rose, совершенную rose. Не правда ли?»
Она повернулась к мисс Бейкер за confirmation.
«Совершенную rose?»
Это было неправдой. Я ни коим образом не похож на rose. Затем она бросила свою napkin на table, извинилась и вошла в дом.
Мисс Бейкер и я exchanged короткими, ничего не значащими взглядами.
«Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, мой neighbor», – сказал я.
«Помолчите. Я хочу слышать, что happens».
«А что-то happening?» – innocently спросил я.
«Разве вы не знаете? – поинтересовалась мисс Бейкер, искренне surprised. – Я думала, что все знают».
«Я не знаю».
«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.
«Woman?» – repeated я.
confirmation – подтверждение
exchange – обмениваться
happen – происходить
innocently – невинно, простодушно
lean – наклоняться
napkin – салфетка
neighbor – сосед
repeat – повторять
rose – роза
surprised – удивлённый
table – стол
woman – женщина
Daisy leaned toward me.
“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”
She turned to Miss Baker for confirmation.
“An absolute rose?”
This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.
“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.
“Don't talk. I want to hear what happens.”
“Is something happening?” I inquired innocently.
“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”
“I don't.”
“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.
“Got some woman?” I repeated.
* * *
Мисс Бейкер nodded.
«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»
Том и Дэйзи вернулись за table.
Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»
«Очень romantic, – ответил он, а затем обратился ко мне, – После обеда я хочу show тебе своих horses».
В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.
Дэйзи закрыла лицо hands.
nod – кивать
at dinner-time – во время обеда
think – думать
bench – скамейка
decisively – решительно
hand – рука
horse – лошадь
house – дом
lawn – лужайка
library – библиотека
nightingale – соловей
romantic – романтичный
searchingly – томно, интригующе
show – показывать
table – стол
Miss Baker nodded.
“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”
Tom and Daisy were back at the table.
Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”
“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”
The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.
Daisy took her face in her hands.
* * *
«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».
«Я тогда ещё не вернулся с war».
«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».
Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.
«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».
«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»
«Очень».
«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».
absently – рассеянно
cynical – циничный
daughter – дочь
each other – друг друга
fool – дурак, дура, дурочка
girl – девочка
hear – слышать
hesitate – колебаться, медлить
nurse – медсестра
talk – говорить
war – война
wedding – свадьба
“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”
“I wasn't back from the war.”
“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”
I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.
“I suppose she talks, and-eats, and everything.”
“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”
“Very much.”
“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head
away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”
* * *
«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».
Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.
Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.
«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.
«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».
«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.
«О – вы Джордан Бейкер!»
Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.
advanced people – передовые люди
couch – кушетка
crimson – тёмно-красный
everything – всё
explain – объяснять
familiar – знакомый
girl – девочка
hand – рука
magazine – журнал
picture – фотография
read aloud – читать вслух
terrible – ужасный
to be continued – продолжение следует
tomorrow – завтра
“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”
Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.
“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”
“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.
“Oh-you're Jordan Baker!”
I knew now why her face was familiar-it had looked out at me from many pictures of the sporting life.
* * *
«Спокойной ночи, – softly сказала она. – Разбудите меня в восемь, хорошо?»
«Но ты же не get up».
«Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся».
«Конечно, увидитесь, – confirmed Дэйзи. – На самом деле, я думаю, что смогу вас свести. Приезжай почаще, Ник, и я все устрою. Ну, знаешь, вытолкнуть вас в море на boat, и всё такое прочее…»
«Спокойной ночи, – крикнула мисс Бейкер с stairs. – Я ничего не слышала».
«Она хорошая девушка, – через некоторое сказал Том. – И её family…»
«Её family! – воскликнула Дэйзи. – Её family – это одна тётя, которой около thousand лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Этим летом она собирается провести здесь много week-ends. Я думаю, что home influence будет для неё очень полезна».
Дэйзи и Том на мгновение in silence посмотрели друг на друга.
boat – лодка
confirm – подтверждать
family – семья
get up – вставать
home influence – домашняя атмосфера
in silence – молча
softly – мягко
stairs – лестница
thousand – тысяча
week-end – выходной день
“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won't you?”
“But you won't get up.”
“I will. Good night, Mr. Carraway. See you.”
“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll make it. You know-push you out to sea in a boat, and all that sort of thing…”
“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven't heard anything.”
“She's a nice girl,” said Tom after a moment. “And her family…”
“Her family!” cried Daisy. “Her family is one aunt about a thousand years old. Nick will look after her, won't you, Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
* * *
«Она из Нью-Йорка?» – quickly спросил я.
«Из Луисвилла. Она friend моего детства».
«Ты много чего наговорила Нику на veranda?» – suddenly спросил Том.
«Я? – Она посмотрела на меня. – Не могу remember, но я думаю, что мы кое о чём поговорили. Да, думаю, что так и было».
«Не верь everything, что слышишь, Ник», – advised он мне.
Я сказал, что вообще nothing не услышал, и через несколько минут встал, чтобы пойти home. Они подошли со мной к дверям и стояли side by side. Когда я завел мотор, Дэйзи окликнула: «Подожди! Я забыла спросить тебя кое о чём important. Мы слышали, что ты собираешься marry?»
«Да, – любезно corroborated Том. – Мы слышали, что ты помолвлен».
«Это nonsense. Я слишком poor».
«Но мы heard об этом, – настаивала Дэйзи. – Мы heard это от трёх people, поэтому это должно быть правдой».
advise – советовать
corroborate – подтверждать
everything – всё
friend – друг
hear – слышать
home – домой
important – важный
marry – жениться
nonsense – чушь
nothing – ничего
people – люди
poor – бедный
quickly – быстро
remember – помнить
side by side – рядом, рука об руку
suddenly – внезапно
veranda – веранда
“Is she from New York?” I asked quickly.
“From Louisville. She's a friend from my girlhood.”
“Did you talk much to Nick on the veranda?” demanded Tom suddenly.
“Did I?” She looked at me. “I can't remember, but I think we talked about something. Yes, I'm sure we did. “
“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me.
I said that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side. As I started my motor Daisy called “Wait! I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were going to marry?”
“That's right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
“It's nonsense. I'm too poor.”
“But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.”
* * *
Of course, я знал, о чём они говорили, но я не был engaged. Действительно, у меня была одна старая подруга, но у меня не было intention жениться.
Когда я добрался до дома, я некоторое время посидел во yard. Я turned голову и увидел, что не один: на расстоянии в fifty футов из тени mansion моего соседа возникла фигура. Человек стоял, засунув руки в pockets, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби.
Я решил call его. Мисс Бейкер mentioned о нем время обеда, и это могло бы стать началом нашей conversation. Но я так и не окликнул его. Когда я снова поискал газами Гэтсби, он уже vanished, и я вновь оказался один в darkness.
call – окликнуть
conversation – беседа
darkness – темнота
engaged – помолвлен
fifty – пятьдесят
intention – намерение
mansion – особняк
mention – упомянуть
of course – конечно
pocket – карман
turn – поворачивать
vanish – исчезать
yard – двор
Of course I knew what they were talking about, but I wasn't engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry.
When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself.
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn't call to him: when I looked once more for Gatsby
he had vanished, and I was alone in the darkness.
Глава 2
Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.
«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».
Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.
Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.
afternoon – день
bare – голый
car – вагон
chat – болтать
curious – любопытный
definitely – определённо
desire – желание
dim – тусклый, слабоосвещенный
garage – гараж
girl – девочка
insist – настаивать
mistress – любовница
proprietor – хозяин
outside – наружу
restaurant – ресторан
spiritless – вялый
train – поезд
white-washed – побелённый
Chapter 2
One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.
“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”
He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.
The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man.
* * *
«Привет, Уилсон, старик, – сказал Том, slapping его по плечу. – Как дела?»
«Н жалуюсь, – ответил Уилсон. – Когда вы собираетесь sell мне тот автомобиль?»
«На следующей week. Мой человек над ней работает».
«Он довольно slow работает, не так ли?»
«Нет, не так, – холодно сказал Том. – А если тебе так кажется, то, maybe, мне стоит sell её кому-то другому».
«Я имел в виду не это, – быстро объяснил Уилсон. – Я лишь подразумевал…»
Том impatiently оглядел гараж. Затем я услышал на лестнице footsteps и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со faintly stout, но несла свою избыточную flesh так sensuously, как это могут делать лишь некоторые женщины. Она slowly улыбнулась и прошла мимо мужа, будто он был ghost, пожав руку Тому.
complain – жаловаться
faintly stout – со склонностью к полноте
flesh – плоть
footstep – шаг
ghost – призрак
impatiently – нетерпеливо
maybe – возможно
sell – продавать
sensuously – чувственно
slap – хлопать
slow – медленно
slowly – медленно
week – неделя
“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How's business?”
“I can't complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?”
“Next week. My man is working on it now.”
“He is working pretty slow, right?”
“No, he isn't,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”
“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”
Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom.
* * *
Затем она заговорила со своим husband тихим, но неожиданно coarse голосом:
«Принеси chairs, чтобы людям было где sit».
«О, конечно», – hurriedly согласился Уилсон и двинулся к маленькой конторке.
«Я хочу с тобой увидеться, – intently сказал Том. – Поезжай на следующем train».
«Хорошо».
«Я встречу тебя у news-stand».
Она nodded и отошла от него. Из дверей конторки emerged Джордж Уилсон с двумя стульями.
Мы waited её на дороге, чтобы нас не было видно.
«Terrible место, не так ли?» – сказал Том.
«Awful».
«It does her good to get away».
«Разве её муж не object?»
«Уилсон? Он думает, что она ездит повидать свою sister в Нью-Йорке».
awful – кошмарный
chair – стул
coarse – грубый
emerge – показываться
hurriedly – поспешно
husband – муж
intently – властно
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться
news-stand – газетный киоск
nod – кивать
object – возражать
sister – сестра
sit – сидеть
terrible – ужасный
train – поезд
wait – ждать
Then she spoke to her husband in a quiet but surprisingly coarse voice:
“Get some chairs, so somebody can sit down.”
“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly and went toward the little office.
“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”
“All right.”
“I'll meet you by the news-stand.”
She nodded and moved away from him. George Wilson emerged with two chairs from his office door.
We waited for her down the road and out of sight.
“Terrible place, isn't it?” said Tom.
“Awful.”
“It does her good to get away.”
“Doesn't her husband object?”
“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “
* * *
И вот, Том Бьюкенен, его девушка и я together отправились в Нью-Йорк, вернее не совсем together, поскольку миссис Уилсон благоразумно села в другой car. В news-stand она купила «Town Tattle» и журнал, а в пристанционной аптеке cream и маленький флакончик perfume. Затем она сказала, указывая на седого старика с basket:
«Я хочу одну из тех собачек. Я хочу такую у себя в apartment. Они так милы!»
В корзине у седого старика были симпатичные puppies.
«What kind are they?» – спросила миссис Уилсон.
«Всех пород. Какую породу вы want, леди?»
«Я хотела бы одну из тех police dogs, у вас есть такие?»
Человек заглянул в basket, сунул в неё руку и вытащил за шкирку щенка.
apartment – квартира
basket – корзина
car – вагон
cream – крем
news-stand – газетный киоск
perfume – духи
police dog – овчарка
puppy – щенок
together – вместе
Town Tattle – «Городские сплетни»
want – хотеть
What kind are they? – Какой они породы?
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a magazine and, in the station drug store, some cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.
“I want one of those dogs. I want to get one for the apartment. They're so nice.”
In a basket, the grey old man had pretty puppies.
“What kind are they?” asked Mrs. Wilson.
“All kinds. What kind do you want, lady?”
“I'd like to get one of those police dogs; do you have that kind?”
The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck.
* * *
«Это не police dog», – сказал Том.
«Да, это не совсем police dog, – сказал человек с некоторым disappointment в голосе. – Но посмотрите на coat. Эта собака никогда не get cold!»
«Я думаю, что она мила, – enthusiastically сказала миссис Уилсон. – Сколько стоит?»
«Эта?» – торговец admiringly посмотрел на неё. – Эта собака обойдётся вам в десять долларов».
The puppy устроился на коленях миссис Уилсон.
«Это boy или девочка?» – delicately спросила она.
«Это – boy».
«Это сука, – decisively сказал Том. – Вот твои money. Иди и buy на них ещё десять собак».
Мы подъехали к Пятой Авеню, очень warm и мягкой в летний Sunday день.
«Hold on, – сказал я, – я должен вас здесь leave».
«Нет, не должен», – поспешно interposed Том.
«Миртл обидится, если ты не зайдёшь в apartment. Не так ли, Миртл?”
admiringly – восторженно
apartment – квартира
boy – мальчик
buy – купить
coat – шерсть
decisively – решительно
delicately – деликатно
disappointment – разочарование
enthusiastically – восхищённо
get cold – простужаться
Hold on – Остановите
interpose – вмешиваться
leave – покинуть
money – деньги
police dog – овчарка
puppy – щенок
Sunday – воскресенье
warm – тёплый
“That's no police dog,” said Tom.
“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. That's a dog that'll never get cold!”
“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”
“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”
The puppy settled down into Mrs. Wilson's lap.
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
“That dog? It's a boy.”
“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”
We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.
“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”
“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”
* * *
«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».
«Ну, я бы хотел, но…»
Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.
The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.
Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.
Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.
apartment – квартира
bath – ванная
beautiful – красивый
bottle – бутылка
cab – такси
drug store – аптекарский магазин
floor – этаж
lap – колено
pale – бледный
purchases – покупки
scandal – скандальный
sister – сестра
small – маленький
telephone – звонить по телефону
Town Tattle – «Городские сплетни»
twice – дважды
wife – жена
“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”
“Well, I'd like to, but…”
We went on. At 158th Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.
The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.
I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.
Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.
* * *
Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.
Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.
Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.
furniture – мебель
gesture – жест
horrible – ужасный
hotel – гостиница
impressive hauteur – назойливая спесь
incessant – непрекращающийся
laugh – смеяться
personality – личность
photograph – фотографировать
photographer – фотограф
pottery bracelet – керамический браслет
room – комната
shrill – томный
slender – стройный
vitality – жизненная энергия
world of art – мир искусства
Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.
Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife
was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.
* * *
«Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».
«Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».
Миссис Уилсон rejected комплимент.
«Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».
«Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»
Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.
«Я бы изменил light», – after a moment сказал он.
«Не думаю, что это reasonable, – воскликнула госпожа МакКи. – Мне кажется, что это…»
Её husband сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект фотосъемки, после чего Том Бьюкенен yawned и встал.
after a moment – спустя мгновение
brilliant – блистательный
cheat – обманывать
crazy old thing – дурацкое старьё
dress – платье
get you in that pose – снять вас в этой позе
husband – муж
I don't care – мне всё равно
in silence – молча
intently – пристально
light – свет, освещение
mean – иметь в виду
money – деньги
reasonable – разумный
reject – отклонять, отвергнуть
sister – сестра
wonderful – замечательный, изумительный
yawn – зевать
“My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's wonderful.”
Mrs. Wilson rejected the compliment.
“It's just a crazy old thing,” she said. “I put it on sometimes when I don't care what I look like.”
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose!”
We all looked in silence at Mrs. Wilson who looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee
regarded her intently.
“I would change the light,” he said after a moment.
“I wouldn't think it's reasonable,” cried Mrs. McKee. “I think it's…”
Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned and got to his feet.
* * *
«Вы, супруги МакКи, drink бы что-нибудь, – сказал он. – Принеси ещё немного ice и mineral water, Миртл».
Миртл подняла eyebrows, поцеловала собаку и пошла в кухню.
«Мне удалось сделать несколько приличных вещей на Лонг-Айленде», – сказал мистер МакКи.
Том looked на него.
«Два из них у нас downstairs».
«Два – чего?» – спросил Том.
«Два снимка. Один из них я назвал «Point Монток – Чайки», а другую «Point Монток – Море».
Сестра Кэтрин села возле меня на кушетку.
couch – кушетка
downstairs – внизу
drink – пить
eyebrow – бровь
ice – лёд
kitchen – кухня
look – смотреть
mineral water – минеральная вода
Point – Мыс
“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle.”
Myrtle raised her eyebrows, then she kissed the dog and went to the kitchen.
“I've done some nice things out on Long Island,” said Mr. McKee.
Tom looked at him.
“Two of them we have downstairs.”
“Two what?” demanded Tom.
“Two pictures. One of them I call ‘Montauk Point-the Gulls,' and the other I call ‘Montauk Point-the Sea.' “
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
* * *
«Где вы live? Тоже на Лонг-Айленде?» – inquired она.
«Я живу в Уэст-Эгге».
«Неужели? Я была в тех краях на party примерно месяц назад. У человека по имени Гэтсби. Вы его know?»
«Я live с ним по соседству».
«Знаете, говорят, что он племянник или кузен Kaiser Wilhelm. Вот откуда все его money».
«Да ну?»
Она nodded.
«Я побаиваюсь его».
Мистер МакКи сказал:
«Я бы хотел ещё поработать на Лонг-Айленде. Главное – start».
«Попросите Миртл, – сказал Том. – Она напишет вам letter of introduction, правда, Миртл?»
inquire – спрашивать
Kaiser Wilhelm – Кайзер Вильгельм
know – знать
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
money – деньги
nod – кивать
party – вечеринка
start – старт
“Where do you live? On Long Island, too?” she inquired.
“I live at West Egg.”
“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?”
“I live next door to him.”
“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.”
“Really?”
She nodded.
“I'm scared of him.”
Mr. McKee said,
“I'd like to do more work on Long Island. All I need is a start.”
“Ask Myrtle,” said Tom. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?”
* * *
«Что?» – спросила она, startled.
«Ты дашь МакКи letter of introduction предназначенное твоему мужу, а он сможет сделать несколько снимков». Его губы silently зашевелились. «Джордж Б. Уилсон на фоне Gasoline Pump» или что-то в этом роде».
Кэтрин leaned ко мне и whispered на ухо: «Они не выносят своих благоверных». Она looked на Миртл, а затем на Тома.
«Да что вы?»
«Не ВЫНОСЯТ». Она снова looked на Мирт и затем на Тома.
«Но почему же они live друг с другом, если не выносят друг друга? Я бы на их месте получила divorce и сразу же создала бы другую семью».
«Получается, она совсем на любит Уилсона?»
Ответ был unexpected. Его дала сама Миртл, которая услышала мой вопрос, он был резок и obscene, «Конечно, нет».
divorce – развод
Gasoline Pump – бензозаправка
lean – наклоняться
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
look – смотреть
obscene – циничный
silently – молча
startled – поражённый, ошарашенный
unexpected – неожиданный
whisper – шептать
“What?” she asked, startled.
“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can make some pictures of him.” His lips moved silently. “‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like
that.”
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they're married to.” She looked at Myrtle and then at Tom.
“Can't they?”
“Can't STAND them.” Again she looked at Myrtle and then at Tom. “But why do they live with them if they can't stand them? I would get a divorce and get married to each other right away.”
“Doesn't she like Wilson either?”
The answer to this was unexpected. It came from Myrtle who had heard my question and it was violent and obscene, “Of course, not.”
* * *
«Вот видите?» – triumphantly воскликнула Кэтрин. Она снова lowered голос. «Всё дело в его wife. Она Catholic, а католики не признают divorce».
Дэйзи не была Catholic, и я был немного потрясён, услышав подобнкю lie.
«Когда они поженятся, – продолжала Кэтрин, – они собираются поехать на запад и пожить там a while».
«Почему не в Europe?»
«О, вам нравится Europe?» – удивлённо exclaimed она. – Я недавно вернулась из Монте-Карло».
«Неужели?»
«Да, я была там в прошлом year. Я ездила туда с подругой».
«Надолго?»
«Нет, мы только съездили в Монте-Карло и вернулись назад. В самом начале в нашем распоряжении было более тысячи двухсот долларов, но мы everything потеряли. Боже, как я hate этот город!»
«Я тоже чуть было не совершила mistake, – энергично declared миссис МакКи. – Чуть было не вышла замуж за человека, who was below me. Все говорили мне: «Люсиль, этот человек тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»
a while – некоторое время
Catholic – католик
declare – объявить
divorce – развод
Europe – Европа
everything – всё
exclaim – воскликнуть
hate – ненавидеть
lie – ложь
lower – понижать
luckily – по счастью
mistake – ошибка
triumphantly – торжествующе
wife – жена
who was below me – который был ниже меня по положению
year – год
“You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”
Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.
“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”
“Why not to Europe?”
“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”
“Really?”
“Just last year. I went over there with a girl friend.”
“Stay long?”
“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”
“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”
* * *
«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».
«Разумеется, не вышла».
«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».
«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».
«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».
«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.
«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».
Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.
a while – некоторое время
ambiguously – двусмысленно
demand – спрашивать; требовательно спросить
difference – разница
he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился
listen – слушать
look – смотреть
mistake – ошибка
nod – кивать
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
there – там
vigorously – резко
was crazy about him – сходила по нему с ума
“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”
“I know I didn't.”
“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”
“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.
* * *
«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».
Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».
«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».
Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.
Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.
argument – спор
borrow – брать взаймы; позаимствовать
was crazy – сумасшедший; сошла с ума
cry – плакать
divorce – разводиться
garage – гараж
listen – слушать
meeting – встреча
suddenly – внезапно
suit – костюм
walk away – уходить
whiskey – виски
“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”
She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”
“She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years.”
The bottle of whiskey-a second one-appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom.
* * *
«Мы сидели в поезде, facing each other. Я ехала в Нью-Йорк, чтобы повидать свою sister и переночевать у неё. На Томе был dress suit и patent leather shoes, и я не могла отвести от него глаз. Когда он вышел на station, то оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову policeman, но он знал, что я лгу. Я была так excited, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: «You can't live forever. You can't live forever».
Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.
«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».
Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.
ash-tray – пепельниц
blind – слепой, невидящий
Bow – бант
chair – стул
collar – ошейник
dress – платье
dress suit – фрак
excited – взволнованный
facing each other – друг напротив друга
patent leather shoes – кожаные лакированные туфли
policeman – полицейский
reappear – вновь появиться
search – искать
sister – сестра
smoke – дым
station – станция
thing – вещь
turn – поворачиваться
You can't live forever. – Живём только один раз
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call
a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “
She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.
“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”
It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.
* * *
В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.
«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»
Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.
Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.
«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.
«Куда?»
«Куда-нибудь».
«Хорошо, – agreed я, – с радостью».
Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.
agree – соглашаться
bench – скамейка
face to face – друг напротив друга
follow – следовать
mention – движение
movement – нос
nose – нос
shout – кричать
suggest – предлагать
toward – к
towel – полотенце
train – поезд
voice – голос
want – хотеть
At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”
Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.
“Come to lunch some day,” he suggested.
“Where?”
“Anywhere.”
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.
Глава 3
Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.
Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.
К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.
box – коробка
chatter – болтовня
cocktail – коктейль
guest – гость
hammer – молоток
kitchen – кухня
laughter – смех
lemon – лимон
low and high drums – большие и малые барабаны
mop – швабра
moth – моль
music – музыка
name – имя
night – ночь
oboe – гобой
orange – апельсин
sand – песок
saxophone – саксофон
tower of his raft – вышка, построенная на плоту
week-end – выходной день
Chapter 3
There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before.
Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour.
By seven o'clock the orchestra has arrived-oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other's names.
* * *
Теперь orchestra играет музыку под коктейли. Смех становится свободней, группы change стремительнее.
Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих guests, которые действительно были invited. Большинство людей не были invited – они просто приходили. Они садились в automobiles, которые отвозили их в Лонг-Айленд, и somehow они оказывались у дверей Гэтсби. Sometimes они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби.
Я, напротив, был invited. Chauffeur в униформе вручил мне официальное уведомление от employer: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я attend сегодня вечером его «небольшую party».
После семи я отправился к его lawn, одетый в white фланелевый костюм. Я был immediately поражен количеством расположившихся там молодых англичан. Все они были хорошо одеты, и все выглядели немного hungry. Я был уверен, что они что-то продают: bonds, страховки или automobiles.
attend – посещать
automobile – автомобиль
bonds – ценные бумаги
change – меняться
chauffeur – шофёр
employer – работодатель
guest – гость
hungry – голодный
immediately – немедленно, сразу, моментально
invite – приглашать
lawn – лужайка
orchestra – оркестр
party – вечеринка
somehow – каким-то образом
sometimes – иногда
white – белый
Now the orchestra is playing cocktail music. Laughter is easier, the groups change more swiftly.
When I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited-they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all.
I had been actually invited. A chauffeur in a uniform gave me a formal note from his employer-the honor would be entirely Jay Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.
* * *
Как только я пришёл, то сразу попытался отыскать host, но те два или три человека, которых я спросил о его whereabouts, просто уставились на меня.
Я заметил Джордан Бейкер с двумя девицами в yellow платьях.
Она вышла из дома и стояла на верхней ступеньке marble лестницы, слегка отклонившись назад и высокомерно рассматривая сад внизу.
«Здравствуйте!» – roared я, устремившись к ней. Мой голос unnaturally громко раскатился по саду.
«Я была уверена, что meet вас здесь, – absently ответила она. – Я remembered, что вы живёте по соседству с…»
«Здравствуйте! – разом воскликнули девицы в yellow платьях. – Жаль, что вы не победили».
Они говорили о competition по гольфу, которое состоялось week назад.
«Вы нас не знаете, – сказала одна из девиц в yellow, – но мы встречались с вами здесь month назад».
absently – рассеянно
competition – соревнование
host – хозяин
marble – мрамор
meet – встречать
month – месяц
remembered – помнить
roar – кричать
unnaturally – неестественно
week – неделя
whereabouts – местонахождение
yellow – жёлтый
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me.
I noticed Jordan Baker with two girls in yellow dresses.
She came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.
“I was sure I would meet you here,” she responded absently. “I remembered you lived next door to…”
“Hello!” the girls in yellow dresses cried together. “Sorry you didn't win.”
They were talking about the golf competition the week before.
“You don't know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”
* * *
«А вы often часто бываете на этих вечеринках?» – inquired Джордан у одной из девиц рядом с собой.
«Последний раз, как раз тогда, когда мы познакомились с вами», – answered девица. Она повернулась к своей companion: «Кажется, ты тоже, Люсиль?»
Люсиль согласилась.
«Мне нравится come сюда, – сказала Люсиль. – Меня не заботит, что именно я делаю, поэтому я always хорошо провожу время. Когда я была здесь последний раз, я зацепилась за стул и порвала gown. Он узнал моё имя и адрес, а через несколько дней я получила package в котором было новое вечернее gown».
«Вы accept её?» – спросила Джордан.
«Конечно, приняла. Я собиралась надеть его сегодня вечером, но оно было слишком big для меня. Стоило двести sixty-five долларов, не иначе».
«Он не хочет неприятностей, – eagerly сказала другая девица. – Ни с кем».
«Кто не хочет?» – спросил я.
«Гэтсби. Somebody говорил мне…»
accept – принимать
always – всегда
answer – отвечать
big – большой
come – приходить
companion – подружка
eagerly – с готовностью
gown – платье
inquire – спрашивать
often – часто
package – посылка
sixty-five – шестьдесят пять
somebody – кто-то
“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.
“The last one was the one I met you at,” answered the girl. She turned to her companion: “You too, Lucille?”
Lucille agreed.
“I like to come here,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address-and in some days I got a package with a new evening gown in it.”
“Did you accept it?” asked Jordan.
“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big for me. Two hundred and sixty-five dollars.”
“He doesn't want any trouble,” said the other girl eagerly. “with anybody.”
“Who doesn't?” I inquired.
“Gatsby. Somebody told me…”
* * *
Две девицы и Джордан confidentially склонились друг к другу.
«Мне рассказывали, будто бы он однажды killed человека».
«Не думаю, что так оно и было на самом деле, – skeptically возразила Люсиль. – Скорее, он был немецким spy во время войны».
Один из мужчин кивнул в confirmation.
«Я heard это от человека, который знает о нём всё. Он вырос с ним в Германии», – assured он нас.
«О, нет, – сказала первая девица, – этого не может быть, потому что во время war он был в американской army. Но только взгляните на него, когда он thinks, что на него никто не смотрит. Держу пари, что он killed человека».
army – армия
assure – заверять
confidentially – заговорщически
confirmation – подтверждение
hear – слышать
kill – убивать
skeptically – скептически
spy – шпион
think – думать
war – война
The two girls and Jordan leaned together confidentially.
“Somebody told me they thought he killed a man once.”
“I don't think it's so much THAT,” argued Lucille skeptically; “it's more that he was a German spy during the war.”
One of the men nodded in confirmation.
“I heard that from a man who knew all about him, he grew up with him in Germany,” he assured us.
“Oh, no,” said the first girl, “it couldn't be that, because he was in the American army during the war. But just look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. I'll bet he killed a man.”
* * *
Мы обернулись и стали looked around for Гэтсби.
Первый supper – после midnight ожидался второй – уже подали, и Джордан invited меня к столу с другой стороны сада.
«Давайте get out», – шепнула Джордан через полчаса.
Мы встали, и она объяснила, что мы собираемся find хозяина.
The bar, куда мы пошли сначала, был переполнен, но Гэтсби там не было. Она не смогла найти его from the top of the steps, не было его и на veranda. Мы открыли heavy дверь и вошли в библиотеку.
Крепкий человек middle-aged с огромными spectacles сидел на краю большого стола, уставившись на полки books. Когда мы вошли, он обернулся и оглядел Джордан с головы до ног.
«Что вы думаете?» – impetuously спросил он.
«О чём?»
bar – бар
book – книга
find – искать
from head to foot – с головы до ног
from the top of the steps – с высоты лестницы
get out – уходить
heavy – тяжёлый
impetuously – порывисто
invite – приглашать
look around – высматривать
middle-aged – средних лет
midnight – полуночь
spectacles – очки
supper – ужин
veranda – веранда
We all turned and looked around for Gatsby.
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her around a table on the other side of the garden.
“Let's get out,” whispered Jordan, after a half hour.
We got up, and she explained that we were going to find the host.
The bar, where we went first, was crowded but Gatsby was not there. She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. We opened a heavy door, and walked into a library.
A stout, middle-aged man with enormous spectacles was sitting on the edge of a great table, staring at the shelves of books. As we entered he turned around and examined Jordan from head to foot.
“What do you think?” he demanded impetuously.
“About what?”
* * *
Он махнул рукой toward книжных полок.
«Об этом. Они real».
«Книги?»
Он nodded.
«Да, они real – со pages и всем таким. Я думал, что они unreal. Но они абсолютно real. Страницы и – смотрите! Давайте я вам show».
Он бросился к книжным шкафам и вернулся с большим volume.
«Видите! – торжествующе воскликнул он. – Это masterpiece. Но он не разрезал pages. Собственно, а чего вы хотели? Чего expect?»
Он взял у меня книгу и hastily поставил её на полку.
«А вас кто привёл? – demanded он. – Или вы пришли сами? Меня привели. Большинство people сюда приводят».
demand – спрашивать
expect – ожидать
hastily – торопливо
masterpiece – шедевр
nod – кивать
page – страница
people – люди
real – настоящий
show – показывать
toward – в сторону
unreal – ненастоящий
volume – фолиант
He waved his hand toward the book-shelves.
“About that. They're real.”
“The books?”
He nodded.
“Yes, they are real-have pages and everything. I thought they were unreal. But they're absolutely real. Pages and-Here! Let me show you.”
He rushed to the bookcases and returned with a big volume.
“See!” he cried triumphantly. “It's a masterpiece. But he didn't cut the pages. What do you want? What do you expect?”
He took the book from me and replaced it hastily on its shelf.
“Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.”
* * *
Джордан cheerfully посмотрела на него, но не ответила.
«Меня привела woman по фамилии Рузвельт, – продолжил он. – Миссис Рузвельт. Вы знаете её? Я встретил её last night. Я пьян уже около week, и решил посидеть в library».
«И что? Помогает?»
«Трудно сказать. Я здесь лишь hour. Я рассказал вам о books? Они real. Они – …»
«Да, это вы уже рассказали».
Мы gravely обменялись рукопожатиями и вышли outdoors.
Я попытался найти host. Я всё еще был с Джордан Бейкер. Мы сидели за столом с человеком приблизительно моего age и девицей, которая всё время was laughing. Я хорошо проводил время. Я выпил два glasses шампанского.
age – возраст
book – книга
cheerfully – радостно
glass – бокал
gravely – с важностью; мрачно
host – хозяин
hour – час
last night – вчера вечером
laugh – смеяться
library – библиотека
outdoors – наружу
real – настоящий
week – неделя
woman – женщина
Jordan looked at him cheerfully without answering.
“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now, and I decide to sit in a library.”
“And? Does it help?”
“I can't tell yet. I've only been here an hour. Did I tell you about the books? They're real. They're…”
“You told us.”
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
And again I tried to find the host. I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a girl who was laughing all the time. I was enjoying myself now. I had taken two glasses of champagne.
* * *
Мужчина посмотрел на меня и smiled.
«Ваше лицо мне familiar, – politely сказал он. – Вы не служили во время war в третьей дивизии?»
«Да, конечно. Я служил в девятом Battalion».
«О! А я был в седьмом Battalion. Я знал, что somewhere раньше вас видел».
Он сообщил мне, что только что купил hydroplane и собирается in the morning его испытать.
«Хотите покататься со мной, old sport?»
«Во сколько?»
«В любое time, когда вам будет удобно».
Я хотел спросить, как его зовут, как вдруг Джордан looked around на меня и улыбнулась.
Battalion – батальон
familiar – знакомый
hydroplane – гидроплан
in the morning – утром
look around – оглядываться
old sport – старина
politely – вежливо
smiled – улыбаться
somewhere – где-то
time – время
war – война
The man looked at me and smiled.
“Your face is familiar,” he said, politely. “Weren't you in the Third Division during the war?”
“Why, yes. I was in the Ninth Battalion.”
“Oh! And I was in the Seventh Battalion. I knew I'd seen you somewhere before.”
He told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.
“Want to go with me, old sport?”
“What time?”
“Any time that suits you best.”
I wanted to ask his name when Jordan looked around and smiled.
* * *
«Развлекаетесь?» – inquired она.
«Да». Я снова повернулся к своему новому acquaintance. «Знаете, для меня это unusual party. Я так и не увиел host. Я живу вон там, и этот человек, Гэтсби, послал своего шофёра с invitation».
Некоторое время он смотрел на меня, как будто был не в силах understand, о чем я говорю.
«Я и есть Гэтсби», – suddenly сказал он.
«Что! – воскликнул я. – О, beg прощения».
«Я думал, что вы знаете, old sport. Боюсь, я не очень хороший host».
Он smiled. Это была одна из тех rare улыбок, которую вы можете увидеть четыре или пять раз в жизни. Стоило только мистеру Гэтсби представиться, как к нему подбежал servant и сообщил, что на проводе Чикаго. Он извинился, коротко bow.
«Если захотите что-нибудь, просто попросите, old sport, – обратился он ко мне. – Извините меня. Я rejoin к вам позже».
acquaintance – знакомый
beg – просить
bow – поклон
host – хозяин
inquire – спрашивать
invitation – приглашение
old sport – старина
party – вечеринка
rare – редкий
rejoin – присоединиться
servant – слуга
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
understand – понимать
unusual – необычный
“Are you having a good time?” she inquired.
“Yes, I am.” I turned again to my new acquaintance. “You know, this is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there, and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”
For a moment he looked at me as if he failed to understand what I was saying.
“I'm Gatsby,” he said suddenly.
“What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”
“I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host.”
He smiled. It was one of those rare smiles, that you may come across four or five times in life. Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a servant hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow.
“If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. “Excuse me. I will rejoin you later.”
* * *
«Во всяком случае, он утраивает large parties, – сказала Джордан, сменив subject. – А мне нравятся large parties. На них так уютно. На маленьких parties нет никакой свободы».
Когда он ушёл, я immediately повернулся к Джордан.
«Кто он? – demanded я. – Вы знаете?»
«Он just человек по имени Гэтсби».
«Я mean, откуда он? И чем занимается?»
«Ну, он как-то сказал мне, что he was an Oxford man. Однако я не believe в это».
«Почему нет?»
«Я не знаю, – ответила она, – я просто не думаю, что он там был».
Нечто в её тоне reminded мне слова другой девицы: «Думаю, что он killed человека».
believe – верить
demand – спрашивать
he was an Oxford man – он учился в Оксфорде
immediately – немедленно, сразу, тут же
just – просто
kill – убивать
large – большой
mean – иметь в виду
party – вечеринка
reminded – напоминать
subject – тема
“Anyhow he gives large parties,” said Jordan, changing the subject. “And I like large parties.
They're so intimate. At small parties there isn't any privacy.”
When he was gone I turned immediately to Jordan.
“Who is he?” I demanded. “Do you know?”
“He's just a man named Gatsby.”
“Where is he from, I mean? And what does he do?”
“Well, he told me once he was an Oxford man. However, I don't believe it.”
“Why not?”
“I don't know,” she said, “I just don't think he went there”.
Something in her tone reminded me of the other girl's “I think he killed a man.”
* * *
Послышался boom большого барабана, и все услышали голос orchestra leader.
«Дамы и господа, – прокричал он. – По request мистера Гэтсби мы сейчас сыграем для вас последнее произведение мистера Владимира Тостова, которое произвело фурор Карнеги-холле в прошлом мае. Если вы читаете газеты, то знаете, что это была большая sensation – «Джазовая History мироздания».
Гэтсби стоял один на marble ступеньках и переводил взгляд с одной group людей на другую. Я не замечал в нём ничего sinister. Вероятно, он at all не пил.
«I beg your pardon».
Рядом с нами появился servant Гэтсби.
«Мисс Бейкер? – спросил он. – I beg your pardon, но мистер Гэтсби хотел бы speak с вами наедине».
«Со мной?» – in surprise воскликнула она.
«Да, мадам».
at all – вообще
attracted so much attention – произвело такое большое впечатление
boom – удар
group – группа
History – история
I beg your pardon – прошу прощения
in surprise – удивлённо
marble – мраморный
orchestra leader – дирижёр
request – просьба
sensation – сенсация
servant – слуга
sinister – зловещий
speak – говорить
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader was heard.
“Ladies and gentlemen,” he cried. “At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation – ‘Jazz History of the World.'”
Gatsby was standing alone on the marble steps and looking from one group to another. I could
see nothing sinister about him. Maybe he was not drinking at all.
“I beg your pardon.”
Gatsby's servant was standing beside us.
“Miss Baker?” he inquired. “I beg your pardon but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.”
“With me?” she exclaimed in surprise.
“Yes, madame.”
* * *
Она медленно встала и последовала за servant в дом. Я заметил, что она носила своё evening dress, как и все свои платья, словно это была sports clothes.
Я остался alone, было уже почти два часа. Большой зал был полон people. Одна из девиц в жёлтом играла на piano, около неё стояла высокая, red haired молодая особа. Эта леди пела. Она изрядно выпила шампанского и во время пения принялась weeping. Всякий раз, когда в песне была pause, она наполнялась её broken sobs. Слезы бежали по её cheeks. Вскоре она опустилась на chair и погрузилась в глубокий сон.
«У неё была fight с человеком, который утверждает, что он её husband», – объяснила девица, которая стояла nearby.
Я огляделся вокруг. В зале в данный момент было двое мужчин с жёнами. Жёны разговаривали to each other.
alone – один
broken sobs – прерывистыми всхлипываниями
chair – стул
cheek – щека
evening dress – вечернее платье
fight – ссора
husband – муж
nearby – поблизости
pause – пауза
people – люди
piano – рояль
red haired – рыжеволосый
servant – слуга
slowly – медленно
sports clothes – спортивная одежда
to each other – друг другу, друг с другом
weep – плакать
She got up slowly, and followed the servant toward the house. I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports clothes.
I was alone and it was almost two o'clock. The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano and beside her stood a tall, red haired young lady. That lady was singing. She had drunk a quantity of champagne and she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with broken sobs. The tears coursed down her cheeks. Soon she sank into a chair and went off into a deep sleep.
“She had a fight with a man who says he's her husband,” explained a girl who was standing nearby.
I looked around. The hall was at present occupied by two men and their wives. The wives were talking to each other.
* * *
«Каждый раз, как он видит, что мне весело, он wants идти домой. Мы всегда leave самыми первыми».
«Мы тоже».
«Но сегодня мы almost последние, – сказал один из мужчин. – Оркестр уехал half an hour ago».
Дверь library распахнулась, и в комнату вошли Джордан Бейкер с Гэтсби.
«Я только что услышала удивительнейшую story, – прошептала мне Джордан. – Как долго мы отсутствовали?»
«Ну, около часа».
«Просто amazing, – повторила она. – Но я поклялась, что никому не расскажу».
Она грациозно yawned прямо мне в лицо.
«Пожалуйста, заходите как-нибудь ко мне… Phone book… Под именем миссис Сигурни Говард… Моя тётя…».
Я joined к оставшимся гостям Гэтсби, которые собрались вокруг него. Я хотел apologize за то, что не узнал его в garden.
almost – почти, чуть ли
amazing – удивительно, поразительно
apologize – извиняться
garden – сад
half an hour ago – полчаса назад
join – присоединиться
leave – уходить
library – библиотека
phone book – телефонная книга
story – история
want – хотеть
yawn – зевать
“Whenever he sees I'm having a good time he wants to go home. We're always the first ones to leave.”
“So are we.”
“Well, we're almost the last tonight,” said one of the men. “The orchestra left half an hour ago.”
The door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.
“I've just heard the most amazing story,” Jordan whispered to me. “How long were we in there?”
“Why-about an hour.”
“It was simply amazing,” she repeated. “But I swore I wouldn't tell it anybody.”
She yawned gracefully in my face. “Please come and see me… Phone book… Under the name of Mrs. Sigourney Howard… My aunt…”
I joined the last of Gatsby's guests who gathered around him. I wanted to apologize: I had not known him in the garden.
* * *
«Пустяки, old sport, – сказал он. – И не forget, что завтра утром в девять часов мы отправляемся в полёт на hydroplane».
The servant позади него сказал:
«Сэр, Филадельфия на проводе».
«Хорошо, in a minute. Скажите им, что я сейчас буду… спокойной ночи».
«Спокойной ночи».
«Спокойной ночи». Он улыбнулся. «Спокойной ночи, старина… Спокойной ночи».
Когда я walked down по лестнице, то увидел, что party ещё не закончилась. В ditch возле дороги лежал новый автомобиль, который выехал со стоянки Гэтсби two minutes before. Дюжина curious шофёров побросали свои машины, blocking движение, и наблюдали за происходящим.
Человек в длинном coat вылез из перевёрнутого автомобиля и стоял in the middle дороги, переводя взгляд с машины на observers и с observers на машину.
block – блокировать, перекрыть
coat – пальто
curious – любопытный
ditch – канава, кювет
forget – забывать
hydroplane – гидроплан
in a minute – через минуту
in the middle – посередине, посреди
observer – зевака
old sport – старина
party – вечеринка
servant – слуга
two minutes before – две минуты назад
walk down – спускаться
“Don't mention it, old sport,” he said. “And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o'clock.”
The servant behind his shoulder said:
“Philadelphia wants you on the phone, sir.”
“All right, in a minute. Tell them I'll be right there… good night.”
“Good night.”
“Good night.” He smiled. “Good night, old sport… Good night.”
As I walked down the steps I saw that the party was not over. In the ditch beside the road, rested a new automobile which had left Gatsby's drive two minutes before. A dozen curious chauffeurs left their automobiles blocking the road and were watching the scene.
A man in a long coat had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the automobile to the observers and from the observers to the automobile.
* * *
«Полюбуйтесь! – объявил он. – Свалился в ditch».
Я узнал в нём того мужчину, которого встретил в library Гэтсби.
«Как это happen?»
Он пожал shoulders.
«Я совершенно не разбираюсь в mechanics», – решительно сказал он.
«Но как это happen? Вы врезались в wall?»
«Не спрашивайте меня, – сказал он. – Я мало что знаю о вождении, next to nothing. Это просто happened, это всё, что я знаю».
«Но если вы poor driver, то зачем вы поехали at night?»
«Не я вёл машину, – explained он, – я даже не пытался».
«Вы хотите совершить suicide?»
«Вы не understand, – пояснил он. – Не я вёл машину. В automobile остался еще один человек».
at night – ночью
automobile – автомобиль, машина
ditch – канава, кювет
explain – объяснять
happen – случаться, происходить
library – библиотека
mechanics – механика
next to nothing – почти ничего, практически ничего
poor driver – плохой водитель
shoulder – плечо
suicide – самоубийство
understand – понимать
wall – стена
“See!” he explained. “It went in the ditch.”
I recognized the man-I met him in the Gatsby's library.
“How did it happen?”
He shrugged his shoulders.
“I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.
“But how did it happen? Did you run into the wall?”
“Don't ask me,” said he. “I know very little about driving-next to nothing. It happened, and that's all I know.”
“Well, if you're a poor driver why did you drive at night?”
“But I wasn't driving,” he explained, “I wasn't even trying.”
“Do you want to commit suicide?”
“You don't understand,” explained he. “I wasn't driving. There's another man in the automobile.”
* * *
The door машины slowly открылась. The crowd – теперь это была уже crowd – отступила назад, и когда дверь широко распахнулась, все замолчали. Затем очень неспешно появился человек.
«В чём дело?» – calmly поинтересовался он.
«Смотрите!»
Полдюжина fingers указали на wheel.
«Оторвалось», – пояснил someone.
Он nodded.
«Поначалу я не notice, что мы остановились».
Пауза.
«Вы не могли бы сказать мне, где gas station?»
По крайней мере, дюжина людей объяснила ему, что wheel и автомобиль больше не соединены друг с другом.
«Мы поедем slowly», – сказал он.
calmly – спокойно
crowd – толпа
determined voice – решительный голос
door – дверь
finger – палец
gas station – бензоколонка
nod – кивать
notice – замечать
slowly – медленно
someone – кто-то
wheel – колесо
The door of the automobile slowly opened. The crowd-it was now a crowd-stepped back and when the door had opened wide there was a pause. Then, very gradually, part by part, a man appeared.
“What's the matter?” he inquired calmly.
“Look!”
Half a dozen fingers pointed at the wheel.
“It came off,” someone explained.
He nodded.
“At first I didn't notice we had stopped.”
A pause.
“Could you tell me where is a gas station?”
At least a dozen men explained to him that wheel and automobile were no longer joined.
“We will drive slowly,” he said.
* * *
«Но КОЛЕСО оторвалось!»
Он hesitated.
«Мы try», – сказал он.
Я turned away и пошёл к дому. Один раз я glanced back. Над домом Гэтсби сияла moon.
Мне начинал нравиться Нью-Йорк. Мне нравилось гулять по Пятой Авеню и наблюдать за romantic женщинами из толпы и воображать, что через несколько минут я enter в их жизнь. На какое-то время я потерял из виду Джордан Бейкер, а затем в midsummer я снова её встретил. Мне нравилось с ней walk, потому что она была golf champion, и все знали её имя. Но было и нечто большее. На самом деле, я не был in love, но чувствовал своего рода curiosity.
Джордан Бейкер instinctively избегала умных мужчин. Она была incurably dishonest. Но dishonesty в женщине – это то, что вы никогда глубоко не осудите. Каждый видит в себе, по крайней мере одну из cardinal virtues, моя была такова: я – один из немногих honest людей, которых.
cardinal virtue – основная добродетель
curiosity – любопытство
dishonesty – нечестность
enter – входить
glance back – оглядываться
golf champion – чемпионка по гольфу
hesitate – колебаться
honest – честный
in love – влюблён
incurably dishonest – неисправимо бесчестный; паталогически бесчетна
instinctively – инстинктивно
midsummer – середина лета
moon – луна
romantic – романтические
try – пробовать, пытаться
turn away – развернуться
walk – гулять
“But the WHEEL'S off!”
He hesitated.
“We will try,” he said.
I turned away and went toward home. I glanced back once. A moon was shining over Gatsby's house.
I began to like New York. I liked to walk up Fifth Avenue and watch romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives. For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. I liked to walk with her because she was a golf champion and every one knew her name. Then it was something more. I wasn't actually in love, but I felt a sort of curiosity.
Jordan Baker instinctively avoided clever men. She was incurably dishonest. But dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply. Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
Глава 4
В воскресенье morning, когда в прибрежных посёлках звонили church колокола, все вернулись в дом Гэтсби.
«Он bootlegger, – говорили молодые леди, расхаживая меж cocktails и цветов. – Однажды он killed человека, который узнал, что он second cousin дьявола. Сорви мне rose, дорогая, и плесни еще drop в тот хрустальный бокал».
Как-то раз я записал имена приезжавших к Гэтсби тем summer. Я до сих пор могу зачитать их, это даст вам хорошее представление о тех, кто пользовался hospitality Гэтсби.
Из Ист-Эгга приезжали Честер-Беккеры, Личи, a man named Бунзен, которого я знавал в Йельском университете, доктор Уэбстер Сивет, was drowned прошлым летом в Мэне. А также Хорнбимы, Вилли Волтер с супругой и целый clan Блэкбеков, которые всегда gathered in a corner. Исмэи, Кристи (или, скорее, Хьюберт Ауэрбах и жена мистера Кристи), а также Эдгар Бивер, волосы которого одним зимним днем for no good reason at all поседели.
a man named – человек по имени
bootlegger – бутлегер (подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США)
church – церковь
clan – клан
cocktail – коктейль
drop – капля
for no good reason at all – ни с того ни с сего
gather in a corner – сбиваться в углу
hospitality – гостеприимство
kill – убивать
morning – утро
rose – роза
second cousin – троюродный брат
summer – лето
was drowned – утонул
Chapter 4
On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore everybody returned to Gatsby's house.
“He's a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. “One time he killed a man who had found out that he was second cousin to the devil. Give me a rose, honey, and pour me a last drop into that crystal glass.”
Once I wrote down the names of those who came to Gatsby's house that summer. I can still read the names and they will give you a good impression of those who accepted Gatsby's hospitality.
From East Egg came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine. And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner. And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife) and Edgar Beaver, whose hair turned white one winter afternoon for no good reason at all.
* * *
Клэренс Эндайв, as I remember, был из Ист-Эгга. Он приезжал только один раз и подрался в garden с человеком по имени Этти. С farther side острова приезжали Чидлзы, O. Р. П. Шредеры, Стоунуолл Джексон Эбрэм из Джорджии с супругой, Фишгарды и Рипли Снеллс с супругой. Снелл был там за три дня до того, как отправился в jail, он валялся пьяный на gravel drive, и автомобиль миссис Улисс Суэтт переехал ему right hand. Приходили также Дэнси, С. Б. Уайтбэйт, которому было well over sixty, Морис A. Флинк, Хаммерхеды, tobacco importer Белуга и дочери Белуги.
Из Уэст-Эгга приезжали Поулы, Малреди, Сесил Рёбак, Сесил Шеен, Гулик, Ньютон Оркид, управляющий компанией «Филмз Пар Экселянс», Экхост, Клайд Коэн, Дон С, Шварце (сын) и Артур МакКарти, все они были связаны с movies. Кэтлипы, Бемберги, Дж. Эрл Мэлдун, брат того самого Мэлдуна, который позже strangled свою жену.
Туда приезжал promoter Да Фонтано, Эд Легро, Джеймс Б. Феррет, ДеДжонг с супругой, Эрнест Лили, – они приезжали gamble, и когда Феррет выходил в garden, это означало, что он проиграл.
as I remember – как мне помнится
farther side – удалённая часть
gamble – играть на деньги
garden – сад
garden – сад
gravel drive – подъездная аллея
jail – тюрьма
movies – кино
promoter – делец
right hand – правая рука
strangle – душить
tobacco importer – табачный импортёр
well over sixty – далеко за шестьдесят
Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once, and had a fight with a man named Etty in the garden. From farther side of the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells. Snell was there three days before he went to the jail, he was lying drunk on the gravel drive, and Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right hand. The Dancies came too and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink and the Hammerheads and Beluga the tobacco importer and Beluga's daughters.
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick and Newton Orchid who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies. And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly-they came to gamble and when Ferret wandered into the garden it meant he lost.
* * *
A man named Клипспрингер бывал там так often и останавливался так надолго, что его прозвали «boarder», не думаю, что у него был other дом. Из theatrical людей бывали Гас Уэйз, Орэйс О'Донаван, Джордж Даквид и Фрэнсис Булл. Из Нью-Йорка также приезжали Кромы, Бэхиссоны, Денникеры, Рассел Бетти, Корриганы, Келлехеры, Дьюары, Скалли, С. В. Белчер, Смерки, молодые Квинны, которые сейчас divorced, и Генри Л. Палметто, который killed himself, прыгнув под поезд в метро на Таймс-сквер.
Бенни МакКленахан always приезжал с четырьмя девицами. Каждый раз они менялись, но were very identical one with another. Я забыл их names: думаю, Жаклин, или Консуэла, Глория, Джуди или Джун, а их фамилии были melodious названиями цветов и месяцев.
a man named – человек по имени
always – всегда
boarder – квартирант
divorce – разводиться; в разводе
killed himself – совершил самоубийство
melodious – мелодичный
name – имя
often – часто
other – другой
theatrical – театральный
were very identical one with another – были очень похожи друг на друга
A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder”-I doubt if he had any other home. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
Benny McClenahan arrived always with four girls. Every time they were different, but they were very identical one with another. I have forgotten their names-Jaqueline, I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last names were the melodious names of flowers and months.
* * *
In addition ко всем перечисленным могу вспомнить Фаустину О'Брайен, барышень Бэдекер, молодого Брюэра, мистера Олбрексбергера и мисс Хааг, его невесту, Ардиту Фиц-Питерс, мистера П. Джуэтта, бывшего как-то раз главой American Legion, мисс Клаудию Хип со своим шофёром и prince of something, имя которого, если я когда-либо и знал, то забыл.
Все эти people приезжали летом в дом Гэтсби.
American Legion – Американский легион
chauffeur – шофёр
fiancée – невеста
in addition – в дополнение
people – люди
prince of something – какого-то принца
In addition to all these I can remember Faustina O'Brien and the Baedeker girls and young Brewer and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiance2e, and Ardita Fitz-Peters, and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip with her chauffeur, and a prince of something whose name, if I ever knew it, I have forgotten.
All these people came to Gatsby's house in the summer.
* * *
Как-то раз late in July, поутру в девять часов, к моему дому по rocky drive подъехал gorgeous автомобиль Гэтсби. Он впервые лично called on me, хотя я и побывал на двух его вечеринках, летал на его гидроплане, а также, воспользовавшись его urgent приглашениям, made frequent use его пляжа.
«Доброе утро, old sport. Today мы обедаем вместе, и, я подумал, что мы могли бы поехать together».
Он was balancing, стоя на подножке автомобиля. Он never не пребывал в покое. Он видел, что я с admiration смотрю на его автомобиль.
«Хорош, не так ли, old sport?» Он спрыгнул, чтобы дать мне рассмотреть все получше. «Вы никогда before его не видели?»
Я видел его. Все видели его. Он был rich cream color, сверкающий никелем. Мы уселись за ряд многочисленных стёкол и started to town.
admiration – восхищение
balance – балансировал
before – раньше
called on me – посетил меня
gorgeous – роскошный
late in July – в конце июля
made frequent use – стал завсегдатаем
never – никогда
old sport – старина
rich cream color – цвета густых сливок
rocky drive – каменистая дорога
started to town – направились в город
today – сегодня
together – вместе
urgent – настойчивый
At nine o'clock, one morning late in July Gatsby's gorgeous automobile lurched up the rocky drive to my door. It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.
“Good morning, old sport. You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together.”
He was balancing himself on the dashboard of his automobile. He was never quite still. He saw me looking with admiration at his automobile.
“It's pretty, isn't it, old sport?” He jumped off to give me a better view. “Haven't you ever seen it before?”
I'd seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel. We sat down behind many layers of glass and started to town.
* * *
Я разговаривал с ним a few times с ним в прошлом месяце и к своему disappointment обнаружил, что говорить с ним особо и не о чем. Таким образом, он стал для меня просто proprietor замечательного ресторана next door.
А затем наметилась эта silly поездка. Гэтсби оставлял свои изящные фразы unfinished.
«Послушайте, old sport, – surprisingly сказал он. – Что вы думаете обо мне в целом?»
«Хм, я much не знаю…», – начал я.
«Итак, я собираюсь рассказать вам something о своей жизни, – interrupted он меня. «Я не хочу, чтобы вы получили wrong idea обо мне, внимая всем этим историям, которые hear. Я расскажу вам truth. Я – сын wealthy родителей на Среднем Западе – все они сейчас уже умерли. Я воспитывался в Америке, но educated в Оксфорде, потому что все мои ancestors на протяжении многих лет там учились. Это семейная tradition».
ancestor – предок
disappointment – разочарование
educate – получать образование
hear – слышать
interrupt – прерывать
much – много
next door – по соседству
old sport – старина
proprietor – владелец
silly – глупый
a few times – несколько раз
something – кое-что
surprisingly – к моему удивлению
tradition – традиция
truth – правда
unfinished – незаконченный
wealthy – богатый
wrong idea – неверное представление
I had talked with him some times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say. So he had become simply the proprietor of a wonderful restaurant next door.
And then came that silly ride. Gatsby was leaving his elegant sentences unfinished.
“Look here, old sport,” he said surprisingly. “What's your opinion of me, anyhow?”
“Hm, I don't know much…” I began.
“Well, I'm going to tell you something about my life,” he interrupted. “I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear. I'll tell you the truth. I am the son of some wealthy people in the middle-west-all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition.”
* * *
«Из какой part Среднего Запада?» – спросил я.
«Сан-Франциско».
«Понятно».
«Все мои родные умерли, и I came into a good deal of money».
Его голос был solemn.
«После этого я зажил как молодой prince во всех европейских capitals – Париж, Венеция, Рим, – собирая jewels, в основном, рубины, hunting, немного рисуя, делая всё только для себя и пытаясь forget печальные события, которые happened со мной давным-давно. Потом настала война, old sport. Я was promoted to be a major. Вот то, что я всегда carry с собой. Сувенир со времён Оксфорда. Человек on my left – ныне граф Доркастер».
Это была фотография young людей. Гэтсби выглядел немного (но не слишком) моложе – с cricket bat в руке.
Пока всё сходится.
capital – столица
carry – носить
cricket bat – крикетная бита
forget – забывать
happen – случаться
hunt – охотится
I came into a good deal of money. – Мне досталось большое состояние.
jewel – драгоценный камень
old sport – старина
on my left – слева от меня
part – часть
prince – принц
solemn – торжественный
was promoted to be a major – был произведён в майоры
young – молодой
“What part of the middle-west?” I inquired.
“San Francisco.”
“I see.”
“My family all died and I came into a good deal of money.”
His voice was solemn.
“After that I lived like a young prince in all the capitals of Europe-Paris, Venice, Rome-collecting jewels, chiefly rubies, hunting, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago. Then came the war, old sport. I was promoted to be a major. Here's a thing I always carry. A souvenir of Oxford days. The man on my left is now the Earl of Dorcaster.”
It was a photograph of young men. There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand.
Then it was all true.
* * *
«Я собираюсь обратиться к вам с огромной просьбой, – сказал он, – поэтому я и подумал, что вы должны узнать обо мне something. Я бы не хотел, чтобы вы подумали, будто я nobody. Как видите, usually я оказываюсь в окружении чужих людей, потому что я drift here and there, пытаясь забыть то, что со мной happened». Он hesitated.
«Вы услышите об этом this afternoon».
«За ланчем?»
«Нет, this afternoon. Я знаю, что вы пригласили мисс Бейкер на tea».
«Уж не хотители ли вы сказать, что in love мисс Бейкер?»
«Нет, old sport. Но мисс Бейкер kindly согласилась поговорить с вами об this matter».
У меня не было ни малейшего представления, что именно он имел в виду, но я, скорее, был annoyed, чем заинтересован. Я приглашал Джордан на чай не для того, чтобы discuss мистера Джея Гэтсби.
annoyed – раздражён
discuss – обсуждать
drift here and there – скитаюсь тут и там
happen – случаться
hesitate – колебаться
in love – влюблён
kindly – любезно
nobody – никто
old sport – старина
something – кое-что
tea – чай
this afternoon – сегодня днём
this matter – этому вопросу
usually – обычно
“I'm going to make a big request of you today,” he said, “so I thought you ought to know something about me. I didn't want you to think I was just nobody. You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.» He hesitated.
“You'll hear about it this afternoon.”
“At lunch?”
“No, this afternoon. I know that you're taking Miss Baker to tea.”
“Do you mean you're in love with Miss Baker?”
“No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”
I hadn't the faintest idea what that was, but I was more annoyed than interested. I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.
* * *
Больше он ничего не сказал. По мере приближения к городу в нём росла correctness. Мы проехали Порт Рузвельт и помчались along the suburbs. Я услышал familiar звук мотоцикла: перед нами стоял frantic полицейский.
«Всё в порядке, old sport», – сказал Гэтсби. Мы slowed down. Взяв из своего бумажника белую открытку, он waved ею перед носом полицейского.
«Хорошо, – согласился полицейский. – В next time узнаю ваш автомобиль, мистер Гэтсби. Извините меня!»
«Что это было?» – inquired я. «Фотография из Оксфорда?»
«Однажды я did the commissioner a favor, и с тех пор он каждый год посылает мне Christmas card».
The city, увиденный с моста Квинсборо, всегда выглядит так, будто ты видишь for the first time, он раскрывает свою дикую тайну и beauty.
«Теперь может случиться anything, – подумал я. – anything».
along the suburbs – по загородным дорогам
anything – всё что угодно
Beauty – красота
Christmas card – рождественская открытка
city – город
correctness – уверенность
familiar – знакомый
for the first time – впервые
frantic – разъярённый
I did the commissioner a favor – Я оказал услугу шефу полиции
inquire – спрашивать
next time – в следующий раз
old sport – старина
slow down – тормозить
wave – махать
He did not say another word. His correctness grew on him as we neared the city. We passed Port Roosevelt, and sped along the suburbs. I heard the familiar sound of the motorcycle, and a
frantic policeman stood before us.
“All right, old sport,” said Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet he waved it before the policeman's eyes.
“All right,” agreed the policeman. “I'll know your automobile next time, Mr. Gatsby. Excuse me!”
“What was that?” I inquired. “The picture of Oxford?”
“I did the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year.”
The city seen from Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, it shows its wild mystery and beauty.
“Anything can happen now,” I thought; “anything at all.”
* * *
В полдень я встретил Гэтсби перед lunch. Он разговаривал с одним человеком в anteroom.
«Мисер Каррауэй, это мой friend мистер Вулфшим».
Гэтсби took an arm of each of us, и повел нас в restaurant.
«Это хороший restaurant, – сказал мистер Вулфшим, глядя на nymphs на потолке. – Но мне больше нравится тот, что across the street!»
«Там слишком hot», – agreed Гэтсби.
«Hot и мало места, да, – сказал мистер Вулфшим, – но он навевает memories».
«А где это?» – asked я.
«Старый Метрополь».
across the street – через дорогу
agree – соглашаться
anteroom – вестибюль
friend – друг
hot – жарко
ask – спрашивать
lunch – ланч
memories – воспоминания
nymph – нимфа
restaurant – ресторан
took an arm of each of us – взял нас обоих под руку
At noon I met Gatsby before lunch. In the anteroom, he talking to a man.
“Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfshiem.”
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant.
“This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfshiem looking at the nymphs on the ceiling. “But I like across the street better!”
“It's too hot over there,” agreed Gatsby.
“Hot and small-yes,” said Mr. Wolfshiem, “but full of memories.”
“What place is that?” I asked.
“The old Metropole.”
* * *
«Старый Метрополь, – ностальгически повторил мистер Вулфшим. – Заполненный лицами тех, кого уже с нами нет. Заполненный друзьями, которые ушли forever. Я не могу forget тот вечер, когда там убили Рози Розенталя. Нас at the table было шестеро, и Рози много ел и пил all evening. Под утро, к нему подошёл waiter, выглядевший как-то странно, и сказал, что кое-кто хочет с ним поговорить outside. «Хорошо», – сказал Рози и начал get up, а я толкаю его обратно на стул. «Пусть эти bastards сами придут сюда, если хотят видеть тебя, Рози, сам не ходи». Было four часа утра».
«И он пошёл?» – innocently спросил я.
«Конечно, пошёл, – indignantly сказал мистер Вулфшим. – Он повернулся к двери и сказал: «Пусть waiter не уносит мой кофе!» Потом он вышел, они выстрелили в его full belly три раза и уехали».
all evening – весь вечер
at the table – за столом
bastard – ублюдок
dead – мёртвый
forever – навсегда
forget – забывать
four – четыре
full belly – забитое до отказа брюхо
get up – подниматься
indignantly – с негодованием
innocently – невинно
outside – на улице
waiter – официант
“The old Metropole,” repeated Mr. Wolfshiem gloomily. “Filled with faces dead and gone. Filled with friends gone now forever. I can't forget the night they shot Rosy Rosenthal there. It was six of us at the table and Rosy was eating and drinking a lot all evening. When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and said somebody wanted to speak to him outside. ‘All right,' says Rosy and begins to get up and I pulled him down in his chair. ‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you.' It was four o'clock in the morning.”
“Did he go?” I asked innocently.
“Sure he went,” Mr. Wolfshiem said indignantly. “He turned around in the door and said, ‘Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out and they shot him three times in his full belly and drove away.”
* * *
«Четверо из них were electrocuted», – сказал я, вспомнив эту историю.
«С Беккером, пятеро», – он повернулся ко мне. – Я так понимаю, вы ищете business connection».
Я был surprised. Гэтсби ответил за меня:
«О, нет, это не он!»
«Нет?» – мистер Вулфшим казался disappointed.
«Это просто друг. Я сказал вам, что мы поговорим об этом some other time».
«Прошу прощения, – сказал мистер Вулфшим, – I had a wrong man».
Подали еду, и мистер Вулфшим начал eat.
«Послушайте, old sport, – сказал Гэтсби, наклоняясь ко мне, – I'm afraid, что сегодня утром в машине я вас несколько рассердил».
business connection – деловые контакты
disappointed – разочарованный
eat – есть
I had a wrong man – я принял вас за другого
I'm afraid – боюсь
old sport – старина
some other time – в другое время
surprised – удивлённый
were electrocuted – были казнены на электрическом стуле
“Four of them were electrocuted,” I said, remembering.
“Five with Becker.” He turned to me. “I see you're looking for a business connection.”
I was surprised. Gatsby answered for me:
“Oh, no, this isn't the man!”
“No?” Mr. Wolfshiem seemed disappointed.
“This is just a friend. I told you we'd talk about that some other time.”
“I beg your pardon,” said Mr. Wolfshiem, “I had a wrong man.”
Food arrived, and Mr. Wolfshiem began to eat.
“Look here, old sport,” said Gatsby, leaning toward me, “I'm afraid I made you a little angry this morning in the automobile.”
* * *
«Я не люблю mysteries, – ответил я. – И я не understand, почему вы прямо не скажете мне, чего want. Почему вы говорили об этом с мисс Бейкер?»
«О, никаких mysteries, – заверил он меня. – Мисс Бейкер – great спортсменка, как вы знаете, и она никогда не сделала бы ничего плохого».
Он внезапно посмотрел на свои watch, вскочил и поспешно вышел, оставив меня за table с мистером Вулфшимом.
«Он должен telephone, – сказал мистер Вулфшим, провожая его взглядом. – Прекрасный fellow, не так ли? Милый и к тому же настоящий джентльмен».
«Да».
«Он закончил Oxford».
«О!»
«Да, он учился в Oxford – университете в Англии. Вы знаете университет Oxford?»
«Я heard об этом».
fellow – парень
great – великая
hear – слышать
mystery – тайна
Oxford – Оксфорд
table – стол
telephone – переговорить по телефону
understand – понимать
want – хотеть
watch – часы
“I don't like mysteries,” I answered. “And I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want. Why do you talk about it with Miss Baker?”
“Oh, no mysteries at all,” he assured me. “Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything wrong.”
Suddenly he looked at his watch, jumped up and hurried from the room leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.
“He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes. “Fine fellow, isn't he? Handsome and a perfect gentleman.”
“Yes.”
“He's an Oxford man.”
“Oh!”
“He went to Oxford University in England. Do you know Oxford University?”
“I've heard of it.”
* * *
«Это один из самых известных университетов in the world».
«For a long time вы знаете Гэтсби?» – спросил я.
«Несколько лет, – ответил он. – I made the pleasure познакомиться с ним сразу после war. Я сказал себе: «Вот человек, которого можно introduce своей матери и сестре». Он сделал паузу. «Вижу, что вы смотрите на мои cuff buttons».
На самом деле я вовсе was not looking на них, но теперь невольно бросил на них взгляд.
«Настоящие человеческие teeth», – сообщил он мне.
«Вот как!» Я внимательно осмотрел их. «Очень interesting идея».
«Да. Вы знаете, Гэтсби очень осторожен с women. Он никогда не посмотрит на жену друга».
Когда Гэтсби вернулся к столу и сел, мистер Вулфшим выпил свой coffee и встал.
«Спасибо за company», – сказал он.
«Не торопитесь, Мейер», – сказал Гэтсби без enthusiasm.
coffee – кофе
company – компания
cuff buttons – запонки
enthusiasm – энтузиазм
for a long time – давно
I made the pleasure – я имел удовольствие
in the world – в мире
interesting – интересный, любопытный
introduce – представить
look – смотреть
teeth – зубы
war – война
was not looking – не смотрел
women – женщина
“It's one of the most famous universities in the world.”
“Have you known Gatsby for a long time?” I inquired.
“Several years,” he answered. “I made the pleasure of his acquaintance just after the war. I said to myself: ‘It's the man you can introduce to your mother and sister.' “ He paused. “I see you're looking at my cuff buttons.”
I was not looking at them, but I did now.
“Real human teeth,” he informed me.
“Well!” I inspected them. “That's a very interesting idea.”
“Yeah. You know, Gatsby's very careful about women. He will never look at a friend's wife.”
When Gatsby returned to the table and sat down, Mr. Wolfshiem drank his coffee and stood up.
“Thank you for the company,” he said.
“Don't hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm.
* * *
«Вы очень polite, но я отношусь к другому generation, – solemnly провозгласил он. – Вот вы сидите здесь и discuss свои спортивные матчи, своих барышень и свои… Что же касается меня, мне fifty лет».
Он пожал нам руки и turned away.
«Подчас он становится таким sentimental, – объяснил Гэтсби. – Сегодня один из его sentimental дней. Он известный человек в Нью-Йорке».
«А кто же он, actor?»
«Нет».
«Дантист?»
«Мейер Вулфшим? Нет, он игрок».
actor – актёр
discuss – обсуждать
fifty – пятьдесят
gambler – игрок
generation – поколение
polite – вежливый
sentimental – сентиментальный
solemnly – торжественно
turn away – уходить
“You're very polite but I belong to another generation,” he announced solemnly. “You sit here and discuss your sports and your young ladies and your… As for me, I am fifty years old.”
He shook hands and turned away.
“He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby. “This is one of his sentimental days. He's well-know in New York.”
“Who is he anyhow-an actor?”
“No.”
“A dentist?”
“Meyer Wolfshiem? No, he's a gambler.”
* * *
Я noticed Тома Бьюкенена.
«Не составите ли вы мне компанию? – спросил я. – Я someone поприветствую».
Когда Том увидел нас, то jumped up.
«Где ты был? – eagerly спросил он. – Дэйзи в ярости, потому что ты disappeared».
«Мистер Гэтсби, мистер Бьюкенен».
Они обменялись быстрым рукопожатием.
«How've you been, anyhow? – спросил у меня Том. – Почему я тебя здесь meet?»
«Я обедал с мистером Гэтсби».
Я turned к мистеру Гэтсби, но его там больше не было.
disappear – исчезать
eagerly – нетерпеливо
How've you been, anyhow? – Как у тебя вообще дела?
jump up – вскакивать
meet – встречать
noticed – замечать
someone – кое-кто
turn – поворачиваться
I noticed Tom Buchanan.
“Care to join me?” I asked. “I'll say hello to someone.”
When he saw us Tom jumped up.
“Where've you been?” he demanded eagerly. “Daisy's furious because you disappeared.”
“This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”
They shook hands briefly.
“How've you been, anyhow?” demanded Tom of me. “Why did I meet you here?”
“I was having lunch with Mr. Gatsby.”
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.
* * *
«В один октябрьский день тысяча девятьсот семнадцатого года – (сказала в тот день Джордан Бейкер, sitting up very straight на стуле с прямой спинкой в tea-garden в отеле «Плаза») – я кое-куда шла. Я видела перед зданиями красные, white и синие banners. Самые большие banners были на доме Дэйзи Фэй. Ей было только eighteen, она на два года старше меня, она была самой известной girls в Луисвилле. Она носила white платья, и весь день в её доме звонил telephone.
Когда я подходила в то morning к её дому, она сидела в своем автомобиле с lieutenant, которого я никогда раньше не видела.
«Привет, Джордан, – unexpectedly позвала она меня. – Пожалуйста, come here».
banner – знамя
come here – подойди сюда
eighteen – восемнадцать
girl – девочка
lieutenant – лейтенант
morning – утро
sitting up very straight – сидя очень ровно
tea-garden – сад-ресторан
telephone – телефон
unexpectedly – неожиданно
white – белый
“One October day in nineteen-seventeen – (said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel) – I was walking along from one place to another. I saw the red, white and blue banners in front of all the houses. The largest of the banners belonged to Daisy Fay's house. She was just eighteen, two years older than me, and the most popular of all the young girls in Louisville. She was wearing white dresses, and the telephone rang in her house all day long
When I came opposite her house that morning, she was sitting in her automobile with a lieutenant I had never seen before.
“Hello Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.”
* * *
Она was speaking, а офицер в это время смотрел на Дэйзи. Имя того офицера было Джей Гэтсби, и с того момента я больше не видела его на протяжении четырёх лет. Even, встретив его на Лонг-Айленде, я не поняла, что это the same man.
Это был nineteen-seventeen. На следующий год я стала участвовать в tournaments, и поэтому редко видела Дэйзи. О ней ходили дикие rumors: как она однажды зимней ночью собрала свою bag, чтобы отправиться в Нью-Йорк и попрощаться с одним military man, который уезжал за границу, и так далее.
Следующей осенью она снова была happy. Happy, как и всегда. Она была engaged с мужчиной из Нового Орлеана. В June она вышла замуж за Тома Бьюкенена из Чикаго. Он приехал с сотней гостей и снял a whole floor гостиницы, а в день перед свадьбой он подарил ей string of pearls стоимостью в триста пятьдесят тысяч долларов.
a whole floor – целый этаж
bag – сумка
engaged – помолвлена
even – даже
happy – счастливый
June – июнь
military man – военный
nineteen-seventeen – тысяча девятьсот семнадцатый год
rumors – слухи
speak – говорить
string of pearls – жемчужное колье
the same man – тот же самый человек
tournaments – соревнования
She was speaking, and the officer was looking at Daisy while she was speaking. The officer's name was Jay Gatsby and I had not seen him again for over four years-even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.
That was nineteen-seventeen. By the next year I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often. Wild rumors were circulating about her-how she was packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a military man who was going overseas, and so on.
By the next autumn she was happy again, happy as ever. She was engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago. He came with a hundred people and hired a whole floor of the hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
* * *
Я была bridesmaid. Я вошла в её комнату за полчаса до bridal dinner. Она лежала на кровати и была as drunk as a monkey. В одной руке у неё была bottle вина, а в другой letter.
«Поздравь меня, – muttered она. – Раньше я никогда не напивалась, но мне это весьма enjoy».
«В чем дело, Дэйзи?»
Могу сказать, что была scared. Я никогда не видела девушку в подобном состоянии.
«Вот, дорогая». Она взяла мусорное ведро и вытащила оттуда string of pearls. «Отнеси это downstairs и отдай ему. И скажи, что Дэйзи has changed her mind. Скажи, что Дэйзи has changed her mind!»
Она принялась cry. Она все cried и cried. Я выбежала, разыскала maid, мы заперли дверь и окунули её в холодную bath. Всё это время у неё в руке было то letter. Она взяла его с собой в bath, и потом оно рассыпалось, как snow, хлопьями.
as drunk as a monkey – пьяна как сапожник
bath – ванна
bottle – бутылка
bridal dinner – свадебный обед
bridesmaid – подруга невесты
cry – плакать
downstairs – вниз
enjoy – нравиться
has changed her mind – передумала
letter – письмо
maid – горничная
mutter – бормотать
scared – напугана
snow – снег
string of pearls – жемчужное колье
tub – ванна
I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner. She was lying on her bed-and as drunk as a monkey. She had a bottle of wine in one hand and a letter in the other.
“‘Gratulate me,” she muttered. “I was never drunk before but oh, how I do enjoy it.”
“What's the matter, Daisy?”
I was scared, I can tell you; I'd never seen a girl like that before.
“Here, dear.” She took a waste-basket and pulled out the string of pearls. “Take it downstairs and give it back to him. And tell them that Daisy has changed her mind. Say ‘Daisy has changed her mind!'”
She began to cry-she cried and cried. I rushed out and found the maid and we locked the door and got her into a cold bath. She had the letter all the time. She took it into the tub with her and
then it came to pieces like snow.
* * *
Больше она didn't say another word. Мы положили ей на forehead лёд и одели её. Полчаса спустя, когда мы вышли из комнаты, колье было у неё around her neck, инцидент был was over. На следующий день в пять часов она married за Тома Бьюкенена.
Я видела их в Санта-Барбаре, когда они вернулись, и я подумал, что никогда не видела женщину, so mad about her husband. Если он хоть на минуту выходил из комнаты, она uneasily озиралась и говорила: «Куда ушёл Том?» Ей нравилось сидеть на sand, положив его голову себе на lap, и с delight смотреть на него. Это было в августе. Спустя неделю после того, как я уехала из Санта-Барбары, как-то вечером Том ran into a van. Девица, которая была с ним, также got into the papers, потому что у неё was broken рука. Это была chambermaids из отеля в Санта-Барбаре.
around her neck – на шее
chambermaid – горничная
delight – восхищение
didn't say another word – ничего не сказала
forehead – лоб
got into the papers – попала в газеты
lap – колено
marry – выходить замуж
ran into a van – врезался в фургон
sand – песок
so mad about her husband – настолько сходящая с ума по своему мужу
uneasily – тревожно
was broken – была сломана
was over – был исчерпан
But she didn't say another word. We put ice on her forehead and dressed her and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o'clock she married Tom Buchanan.
I saw them in Santa Barbara when they came back and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she'd look around uneasily and say “Where's Tom gone?” She liked to sit on the sand with his head in her lap looking at him with delight. That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a van on the road one night. The girl who was with him got into the papers too because her arm was broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
* * *
В следующем April у Дэйзи родилась дочка, и они уехали for a year во Францию. Я видела их однажды весной в Каннах, later в Довиле, а чуть позже они вернулись в Чикаго. Как вы знаете, в Чикаго Дэйзи была весьма popular. Её reputation была безупречна. Возможно, это потому что она не drink. Это большое advantage – не пить среди hard-drinking people. Вам удается держать tongue за зубами.
И вот, около шести недель назад она for the first time за много лет услышала имя Гэтсби. Это было, когда я спросила вас – remember? – знаете ли вы Гэтсби. После того, как вы пошли домой, она вошла в мою room, разбудила меня и сказала «Что это за Гэтсби?» А когда я описала его – я уже практически asleep – ее voice вдруг переменился, и она заявила, что когда-то знала этого человека. Тут-то я и вспомнила этого Гэтсби, который ехал вместе каким-то с офицером в white автомобиле».
Когда Джордан Бейкер закончила свою story, мы вышли из отеля «Плаза». Мы поехали through Центральный Парк.
advantage – преимущество
April – апрель
asleep – заснуть, спать
drink – пить
for a year – на год
for the first time – впервые
hard-drinking people – выпивохи
later – позже
popular – популярный
remember – помнить
reputation – репутация
room – комната
story – история
through – через
tongue – язык
voice – голос
white – белый
The next April Daisy had her little girl and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes and later in Deauville and then they came back to Chicago. Daisy was popular in Chicago, as you know. Her reputation is absolutely perfect. Perhaps because she doesn't drink. It's a great advantage not to drink among hard-drinking people. You can hold your tongue.
Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. It was when I asked you-do you remember? – if you knew Gatsby. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said “What Gatsby?” and when I described him-I was half
asleep-she said in the strangest voice that it must be the man she knew. And I connected this Gatsby with the officer in her white automobile.”
When Jordan Baker had finished her story we had left the Plaza. We were driving through Central Park.
* * *
«Странное coincidence», – сказал я.
«Но это было вовсе не coincidence».
«Почему?»
«Гэтсби купил тот дом для того, чтобы его и Дэйзи разделял лишь bay. Он хочет know, не invite ли вы как-нибудь к себе Дэйзи и не let him come over».
Скромность это demand потрясла меня. Он ждал пять лет и купил mansion, чтобы «как-нибудь come over» к незнакомому человеку.
Но something обеспокоило меня.
«Почему он не попросил ВАС организовать meeting?»
«Он хочет, чтобы она увидела его дом, – explained она. – А ваш дом находится right next door».
«О!»
bay – залив
coincidence – совпадение
demand – просьба
explain – объяснять
invite – приглашать
know – знать
let him come over – позволить ему прийти
mansion – особняк
meeting – встреча
right next door – как раз по соседству
something – что-то
“It was a strange coincidence,” I said.
“But it wasn't a coincidence at all.”
“Why not?”
“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay. He wants to know, if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”
The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion so that he could “come over” some afternoon to a stranger.
Something worried me.
“Why didn't he ask you to arrange a meeting?”
“He wants her to see his house,” she explained. “And your house is right next door.”
“Oh!”
* * *
«Я думаю, что was expecting, что она как-нибудь придёт на одну из его вечеринок, – продолжала Джордан, – но она так и не приехала. Тогда он стал ask людей, знают ли они её, и I was the first one, к кому он обратился. Когда я сказала, что вы particular friend Тома, он собирался отказаться от этой затеи. Он мало что знает о Томе, хотя говорит, что for years читал чикагскую газету только ради того, чтобы увидеть имя Дэйзи».
Было уже совсем dark, я обнял золотистое плечо Джордан, drew her toward me и пригласил на ужин.
«И у Дэйзи должно быть something особенное в жизни», – пробормотала мне Джордан.
«Она хочет see Гэтсби?»
«Она ничего не know об этом. Гэтсби не хочет, чтобы она know. Просто invite её на чай».
ask – спрашивать
dark – темно
drew her toward me – привлек её к себе
expect – ждать
for years – на протяжении нескольких лет
I was the first one – я была первой
invite – приглашать
know – знать
particular friend – хороший друг
see – видеть
something – что-то; нечто
“I think he was expecting her to one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never came. Then he began to ask people if they knew her, and I was the first one he found. When I said you were a particular friend of Tom's he wanted to cancel the whole idea. He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just to see Daisy's name.”
It was dark now, I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
“And Daisy must have something special in her life,” murmured Jordan to me.
“Does she want to see Gatsby?”
“She doesn't know anything about it. Gatsby doesn't want her to know. You'll just invite her to tea.”
Глава 5
That night, вернувшись домой в Уэст-Эггт, я for a moment испугался, что мой дом on fire. Два часа ночи, а everything так и сияет. Завернув за corner, я увидел, что дом Гэтсби освещен сверху донизу.
Сначала я подумал, что была в разгаре очередная party. Но не доносилось ни sound. Только wind в деревьях, раскачивающий wires. Моё taxi уехало, и я увидел Гэтсби. Он шёл ко мне через lawn.
«Ваш дом напоминает на world's fair», – сказал я.
«Это?» Он absently обратил на него свой взор. «Поехали на Кони-Айленд, old sport. На моей automobile».
«Уже очень late».
«Хорошо, тогда, может, swimming pool? Я за всё summer так им и не воспользовался».
absently – рассеянно
automobile – машина
corner – угол
everything – всё
for a moment – на миг
late – поздно
lawn – газон
old sport – старина
on fire – охвачен пожаром
party – вечеринка
sound – звук
summer – лето
swimming pool – бассейн
taxi – такси
that night – той ночью
wire – провод
world's fair – всемирная ярмарка
Chapter 5
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. Two o'clock and everything was blazing with light. Turning a corner I saw that Gatsby's house was lit from roof to cellar.
At first I thought it was another party. But there wasn't a sound. Only wind in the trees which blew the wires. My taxi went away and I saw Gatsby. He was walking toward me across his lawn.
“Your place looks like the world's fair,” I said.
“Does it?” He turned his eyes toward it absently. “Let's go to Coney Island, old sport. In my automobile.”
“It's too late.”
“Well, then maybe a swimming pool? I haven't used it all summer.”
* * *
«Мне пора to go to bed».
«Хорошо».
Он waited, глядя на меня.
«Я поговорил с мисс Бейкер, – сказал я after a moment. «Tomorrow я позвоню Дэйзи и приглашу её к себе на чай».
«О, прекрасно, – carelessly сказал он. – Не хотелось бы доставлять вам trouble».
«What day would suit you?»
«What day would suit YOU? – quickly поправил он меня. – Видите ли, не хочу доставлять вам ни малейших trouble».
«Как насчёт the day after tomorrow?» Он на мгновение задумался.
«Я хочу get the grass cut», – сказал он.
after a moment – спустя мгновение
carelessly – небрежно
get the grass cut – подстричь траву
quickly – быстро
the day after tomorrow – послезавтра
to go to bed – идти спать
tomorrow – завтра
trouble – беспокойство, неудобство
wait – медлить
What day would suit you? – Какой день вас бы устроил?
“I've got to go to bed.”
“All right.”
He waited, looking at me.
“I talked with Miss Baker,” I said after a moment. “I'm going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”
“Oh, that's all right,” he said carelessly. “I don't want to put you to any trouble.”
“What day would suit you?”
“What day would suit YOU?” he corrected me quickly. “I don't want to put you to any trouble, you see.”
“How about the day after tomorrow?” He considered for a moment. Then, with reluctance:
“I want to get the grass cut,” he said.
* * *
Мы оба looked на газон. Я подозревал, что он meant мой газон.
«Есть ещё кое-что», – помедлив, uncertainly сказал он.
«Быть может, later?» – спросил я.
«О, я не об этом. Во всяком случае… Я просто подумал, видите ли, old sport, вы зарабатываете не так много money, не так ли?»
«Не слишком много».
Это reassured, и он продолжил уже более уверенно.
«Я так и подумал… Прошу меня простить. Видите ли, я тут занимаюсь a little business. И я подумал, что, если вы не так уж много зарабатываете… Вы ведь торгуете bonds, не так ли, old sport?»
«Пытаюсь».
«Ну вот, это бы вас interest. Более того, это не отнимет у вас много time, и вы бы смогли неплохо подзаработать. Но это довольно-таки confidential дело».
a little business – одно дельце
bonds – ценные бумаги
confidential – конфиденциальный
interest – интересовать
later – позже
look – смотреть, глядеть
mean – иметь в виду
old sport – старина
reassure – придало решительности
time – время
uncertainly – неуверенно
We both looked at the grass. I suspected that he meant my grass.
“There's another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.
“So maybe later?” I asked.
“Oh, it isn't about that. At least… Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?”
“Not very much.”
This reassured him and he continued more confidently.
“I thought you didn't, if you'll pardon my-you see, I carry on a little business, you understand. And I thought that if you don't make very much-you're selling bonds, aren't you, old sport?”
“Trying to.”
“Well, this would interest you. It wouldn't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. But it is rather confidential.”
* * *
Теперь я понимаю, что under different circumstances подобная беседа могла бы изменить мою life. Но в данном случае его предложение выглядело достаточно tactless. Я вынужден был refuse.
«В настоящее время я очень busy, – сказал я. – I'm much obliged, но я не смогу взвалить на себя еще больше работы».
«Вам не придется иметь business с Вулфшимом».
Он подождал немного, надеясь, что я продолжу conversation, но я не хотел с ним разговаривать, поэтому он unwillingly пошел домой.
На следующее утро я called up Дэйзи из офиса и пригласил её зайти на чай.
«Не приводи Тома», – warned я её.
«Что?»
«Не приводи Тома».
«Какого Тома?» – innocently спросила она.
business – дело
busy – занят
call up – звонить по телефону; позвонить
conversation – разговор
I'm much obliged – очень признателен
innocently – невинно
life – жизнь
moment – момент
refuse – отказываться
tactless – бестактный
under different circumstances – при несколько иных обстоятельствах
unwillingly – неохотно
warn – предостерегать
I realize now that under different circumstances that conversation might change my life. But the offer was tactless enough. I had to refuse.
“I'm very busy at the moment,” I said. “I'm much obliged but I can't work more.”
“You won't have any business with Wolfshiem.”
He waited a moment longer, hoping I'd continue the conversation, but I did not want to talk to him, so he went unwillingly home.
I called up Daisy from the office next morning and invited her to come to tea.
“Don't bring Tom,” I warned her.
“What?”
“Don't bring Tom.”
“Who is ‘Tom'?” she asked innocently.
* * *
Был rainy день. В одиннадцать часов ко мне в дверь постучался человек в raincoat с lawn-mower и сказал, что мистер Гэтсби послал его подстричь мой газон. В два часа от Гэтсби прибыло много flowers. Час спустя кто-то нервно распахнул входную дверь, и вошёл Гэтсби в белом flannel suit, серебристой рубашке и gold-colored галстуке. Он был бледен, под глазами красовались тёмные круги – признак sleeplessness.
«Всё в порядке?» – immediately же спросил он.
«Газон выглядит прекрасно, если вы об этом».
«Какой газон? – спросил он. – О, газон во yard».
Он посмотрел на него из window, но я не think, что он что-либо увидел.
«Выглядит отлично, – заметил он vaguely. – В газетах говорится, что rain прекратится примерно в четыре часа. Я думаю, что это был ‘Джорнэл'. У вас есть everything необходимое для чая?»
everything – всё
flannel suit – фланелевый костюм
flower – цветок
gold-colored – золотистый
immediately – немедленно
lawn-mower – газонокосилка
nervously – нервно
rain – дождь
raincoat – дождевик
rainy – дождливый
sleeplessness – бессонница
think – думать
vaguely – отстранённо
window – окно
yard – двор
It was a rainy day. At eleven o'clock a man in a raincoat with a lawn-mower tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. At two o'clock many flowers arrived from Gatsby's. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt and gold-colored tie went in. He was pale and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
“Is everything all right?” he asked immediately.
“The grass looks fine, if that's what you mean.”
“What grass?” he inquired. “Oh, the grass in the yard.”
He looked out the window at it, but I don't think he saw a thing.
“Looks very good,” he remarked vaguely. “The papers say the rain will stop about four. I think it was ‘The Journal.' Do you have everything for tea?”
* * *
Я продемонстрировал ему дюжину лимонных кексов из delicatessen shop.
«Сойдёт?» – asked Я.
«Конечно, конечно! Они великолепны! – и добавил, – … old sport».
Какое-то время Гэтсби c vacant eyes смотрел на номер «Экономикс», а затем внезапно встал и заявил, что идёт домой.
«Это еще почему?»
«Никто to tea не придет. И уже очень late!» Он посмотрел на свои часы. «Я не могу wait весь день».
«Don't be silly. Сейчас всего лишь без двух минут четыре».
Он сел. И выглядел при этом так, словно я его pushed, а в следующее мгновение послышался звук подъезжающего автомобиля. Мы jumped up, и я вышел во двор.
Когда возле моего house остановился большой автомобиль с открытым верхом, на меня с bright smile посмотрела Дэйзи.
ask – спрашивать
bright smile – сияющая улыбка
delicatessen shop – кондитерская
don't be silly – не глупите
house – дом
jump up – вскакивать
late – поздно
old sport – старина
push – заставить
to tea – на чай
vacant eyes – отсутствующий взгляд
wait – ждать
I showed him twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
“All right?” I asked.
“Of course, of course! They're fine!” and he added, “…old sport.”
Gatsby was looking with vacant eyes through a copy of “Economics.” Suddenly he got up and informed me in an uncertain voice that he was going home.
“Why's that?”
“Nobody's coming to tea. It's too late!” He looked at his watch. “I can't wait all day.”
“Don't be silly; it's just two minutes to four.”
He sat down. And he looked as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a car. We both jumped up and I went out into the yard.
When a large open automobile stopped near my house, Daisy's face looked out at me with a bright smile.
* * *
«О, так вот, где ты живёшь, дорогой?»
Я helped ей выйти из машины.
«Уж не in love ли ты в меня, – прошептала она мне на ухо. – Иначе почему я должна была приехать alone?»
«Это secret. Скажи своему chauffeur, чтобы тот отправлялся и вернулся через hour».
«Вернитесь через hour, Ферди». А затем добавила in a murmur: «Его зовут Ферди».
Мы вошли. К моему surprise, гостиная была пуста.
«Как funny!» – воскликнул я.
«Что funny?»
Она услышала как постучались во front door. Я пошел и opened. Гэтсби, pale как смерть, стоял в луже воды и с tragically выражением смотрел мне в глаза.
alone – один
chauffeur – шофёр
front door – входная дверь
funny – забавно
help – помогать
hour – час
in a murmur – пробормотала
in love – влюблён
open – открывать
pale – бледный
secret – тайна
surprise – удивление
tragically – трагически
“Oh, is this the place where you live, my dearest one?”
I helped her from the automobile.
“Are you in love with me,” she said low in my ear. “Or why did I have to come alone?”
“That's the secret. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”
“Come back in an hour, Ferdie.” Then in a murmur, “His name is Ferdie.”
We went in. To my surprise the living room was deserted.
“Well, that's funny!” I exclaimed.
“What's funny?”
She heard knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, was standing outside in a puddle of water and glaring tragically into my eyes.
* * *
Сунув руки в pockets пальто, он вошёл в hall, а затем резко повернулся и исчез в living room. Где-то с полминуты не было слышно ни sound. А затем со стороны гостиной донеслись приглушенные голоса.
Пауза. Мне нечего было делать в hall, поэтому я вошёл в комнату. Гэтсби, его ладони все еще был в pockets, облокотился на mantelpiece. Дэйзи сидела – frightened, но изящная – на краешке стула.
«Мы и раньше встречались», – muttered Гэтсби. Его взгляд momentarily метнулся ко мне, губы попытались изобразить smile. Затем он сел.
«Мы не виделись много years», – сказала Дэйзи.
«В следующем ноябре будет уже пять years».
Я предложил им пройти на kitchen. Нас ждали cups и пирожные. Гэтсби got himself into a shadow, в то время как Дэйзи и я поддерживали беседу. Улучив удобный момент, я made an excuse и встал.
cup – чашка
frightened – напуганный
got himself into a shadow – был незаметен
hall – зал
kitchen – кухня
living room – гостиная
made an excuse – извинился
mantelpiece – каминная полка
momentarily – на мгновенье
murmur – бормотанье; приглушенные голоса
mutter – бормотать
pocket – карман
smile – улыбаться
sound – звук
year – год
With his hands in his coat pockets he went into the hall, turned sharply and disappeared into the living room. For half a minute there wasn't a sound. Then from the living room I heard a murmur.
A pause. I had nothing to do in the hall so I went into the room. Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece. Daisy was sitting frightened but graceful on the edge of a chair.
“We've met before,” muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me and his lips tried to smile. Then he sat down.
“We haven't met for many years,” said Daisy.
“Five years next November.”
I offered them to go to the kitchen. The cups and cakes were waiting for us. Gatsby got himself into a shadow and while Daisy and I talked. Soon I made an excuse at the first possible moment and stood up.
* * *
«Куда это вы?» – asked Гэтсби.
«Я вернусь».
«Я должен кое о чём с вами speak, прежде, чем вы уйдёте».
Он пошёл за мной, closed дверь и трагически прошептал: «О, Боже!»
«В чём дело?»
«Это ужасная mistake, – сказал он, качая головой, – ужасная, ужасная mistake».
«Вы просто embarrassed, вот и всё, – а затем добавил, – Дэйзи тоже embarrassed».
«Она embarrassed?» – incredulously повторил он.
«Так же, как и вы».
close – закрывать
ask – спросить
embarrassed – смущённый
incredulously – недоверчиво
mistake – ошибка
speak – говорить
“Where are you going?” asked Gatsby.
“I'll be back.”
“I've got to speak to you about something before you go.”
He followed me, closed the door and whispered: “Oh, God!” in a miserable way.
“What's the matter?”
“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”
“You're just embarrassed, that's all,” and then I added: “Daisy's embarrassed too.”
“She's embarrassed?” he repeated incredulously.
“Just as much as you are.”
* * *
«Не говорите так loud».
«Вы ведёте себя like a little boy, – impatiently сказал я. – Более того: вы rude. Оставили там Дэйзи в полном одиночестве».
Он поднял руку to stop my words, и, cautiously открыв дверь, направился в другую комнату.
Я вышел. Мой газон была well-shaved садовником Гэтсби. Я посмотрел на enormous дом Гэтсби и глядел на него в течение half an hour.
Через half an hour вновь засияло солнце, и к дому Гэтсби подъехал grocer's automobile. Горничная начала открывать upper окна. Настало время come back.
cautiously – осторожно
come back – возвращаться
enormous – огромный
grocer's automobile – автомобиль бакалейщика
half an hour – полчаса
impatiently – нетерпеливо
like a little boy – как мальчишка
loud – громко
rude – грубый
to stop my words – в знак протеста
upper – верхний
well-shaved – хорошо подстрижен
“Don't talk so loud.”
“You're acting like a little boy,” I said impatiently. “Not only that but you're rude. Daisy's sitting in there all alone.”
He raised his hand to stop my words, and opening the door cautiously went back into the other room.
I walked out. My lawn was well-shaved by Gatsby's gardener. I looked at Gatsby's enormous house, and I stared at it for half an hour.
After half an hour the sun shone again and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive. A maid began to open the upper windows of his house. It was time to come back.
* * *
Я вошел в дом, но не думаю, что they слышали хоть какой-то sound. They сидели на противоположных концах couch и смотрели друг на друга, не было никаких признаков embarrassment. Лицо Дэйзи было мокрым от tears, и когда я вошёл, она вскочила и принялась вытирать его перед зеркалом handkerchief. Гэтсби literally сиял. Его радость заполнила эту небольшую room.
«О, приветствую, old sport», – сказал он, будто не видел меня много лет. На мгновение я подумал, что мы сейчас shake hands.
«Rain is over».
«Неужели?» Когда он понял, о чём я говорю, то улыбнулся и передал эту новость Дэйзи. «Что ты об этом думаешь? Rain is over».
«Я рада, Джей». В её голосе зазвучала unexpected радость.
«Я хочу, чтобы вы с Дэйзи зашли ко мне в house, – сказал он, – мне хотелось бы показать ей свой house».
couch – диван
embarrassment – напряжённость, смущение, неловкость
handkerchief – носовой платок
house – дом
literally – буквально
old sport – старина
Rain is over. – Дождь закончился.
room – комната
shake hands – пожать руки
sound – звук
tear – слеза
they – они
unexpected – неожиданный
I went in-but I don't believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch looking at each other, and there was no sign of embarrassment. Daisy's face was wet with tears and when I came in she jumped up and began to wipe it with her handkerchief before a mirror. Gatsby literally glowed; his joy filled the little room.
“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn't seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.
“Rain is over.”
“Really?” When he realized what I was talking about, he smiled and repeated the news to Daisy. “What do you think of that? Rain is over.”
“I'm glad, Jay.” Her voice told only of her unexpected joy.
“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I'd like to show her my house.”
* * *
«Вы sure, что хотите, чтобы я пошёл с вами?»
«Абсолютно, old sport».
Дэйзи пошла наверх wash her face, а Гэтсби и я ждали её outside.
«Мой дом хорош, не так ли?» – demanded он.
Я agreed, что дом роскошен.
«Да. – Он looked на свой дом. – Мне потребовалось три года, чтобы заработать money, на его покупку».
«Я думал, что вы inherited свои money».
«Это так, old sport, – сказал он automatically, – но я потерял большую часть money во время panic из-за войны».
Едва ли он осознавал, что говорит, потому что когда я спросил его, what business he was in, он ответил «Это моё affair». Затем он сообразил, что это не appropriate ответ.
affair – дело
agree – соглашаться
appropriate – подходящий, подобающий
automatically – машинально
demand – спрашивать
inherit – наследовать
look – смотреть
money – деньги
old sport – старина
outside – на улице
panic – паника
sure – уверенный
wash her face – вымыть своё лицо
what business he was in – чем он занимался
“Are you're sure you want me to come with you?”
“Absolutely, old sport.”
Daisy went upstairs to wash her face while Gatsby and I waited outside.
“My house looks well, doesn't it?” he demanded.
I agreed that it was splendid.
“Yes.” He looked at his house. “It took me three years to earn the money that bought it.”
“I thought you inherited your money.”
“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the panic of the war.”
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered “That's my affair.” Then he realized that it wasn't the appropriate reply.
* * *
«О, I've been in several things, – исправил он свою оплошность. – Я занимался drug business, затем нефтью. Но я с этим покончил». Он with attention посмотрел на меня.
Дэйзи вышла из дома, на её dress в солнечном свете gleamed два ряда buttons.
«Вот то огромное building – твой дом?» – воскликнула она.
«Тебе он нравится?»
«Да, нравится, но как же ты живёшь в нём all alone?»
«Он всегда полон interesting людей, и днем и ночью. Людей, которые занимаются interesting вещи. Celebrated людей».
Мы зашагали down the road и вскоре прошли через большие gates. Дэйзи восхищалась всем: домом, gardens, пляжем.
Было strange подниматься по ступенькам и не видеть при этом многочисленных guests. Мне казалось, что они прятались за every диваном и столом.
all alone – в полном одиночестве
building – здание
button – пуговица
celebrated – знаменитый
down the road – по дороге
dress – платье
drug business – торговля лекарствами
every – каждый
garden – сад
gates – ворота
gleam – мерцать
guest – гость
I've been in several things – я много чем занимался
interesting – интересный
strange – странный
with attention – внимательно
“Oh, I've been in several things,” he corrected himself. “I was in the drug business and then I was in the oil business. But I stopped it.” He looked at me with attention.
Daisy came out of the house and two rows of buttons on her dress gleamed in the sunlight.
“Is that huge building your house?” she cried.
“Do you like it?”
“I love it, but how do you live there all alone?”
“It is always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.”
We went down the road and entered the big gates. Daisy admired everything: the house, the gardens, the beach.
It was strange to enter the house steps and find no guests inside. I felt that there were guests concealed behind every couch and table.
* * *
Мы пошли наверх, мимо спален, swathed in rose и лавандовым шёлком, мимо dressing rooms и бильярдных, мимо bathrooms with baths. В одной из комнат какой-то мужчина в пижаме делал на floor зарядку. Это был мистер Клипспрингер, «boarder».
Наконец, мы пришли в own apartment Гэтсби, состоявших из bedroom, ванную и study. Здесь мы и обосновались, выпив по бокалу вина.
Его bedroom была самой скромной комнатой из всех. Дэйзи достала brush и с восхищением пригладила волосы, а Гэтсби вдруг засмеялся.
«Забавная штука, old sport, – весело сказал он. – Никак не могу – как ни…»
После вполне естественного embarrassment и радости, его изумлял сам факт её присутствия. Он открыл два больших wardrobes, в которых висели его костюмы, gowns, галстуки и shirts.
«У меня в Англии есть человек, который покупает для меня clothes. В начале каждого сезона, весной и fall, он присылает мне selection of things».
bathrooms with baths – ванные комнаты
bedroom – спальня
boarder – квартирант
brush – расчёска
clothes – одежда
dressing room – гардероб
embarrassment – смущение, замешательство
fall – осень
floor – пол
gown – халат
old sport – старина
own apartment – личные покои
selection of things – подборка вещей
shirt – сорочка
study – кабинет
swathed in rose – окутанный розами
try – пытаться
wardrobe – платяной шкаф
We went upstairs, through bedrooms swathed in rose and lavender silk, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with baths-in one chamber a man in pajamas was doing exercises on the floor. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.”
Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath and a study, where we sat down and drank some wine.
His bedroom was the simplest room of all. Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, while Gatsby began to laugh.
“It's the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can't-when I try to…”
After his embarrassment and his joy he was consumed with wonder at her presence. He opened for us two big wardrobes which held his suits and gowns and ties and his shirts.
“I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”
* * *
Он вынул стопку shirts и начал бросать их перед нами one by one. Пока мы ими admired, он принёс ещё одну стопку, и куча shirts стала ещё больше. Вдруг, издав strained sound, Дэйзи уткнулась головой в shirts и заплакала.
«Такие красивые shirts, – sobbed она. – Мне грустно, because прежде мне не доводилось видеть столь прекрасных shirts».
После экскурсии по дому нам предстояло осмотреть grounds, swimming pool, гидроплан и летние цветы, но на улице again начал лить дождь.
Дэйзи abruptly взяла его под руку. Я начал walk about the room, рассматривая различные предметы. Мое внимание привлекла большая фотография elderly man в yachting costume, висящая на стене над столом.
abruptly – порывисто
admired – восхищаться
again – снова
because – потому что
desk – стол
elderly man – пожилой человек
grounds – окрестности; территория поместья
object – предмет
one by one – одну за другой
shirt – сорочка
sob – рыдать
strained sound – сдавленный стон
swimming pool – бассейн
walk about the room – бродить по комнате
yachting costume – костюм яхт-клуба
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher. Suddenly with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry.
“They're such beautiful shirts,” she sobbed. “It makes me sad because I've never seen such-such beautiful shirts before.”
After the house, we were going to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again.
Daisy put her arm through his abruptly. I began to walk about the room, examining various objects. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.
* * *
«Кто это?»
«Это? Это мистер Дэн Коди, old sport».
Имя показалось мне familiar.
«Он уже dead. Некогда он был моим лучшим другом».
Там был и маленький picture Гэтсби, также в yachting costume, сделанный, видимо, когда ему было около восемнадцати лет.
«Как я это обожаю!» exclaimed Дэйзи. «The pompadour! Ты никогда не говорил мне, что носил прическу «pompadour», как и о yacht».
«Посмотри сюда, – быстро сказал Гэтсби. – Здесь много clippings о тебе».
Они стояли рядышком, examining всё это. Я уже было собирался попросить его показать мне collection рубинов, как вдруг зазвонил телефон, и Гэтсби поднял receiver.
clippings – газетные вырезки
collection – коллекция
dead – мёртвый
examinе – рассматривать
exclaim – воскликнуть
familiar – знакомый
old sport – старина
picture – снимок
pompadour – «помпадур» (высокая мужская прическа)
receiver – трубка
yacht – яхта
yachting costume – костюм яхт-клуба
“Who's this?”
“That? That's Mr. Dan Cody, old sport.”
The name sounded familiar.
“He's dead now. He was my best friend years ago.”
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume-taken apparently when he was about eighteen.
“I adore it!” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour-or a yacht.”
“Look at this,” said Gatsby quickly. “Here's a lot of clippings-about you.”
They stood side by side examining it. I was going to ask to see the collection of rubies when the phone rang and Gatsby took up the receiver.
* * *
«Да… Нет, я не могу сейчас talk… Я не могу сейчас talk, old sport… Я сказал «маленький» town… Он же должен знать, что такое маленький town… Ладно, если у него на уме Детройт, то нам не о чем talk!»
Он rang off.
«Идите скорее сюда!» – крикнула Дэйзи, стоя у window.
Всё еще шёл дождь, но над морем поднялись pink и золотистые пушистые облака.
«Ты только посмотри, – whispered она, а потом через некоторое время добавила: – Мне бы хотелось поймать одно из тех pink облаков, посадить тебя на него и push, чтобы ты поплыл на нем».
Я попытался уйти, но они и hear об этом не хотели.
hear – слышать
old sport – старина
pink – розовый
push – толкать, подтолкнуть
rang off – повесил трубку
talk – говорить
town – город
whisper – шептать
window – окно
“Yes… Well, I can't talk now… I can't talk now, old sport… I said a small town… He must know what a small town is… Well, if he thinks about Detroit we have nothing to talk about!”
He rang off.
“Come here, quick!” cried Daisy at the window.
The rain was still falling, but there were pink and golden foamy clouds above the sea.
“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”
I tried to go, but they wouldn't hear of it.
* * *
«Я know, что мы сделаем, – сказал Гэтсби, – мы заставим Клипспрингера сыграть на piano».
Он вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в сопровождении embarrassed молодого человека в очках и с scanty светлыми волосами. Теперь он был облачен в спортивный костюм.
«Мы interrupt ваши упражнения?» – politely спросила Дэйзи.
«Я was asleep, – воскликнул мистер Клипспрингер. – То есть, ДО ЭТОГО я was asleep. А потом я встал…».
«Клипспрингер играет на piano, – сказал Гэтсби, прерывая его. – Не так ли, old sport Эвиг?»
«Я плохо play. Я не- я едва ли вообще умею play. У меня нет прак…»
«Спустимся вниз», – interrupted его Гэтсби.
В музыкальной room Гэтсби включил лампу возле piano. Он зажёг сигарету Дэйзи, и сел с нею на couch.
couch – диван
embarrassed – смущённый
interrupt – прервать
know – знать
old sport – старина
piano – рояль
play – играть
politely – вежливо
room – комната
scanty – редкий
was asleep – спал
“I know what we'll do,” said Gatsby, “we'll have Klipspringer play the piano.”
He went out of the room and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed young man with glasses and scanty blonde hair. He was now decently clothed in a sport suit.
“Did we interrupt your exercises?” inquired Daisy politely.
“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer. “That is, I'd BEEN asleep. Then I got up…”
“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, interrupting him. “Don't you, Ewing, old sport?”
“I don't play well. I don't-I hardly play at all. I have no prac…”
“We'll go downstairs,” interrupted Gatsby.
In the music room Gatsby turned on a lamp beside the piano. He lit Daisy's cigarette, and sat down with her on a couch.
* * *
Когда Клипспрингер играл «The Love Nest», он вертелся на табуретке и unhappily искал во тьме Гэтсби.
«Вот видите… Я же говорил вам, что не умею play. Я – …»
«Поменьше говорите, old sport, – commanded Гэтсби. – Играйте!»
Утром,
Вечером,
Ain't we got fun…
На улице воет ветер.
Только в одном можно быть уверенным:
Богатые богатеют, а бедные get children.
In the meantime,
In the meantime…
Когда я подошёл, чтобы попрощаться, я увидел, что на лицо Гэтсби вернулось выражение bewilderment. Почти пять лет! Его рука схватила её руку, she said something low ему на ухо, он повернулся к ней в rush of emotion. Они забыли обо мне, Гэтсби вообще меня больше не know. Я once more посмотрел на них и вышел из комнаты, leaving them there together.
ain't we got fun – разве нам не весело
bewilderment – растерянность
command – командовать
get children – наживать детей
in the meantime – а тем временем; а меж тем
know – знать
leaving them there together – оставляя их наедине
old sport – старина
once more – ещё раз
play – играть
rush of emotion – порыв страсти
she said something low – она что-то тихо сказала
The Love Nest – «Приют любви»
unhappily – жалобно
When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.
“You see… I told you I couldn't play. I'm…”
“Don't talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!”
In the morning,
In the evening,
Ain't we got fun…
Outside the wind was loud.
One thing's sure and nothing's surer
The rich get richer and the poor get children.
In the meantime,
In the meantime…
As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face. Almost five years! His hand took hold of hers and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. They had forgotten me, Gatsby didn't know me now at all. I looked once more at them and went out of the room, leaving them there together.
Глава 6
Как-то раз один ambitious молодой reporter из Нью-Йорка ранним morning приехал к Гэтсби и спросил не хочет ли тот высказаться.
«Высказаться о чём?» – politely спросил Гэтсби.
«О, мне хватит и пары слов для нашей газеты».
Инстинкт reporter не подвел. Среди сотен людей, пользовавшихся hospitality Гэтсби, распространялось множество legends. Legends в духе времени, вроде «подземного pipe-line в Канаду», россказни о том, что он живет вовсе не в доме, а на boat, которая похожа на дом и secretly перемещается up and down вдоль берега Лонг-Айленд, и так далее.
Джеймс Гетц из Северной Дакоты – это было его настоящее имя. Он сменил его в возрасте семнадцати лет в тот знаменательный момент, когда увидел яхту Дэна Коди. Джеймс Гетц в тот день had been loafing along вдоль берега, но уже Джей Гэтсби позаимствовал row-boat и informed Коди, что через полчаса поднимется wind, который может разнести его яхту.
ambitious – честолюбивый
boat – лодка
hospitality – гостеприимство
inform – сообщать
legend – легенда
loaf along – слоняться
morning – утро
pipe-line – нефтепровод
politely – вежливо
reporter – репортёр
row-boat – гребная шлюпка
secretly – тайно
up and down – вверх-вниз
wind – ветер
Chapter 6
Once an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby's door and asked him if he had anything to say.
“Anything to say about what?” inquired Gatsby politely.
“Oh, just few words for our newspaper.”
The reporter's instinct was right. Many legends about Gatsby were spread about by the hundreds who had accepted his hospitality. Contemporary legends such as the “underground pipe-line to Canada”, stories that he doesn't live in a house at all, but in a boat that looks like a house and moves secretly up and down the Long Island shore and so on.
James Gatz of North Dakota – that was his real name. He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment-when he saw Dan Cody's yacht. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon, but it was already Jay Gatsby who borrowed a row-boat and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
* * *
Его parents были нищими farm people. В мечтах он никогда не признавал их своими parents. Он был сыном Бога, и потому выдумал Джея Гэтсби, и остался faithful этой выдумке до конца.
Больше года он скитался по южному берегу Верхнего Озера. Он was a clam digger, ловил лосося, это давало ему food and bed. Он рано познал women и стал презирать их: молодых девственниц за неопытность, а прочих за hysterical.
Дэну Коди тогда было пятьдесят лет, он был millionaire, и несчётное количество women пыталось separate его с его деньгами. Для молодого Гетца стала воплощением всей beauty и очарования этого мира. Полагаю, он smiled Коди. Видимо открыл для себя, что людям нравится, когда он smiled. Как бы то ни было, Коди задал ему несколько questions (один из них касался его нового имени) и обнаружил, что тот смышлён и крайне ambitious. Через несколько дней он взял его с собой в Дулут и купил ему синее coat, белые брюки и yachting cap.
ambitious – честолюбивый
beauty – красота
coat – пальто
faithful – предан
farm people – фермеры
food and bed – койка и еда
hysterical – истеричный
millionaire – миллионер
parents – родители
question – вопрос
separate – отделить
smile – улыбаться
was a clam digger – добывал моллюсков
women – женщины
yachting cap – фуражка яхтсмена
His parents were unsuccessful farm people-his imagination had never really accepted them as his parents at all. He was a son of God-so he invented Jay Gatsby, and to this conception he was faithful to the end.
For over a year he had been walking along the south shore of Lake Superior. He was a clam digger and a salmon fisher, and that brought him food and bed. He knew women early and he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical.
Dan Cody was fifty years old then, he was a millionaire, and an infinite number of women tried to separate him from his money. To the young Gatz the yacht represented all the beauty and glamour in the world. I suppose he smiled at Cody-he had probably discovered that people liked him when he smiled. At any rate Cody asked him a few questions (one of them was his new name) and found that he was quick, and extravagantly ambitious. A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, white trousers and a yachting cap.
* * *
Он работал в качестве steward, шкипер, secretary и даже jailor. Так он проработал пять лет, в течение которых boat три раза обошло вокруг continent. В конце-концов, как-то вечером в Бостоне на борт поднялась Элла Kей, а через неделю died Дэн Коди.
Я помню его portrait в bedroom Гэтсби – grey, краснолицый человек с hard empty face. Благодаря Коди Гэтсби so little пил.
От Коди он inherited деньги – двадцать пять тысяч долларов. Но так и не получил их. Он никогда не понимал, что именно пустили в ход against него, но то, что remained от миллионов, досталось Элле Kей.
Он рассказал мне обо всём этом гораздо later.
against – против
bedroom – спальня
boat – судно
continent – континент
die – умирать, скончаться
grey – седой
hard empty face – суровый пустой взгляд
inherit – наследовать
jailor – тюремщик
later – позже
portrait – портрет
remain – оставаться
secretary – секретарь
so little – так мало
steward – стюард
He was employed as a steward, skipper, and secretary, and even jailor. The arrangement lasted five years during which the boat went three times around the continent. Finally Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody died.
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a grey, florid man with a hard empty face. Thanks to Cody, Gatsby drank so little.
And it was from Cody that he inherited money-a legacy of twenty-five thousand dollars. He didn't get it. He never understood what was used against him but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.
He told me all this very much later.
* * *
Several weeks я его не видел и даже не слышал его voice по телефону. Но, finally, однажды воскресным afternoon я сам подошёл к его дому. I hadn't been there two minutes, как вдруг подъехал Том Бьюкенен с какими-то людьми. Они приехали на лошадях втроем – Том, a man named Слоун и pretty женщина, которая бывала там раньше.
«Рад вас видеть, – сказал Гэтсби, стоя on his porch. – Присаживайтесь. Возьмите сигарету или cigar». Он суетливо расхиживал по комнате, ringing bells. «Через минуту я принесу вам something выпить».
Он был profoundly взволнован присутствием Тома.
Мистер Слоун nothing не хотел. Лимонад? Нет, спасибо. Немного шампанского? Ничего не нужно, спасибо… Прошу прощения…
«Did you have a nice ride?»
«Здесь очень хорошие roads».
«Я думаю, что машины…»
«Да, пожалуй».
a man named – мужчина по имени
afternoon – день
cigar – сигара
Did you have a nice ride? – Хорошо добрались?
finally – наконец, в конечном итоге
I hadn't been there two minutes – я не провел там и пары минут
nothing – ничего
on his porch – на веранде
pretty – симпатичная
profoundly – глубоко, крайне
ringing bells – нажимая кнопки звонков
road – дорога
several weeks – несколько недель
something – что-нибудь
voice – голос
For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone. But finally I went over to his house one Sunday afternoon. I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. They were a party of three on horseback-Tom and a man named Sloane and a pretty woman who had been there previously.
“I'm delighted to see you,” said Gatsby standing on his porch. “Sit right down. Have a cigarette or a cigar.” He walked around the room quickly, ringing bells. “I'll have something to drink for you in just a minute.”
He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
Mr. Sloane wanted nothing. A lemonade? No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks… I'm sorry…
“Did you have a nice ride?”
“Very good roads around here.”
“I suppose the automobiles…”
“Yeah.”
* * *
Гэтсби turned к Тому.
«Полагаю, что мы somewhere раньше встречались, мистер Бьюкенен».
«О, да, – сказал Том. – И впрямь встречались. Я прекрасно это помню».
«Примерно две weeks назад».
«Верно. Вы были here с Ником».
«Я знаком с вашей wife», – несколько aggressively продолжил Гэтсби.
«That so?»
Том turned ко мне.
«Ты живёшь поблизости, Ник?»
«По соседству».
«That so?»
aggressively – агрессивно
somewhere – где-то
That so? – Неужели?
turned – поворачиваться
week – неделя
wife – жена
Gatsby turned to Tom.
“I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan.”
“Oh, yes,” said Tom. “So we did. I remember very well.”
“About two weeks ago.”
“That's right. You were with Nick here.”
“I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.
“That so? “
Tom turned to me.
“You live near here, Nick?”
“Next door.”
“That so?”
* * *
Мистер Слоун не enter into the conversation, женщина также nothing ничего не сказала.
«Мы приедем на вашу следующую party, мистер Гэтсби», – suggested она.
«Конечно. Буду очень delighted вас видеть».
«You are very nice, – сказал мистер Слоун. – Ну, думаю, что пора возвращаться домой».
«Не стоит hurry», – сказал Гэтсби. Он вновь взял себя в руки и wanted подольше побыть в обществе Тома.
«А почему бы вам – почему бы вам не остаться на supper? Думаю, могут заглянуть people из Нью-Йорка».
«Вы поедете на supper со МНОЙ, – enthusiastically сказала леди. – Вы оба».
Это относилось и ко мне. Мистер Слоун got to his feet.
«Come along!» – сказал он, обращаясь только к ней одной.
Гэтсби questioningly посмотрел на меня.
Come along! – Пойдём!
delighted – рад
enter into the conversation – принять участие в беседе
enthusiastically – с энтузиазмом
got to his feet – поднялся на ноги
hurry – спешить
nothing – ничего
party – вечеринка
people – люди
questioningly – вопросительно
suggest – предлагать
supper – ужин
want – хотеть
you are very nice – вы очень любезны
Mr. Sloane didn't enter into the conversation; the woman said nothing either.
“We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested.
“Certainly. I'd be delighted to have you.”
“You are very nice,” said Mr. Sloane. “Well-I think it's time to go home.”
“Please don't hurry,” Gatsby said. He had control of himself now and he wanted to see more of Tom.
“Why don't you-why don't you stay for supper? I think some other people will come, from New York.”
“You come to supper with ME,” said the lady enthusiastically. “Both of you.”
This included me. Mr. Sloane got to his feet.
“Come along,” he said-but to her only.
Gatsby looked at me questioningly.
* * *
«I'm afraid, что не смогу», – сказал я.
«Ну тогда вы приходите», – сказала она, повернувшись к Гэтсби.
Мистер Слоун что-то murmured ей на ухо.
«Поздно не будет, если мы начнем прямо теперь», – громко insisted она.
«I'll follow you на машине, – сказал Гэтсби. – Через минуту я буду ready».
Все rest of us вышли к подъезду.
«О Боже, думаю, он indeed поедет, – сказал Том. – Разве он не знает, что она не хочет его see?»
«Она же говорит, что хочет».
«Она устраивает большой dinner party, а он никого там не знает». Он нахмурился. «Интересно, где он встретил Дэйзи. Ей-богу, может быть у меня old-fashioned взгляды, но в наши дни женщины слишком много walk around. И встречаются со всякими strange people».
dinner party – званый обед
I'll follow you – я поеду за вами
I'm afraid – боюсь
indeed – действительно; и впрямь
insist – настаивать
murmur – бормотать
old-fashioned – старомодный
ready – готовый
rest of us – остальные
see – видеть
strange people – чудаки
urge – убеждать
walk around – гулять
“I'm afraid I won't be able to,” I said.
“Well, you come,” she said turning to Gatsby.
Mr. Sloane murmured something close to her ear.
“It won't be late if we start now,” she insisted aloud.
“I'll follow you in my automobile,” said Gatsby. “I'll be ready in a minute.”
The rest of us walked out on the porch.
“My God, I think he will come indeed,” said Tom. “Doesn't he know she doesn't want to see him?”
“She says she wants.”
“She has a big dinner party and he doesn't know anybody there.” He frowned. “I wonder where he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women walk around too much these days. They meet all kinds of strange people.”
* * *
Внезапно мистер Слоун и леди walked down the steps.
«Поехали, – сказал мистер Слоун Тому, – we're late. Нужно ехать». И then мне: «Передайте ему, что мы не могли его ждать, хорошо?»
Том и я shook друг другу hands, и они быстро trotted вниз по дороге. В этот момент через пеарадные двери со шляпой и overcoat в руке вышел Гэтсби.
Том был явно perturbed тем, что Дэйзи ходит где-то одна, поэтому в following субботу вечером он пришёл к Гэтсби вместе с ней. Там были the same люди, или, по крайней мере, the same на вид людей, the same шампанское, the same волнение, но атмосфера была гнетущая.
Том и Дэйзи arrived, когда уже начало смеркаться. Голос Дэйзи звучал как никогда sweetly.
arrive – приехать, прибыть
following – следующий
overcoat – пальто
perturbed – встревоженный
shook hands – пожали руки
sweetly – сладко
the same – тот же самый, все те же, такие же
then – затем
trot – нестись
walked down the steps – спустились по ступенькам
we're late – мы опаздываем
Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps.
“Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we're late. We've got to go.” And then to me: “Tell him we couldn't wait, will you?”
Tom and I shook hands, and they trotted quickly down the drive, just as Gatsby with hat and overcoat in hand came out the front door.
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party. There were the same people, or at least the same sort of people, the same champagne, the same commotion, but I felt an unpleasantness in the air.
Tom and Daisy arrived at twilight, and Daisy's voice was sounding sweetly.
* * *
«Как мне все это нравится, – whispered она. – Ник, если тебе захочется kiss меня этим вечером kiss, просто дай мне знать, и мы arrange это для тебя. Просто назови мое name. Или предъяви green карточку. Я раздаю green карточки…»
«Look around», – сказал Гэтсби.
«Я это и делаю. Я просто в восторге от…»
«Вы увидите faces людей, о которых не раз слышали».
Том таращился на crowd.
«Вообще-то, – сказал он. – Я как раз was thinking о том, что никого здесь не знаю».
arrange – устроить
crowd – толпа
face – лицо
green – зелёный
kiss – целовать
look around – оглянитесь вокруг
marvelous – изумительный
name – имя
think – думать
was thinking – думал
whisper – шептать
“These things excite me SO,” she whispered. “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I'm giving out green cards to…”
“Look around, “ said Gatsby.
“I'm looking around. I'm having a marvelous…”
“You will see the faces of many people you've heard about.”
Tom's eyes watched the crowd.
“In fact,” he said. “I was just thinking I don't know anybody here.”
* * *
«Возможно, вы узнаете вон ту леди». Гэтсби indicated на обворожительную женщину, которая сидела под plum tree.
«Она прекрасна», – сказала Дэйзи.
«Мужчина позади нее – её director».
Он ceremoniously водил их от группы к группе:
«Миссис Бьюкенен… и мистер Бьюкенен…» Поколебавшись, он добавил: «polo player».
«О нет, – быстро objected Том, – Это не про меня».
«Я никогда не встречала так много celebrities! – воскликнула Дэйзи. «Мне понравился тот мужчина – как его звали? – с этаким blue nose».
Гэтсби назвал его имя, добавив, что это producer.
«Что ж, anyhow, он мне понравился».
«Я был предпочёл не быть the polo player», – pleasantly сказал Том.
anyhow – так или иначе
blue nose – сизый нос
celebrities – знаменитости
ceremoniously – церемонно
director – режиссёр
indicate – указывать
object – возражать
pleasantly – вежливо
plum tree – сливовое дерево
polo player – игрок в поло
producer – продюсер
“Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous woman who sat under a plum tree.
“She's lovely,” said Daisy.
“The man behind her is her director.”
He took them ceremoniously from group to group:
“Mrs. Buchanan… and Mr. Buchanan…” After an instant's hesitation he added: “the polo player.”
“Oh no,” objected Tom quickly, “Not me.”
“I've never met so many celebrities!” Daisy exclaimed. “I liked that man-what was his name? – with the sort of blue nose.”
Gatsby identified him, adding that he was a producer.
“Well, I liked him anyhow.”
“I'd a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly.
* * *
Дэйзи и Гэтсби танцевали. I remember being surprised его изящный, консервативный fox-trot, я had never seen him dance. Потом они пришли ко мне домой и в течение получаса сидели на steps, а я в этой время по её просьбе remained watchfully в саду.
Том appeared, когда мы садились вместе ужинать.
«Вы не возражаете, если я поем вон с теми людьми? – сказал он. – Парень рассказывает funny jokes».
«Ступай, – ответила Дэйзи, – Если тебе захочется записать чей-нибудь addresse, то вот мой маленький золотой pencil».
Мы оказались за столом, за которым собралась пьяная company. Это была моя fault: Гэтсби подошёл к телефону, а я заметил людей, с которыми познакомился two weeks before.
address – адрес
appear – появляться
company – компания
fault – ошибка
fox-trot – фокстрот
funny jokes – смешные анекдоты
had never seen him dance – никогда не видел его танцующим
I remember being surprised – я помню, как меня удивил
pencil – карандаш
remained watchfully – оставался на страже
step – ступенька
two weeks before – две недели назад
Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot-I had never seen him dance before. Then they came to my house and sat on the steps for half an hour while at her request I remained watchfully in the garden.
Tom appeared as we were sitting down to supper together.
“Do you mind if I eat with some people over here?” he said. “A fellow is telling some funny jokes.”
“Go ahead,” answered Daisy, “And if you want to write down any addresses here's my little gold pencil.”
We were at a table with the drunken company. That was my fault-Gatsby went to the phone and I noticed the people I had met two weeks before.
* * *
«Как вы себя чувствуете, мисс Бэдекер?»
Девица unsuccessfully пыталась поспать у меня на плече. Услышав inquiry, она села и открыла глаза.
«Что?»
А massive woman встала на защиту мисс Бэдекер:
«О, сейчас она в порядке. Когда она выпьет пять или шесть коктейлей, то always начинает вот так screaming. Я говорю, что ей не нужно drink».
«Я вообще не drink», – сказала девица.
«Мы услышали, как вы yelling, поэтому я сказал доктору Сивету: «Здесь somebody требуется ваша помощь, доктор».
«И я уверена, что она вам much obliged, – сказала другая женщина, – но вы замочили всё dress, когда макнули её голову в pool».
always – всегда
dress – платье
drink – пить
inquiry – вопрос
massive woman – грузная женщина
much obliged – очень обязана
pool – бассейн
scream – визжать
somebody – кое-кто, кому-то
unsuccessfully – безуспешно, тщетно
yell – вопить
“How do you feel, Miss Baedeker?”
The girl was trying, unsuccessfully, to sleep on against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes.
“What?”
A massive woman spoke in Miss Baedeker's defense:
“Oh, she's all right now. When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought not to drink.”
“I do not drink at all,” said the girl.
“We heard you were yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There's somebody that needs your help, Doc.' “
“She's much obliged, I'm sure,” said another woman, “But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
* * *
«Я ненавижу, когда мою голову окунают в pool», – пробормотала мисс Бэдекер.
«Тогда вам не следует drink», – сказал доктора Сивет.
«Speak for yourself!» – violently крикнула мисс Бэдекер. – У вас руки shakes. Как Вы operate?»
Все продолжилось в том же духе. Последнее, что я remember – то, как я стоял с Дэйзи и наблюдал за director и его звездой. Они всё ещё сидели под сливовым деревом и clinging друг к другу.
«Мне она нравится, – сказала Дэйзи, – я думаю, что она очень lovely».
Вечеринка закончилась. Я сидел на ступеньках, а они waited свою машину. Было темно.
«Кто же этот Гэтсби? – suddenly спросил Том. – Крупный bootlegger?»
bootlegger – бутлегер
director – режиссёр
drink – пить
lovely – очаровательна
operate – оперировать
pool – бассейн
remember – помнить
shake – трястись
Speak for yourself! – За собой смотрите!
suddenly – внезапно
clinging – прижимаясь
violently – яростно
wait – ждать
“I hate when someone gets my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker.
“Then you ought not to drink,” said Doctor Civet.
“Speak for yourself! “ cried Miss Baedeker violently. “Your hand shakes. How do you operate?”
It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the director and his Star. They were still under the plum tree and clinging to each other.
“I like her,” said Daisy, “I think she's lovely.”
The party was over. I sat on the front steps with them while they waited for their automobile. It was dark here.
“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “A big bootlegger?”
* * *
«Ты это hear?» – спросил я.
«Нигде не hear. I imagined it. Ты же знаешь, что многие из этих новоявленных rich people крупные bootleggers».
«Гэтсби не из таких», – shortly сказал я.
Он на мгновение затих.
«Ну, по крайней мере, он неплохо потрудился, чтобы собрать этот menagerie».
«По крайней мере, они more interesting людей, которых мы знаем», – с effort произнесла Дэйзи.
«Ты не выглядела очень уж interested».
«А вот и выглядела».
Том laughed и повернулся ко мне.
«Ты обратил внимание на face Дэйзи, когда та девица попросила, чтобы её отвели в холодный shower?»
«Многие люди приезжают сюда без invitations, – внезапно сказала она. – Та девица не была приглашена. А он слишком вежлив, чтобы возразить».
bootlegger – бутлегер
effort – усилие
face – лицо
hear – слышать
I imagined it. – Я сам так решил.
interested – заинтересован
invitation – приглашение
laugh – смеяться
menagerie – зверинец
more interesting – интереснее
polite – вежлив
rich people – богачи
shortly – коротко
shower – душ
“Where did you hear that?” I inquired.
“I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”
“Not Gatsby,” I said shortly.
He was silent for a moment.
“Well, he did a great work to get this menagerie together.”
“At least they're more interesting than the people we know,” Daisy said with an effort.
“You didn't look so interested.”
“Well, I was.”
Tom laughed and turned to me.
“Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?”
“Lots of people come without invitations,” she said suddenly. “That girl was not invited. And he's too polite to object.”
* * *
«Хотел бы я know, кто он и чем занимается, – настаивал Том. – Думаю, я возьмусь за это и I'll make a point of finding out».
«Я могу рассказать тебе right now, – ответила Дэйзи. – Ему принадлежали drug stores, много drug stores. Он сам их построил».
The dilatory лимузин показался на аллее.
«Спокойной ночи, Ник», – сказала Дэйзи.
Той ночью я stayed late. Гэтсби попросил, чтобы я wait, пока он не освободится, и я гулял по garden. Когда он, наконец, спустился вниз по ступенькам, его eyes устало блестели.
«Ей не понравилось», – immediately сказал он.
«Напротив, очень даже понравилось».
«Ей не понравилось, – insisted он. – Она не веселилась».
dilatory – запоздавший
drug store – аптекарский магазин
eye – глаз
garden – сад
I'll make a point of finding out – постараюсь все выяснить
immediately – сразу же
insist – настаивать
know – знать
right now – прямо сейчас
stayed late – засиделся допоздна
wait – ждать
“I'd like to know who he is and what he does,” insisted Tom. “And I think I'll make a point of finding out.”
“I can tell you right now,” answered Daisy. “He owned some drug stores, a lot of drug stores. He built them up himself.”
The dilatory limousine came rolling up the drive.
“Good night, Nick,” said Daisy.
I stayed late that night. Gatsby asked me to wait until he was free and I walked in the garden. When he came down the steps at last, his eyes were bright and tired.
“She didn't like it,” he said immediately.
“Of course she did.”
“She didn't like it,” he insisted. “She didn't have a good time.”
* * *
Он замолчал.
«Она будто далеко-далеко от меня, – сказал он. – Сложно заставить её understand».
«Вы имеете в виду dance?»
«The dance? Старина, dance имеет значения».
Когда она будет free, они вернутся в Луисвиль и поженятся. Как и должно было произойти пять лет назад.
«А она не understand», – сказал он.
«Нельзя вернуть прошлое».
«Нельзя вернуться прошлое? – incredulously воскликнул он. «Конечно, можно!»
Он нервно огляделся, будто прошлое скрывалось здесь, в shadow его дома.
«Я собираюсь everything исправить. Сделать так, как было раньше», – сказал он, determinedly кивая.
dance – танец, танцы
determinedly – решительно
everything – всё
free – свободный
incredulously – недоверчиво
shadow – тень
understand – понимать
He was silent.
“I feel far away from her,” he said. “It's hard to make her understand.”
“You mean about the dance?”
“The dance? Old sport, the dance is unimportant.”
When she is free, they will to go back to Louisville and be married-just as if it were five
years ago.
“And she doesn't understand,” he said.
“You can't repeat the past.”
“Can't repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house.
“I'm going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly.
Глава 7
Это случилось тогда, когда всеобщее curiosity вызванное личностью Гэтсби достигло предела. Я noticed, что машины, которые сворачивают на его подъездную аллею, stayed на минуту, а затем уезжали. Он sick? Я пошёл проверить – в дверях стоял unfamiliar слуга.
«Мистер Гэтсби sick?»
«Нет». Сделав pause, он добавил «сэр».
«Его не видно, и я worried. Скажите ему, что приходил мистер Каррауэй».
«Кто?» – rudely спросил он.
«Каррауэй».
«Каррауэй. Хорошо, я скажу ему».
Он closed дверь.
close – закрывать
curiosity – любопытство
notice – замечать
pause – пауза
rudely – грубо
sick – больной
stay – стоять
unfamiliar – незнакомый
worried – обеспокоенный
Chapter 7
It was when curiosity about Gatsby was at its highest. I noticed that the automobiles which turned into his drive, stayed for just a minute and then drove away. Was he sick? I went to find out-an unfamiliar servant stood at the door.
“Is Mr. Gatsby sick?”
“No.” After a pause he added “sir”.
“I hadn't seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over.”
“Who?” he demanded rudely.
“Carraway.”
“Carraway. All right, I'll tell him.”
And he closed the door.
* * *
Моя финка informed мне, что неделю назад Гэтсби dismissed всех слуг и заменил их half a dozen других, они всё ordered по телефону. The grocery boy сказал, что кухня там похожа на pigsty, а в поселке успело сложиться мнение, что новые слуги – это вообще не servants.
На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону.
«Вы уезжаете?» – inquired я.
«Нет, old sport».
«Я слышал, что вы уволили всех своих servants».
«Мне нужны те, кто не будет gossip. Дэйзи приходит сюда весьма часто – по evenings. Все эти люди – братья и сестры. Они содержали небольшую hotel».
«Вот как».
dismiss – уволить
evening – вечер
gossip – сплетничать
grocery boy – мальчик из бакалейной лавки
half a dozen – полдюжина
hotel – гостиница
inform – сообщать
inquire – спрашивать
old sport – старина
order – заказывать
pigsty – свинарник
servant – слуга
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, they ordered everything over the telephone. The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.
Next day Gatsby called me on the phone.
“Are you going away?” I inquired.
“No, old sport.”
“I hear you fired all your servants.”
“I wanted somebody who wouldn't gossip. Daisy comes over quite often-in the evenings. These people are all brothers and sisters. They used to run a small hotel.”
“I see.”
* * *
Он звонил по request Дэйзи: не приду ли я к ней tomorrow на ланч? Мисс Бейкер тоже будет. Через полчаса Дэйзи telephoned сама. Казалось, она почувствовала облегчение, узнав, что я приду. Я не мог и believe, что они would choose this occasion for a scene.
На следующий день я стоял before домом Бьюкенена.
«Мадам ожидает Вас в гостиной!» – крикнул слуга.
Комната была dark и прохладной. Дэйзи и Джордан лежали на enormous диване, подобно серебряным идолам.
«Мы не можем move», – сказали они together.
Fingers Джордан на мгновение задержались в моих.
«А где же мистер Томас Бьюкенен, athlete?» – спросил я.
athlete – спортсмен, атлет
before – перед
believe – представить
dark – тёмный
enormous – огромный
finger – палец
move – шевелиться
request – просьба
telephone – звонить по телефону
together – одновременно
tomorrow – завтра
would choose this occasion for a scene – собираются воспользоваться случаем, чтобы устроить сцену
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house tomorrow? Miss Baker would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene.
The next day I stood before the Buchanans' house.
“Madame expects you in the salon!” cried the servant.
The room was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols.
“We can't move,” they said together.
Jordan's fingers rested for a moment in mine.
“And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired.
* * *
И тотчас же я услышал его voice: он разговаривал в холле по телефону.
Гэтсби стоял по центру crimson ковра и пристально осматривал всё вокруг. Дэйзи наблюдала за ним и laughed своим сладким, волнующим смехом.
«Ходит rumor, – прошептала Джордан, – что на проводе – барышня Тома».
Мы were silent. Том распахнул дверь, for a moment загородив проём своим массивным телом, а затем поспешил войти в room.
«Мистер Гэтсби! Рад see вас, сэр… Ник…»
«Приготовь us выпить что-нибудь холодное», – громко попросила Дэйзи.
Когда он again вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби, pulled к себе его лицо и поцеловала on the mouth.
«Ты знаешь, как я love тебя», – murmured она.
«Ты forget, что в комнате есть ещё кто-то», – сказала Джордан.
again – снова
crimson – тёмно-красный
fascinated – зачарованный
for a moment – на миг
forget – забывать
laugh – смеяться
love – любить
murmur – бормотать
on the mouth – в губы
pull – притянуть
room – комната
rumor – слух
see – видеть
us – нам
voice – голос
were silent – затихли
Simultaneously I heard his voice at the hall telephone.
Gatsby stood in the center of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh.
“The rumor is,” whispered Jordan, “that that's Tom's girl on the telephone.”
We were silent. Tom opened the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.
“Mr. Gatsby! I'm glad to see you, sir… Nick…”
“Make us a cold drink,” cried Daisy.
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down kissing him on the mouth.
“You know I love you,” she murmured.
“You forget there's a somebody else in the room,” said Jordan.
* * *
Дэйзи doubtfully оглянулась.
«А ты kiss Ника».
«Какая грубая, vulgar девушка!»
«I don't care!» – крикнула Дэйзи. Нянька, ведя за собой маленькую girl, вошла в комнату.
«О dear, – крикнула Дэйзи, протягивая руки. – Подойти к маме, которая так тебя loves».
Ребёнок помчался через комнату и shyly уткнулся в dress матери.
«Я оделась еще до breakfast», – сказала девочка.
«Потому что твоя мама хотела показать тебя everybody. Ты wonderful. Ты просто wonderful!»
«Да, – calmly согласилась девочка. – На тёте Джордан тоже белое dress».
«Тебе нравятся мамины friends? Как ты думаешь, они pretty?»
breakfast – завтрак
calmly – спокойно
dear – дорогая
doubtfully – с сомнением, недоверчиво
dress – платье
everybody – все
friend – друг
girl – девочка
I don't care! – Мне всё равно!
kiss – целовать
love – любить
pretty – красивый
shyly – застенчиво
vulgar – вульгарный
wonderful – замечательный, великолепный
Daisy looked around doubtfully.
“You, kiss Nick, too.”
“What a low, vulgar girl!”
“I don't care!” cried Daisy. A nurse leading a little girl came into the room.
“Oh dear,” Daisy cried, holding out her arms. “Come to your mother that loves you.”
The child rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress.
“I got dressed before breakfast,” said the child.
“That's because your mother wanted to show you to everybody. You are wonderful, you. You are absolutely wonderful!”
“Yes,” admitted the child calmly. “Aunt Jordan has got on a white dress too.”
“How do you like mother's friends? Do you think they're pretty?”
* * *
«Где папа?»
«Она не look на отца, – объяснила Дэйзи. – Она look на меня. У неё мои hair и мой овал face».
Дэйзи откинулась на couch. Нянька сделала шаг forward.
«Пойдём, Пэмми».
«До свидания, sweetheart!»
Девочка взяла няньку за руку и вышла, в этот момент вернулся Том с четырьмя glasses.
Гэтсби взял свой glass.
«Я somewhere прочитал, что с каждым годом sun становится горячее, – сказал Том. – Вроде довольно скоро Земля упадёт на sun – или, подождите-ка, как раз наоборот: sun с каждым year остывает. Выйдем наружу, – suggested он Гэтсби, – я хотел бы show вам имение».
couch – диван
face – лицо
forward – вперёд
glass – бокал
hair – волосы
look – быть похожим
show – показать
somewhere – где-то
suggest – предлагать
sun – солнце
sweetheart – любимая
year – год
“Where's Daddy?”
“She doesn't look like her father,” explained Daisy. “She looks like me. She's got my hair and shape of the face.”
Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step forward.
“Come, Pammy.”
“Goodbye, sweetheart!”
The child held to her nurse's hand and went out, just as Tom came back, with four glasses.
Gatsby took up his glass.
“I read somewhere that the sun's getting hotter every year,” said Tom. “It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun-or wait a minute-it's just the opposite-the sun's getting colder year. Come outside,” he suggested to Gatsby, “I'd like to show you the place.”
* * *
Я пошёл с ними на veranda. Гэтсби поднял руку и указал ею на другую сторону bay.
«Я живу right across вас».
«Именно так».
Мы позавтракали в dining-room.
«Чем мы займёмся сегодня afternoon, – воскликнула Дэйзи, – и завтра, и в ближайшие thirty лет? Как жарко! Давайте все поедем в town! Кто хочет поехать в town?»
Взгляд Гэтсби обратился на нее. Их взгляды встретились, они посмотрели at each other, словно они были одни в целом мире. С усилием она заставила себя опустить взгляд.
Она сказала, что любит его, и Том Бьюкенен это увидел. Он был astounded. Его рот немного opened, он посмотрел на Гэтсби, а then снова на Дэйзи.
afternoon – день; после полудня
astounded – ошарашенный
at each other – друг на друга
bay – залив
dining-room – столовая
right across – как раз напротив; прямо напротив
then – потом
thirty – тридцать
town – город
veranda – веранда
I went with them out to the veranda. Gatsby raised his hand and pointed across the bay.
“I'm right across from you.”
“So you are.”
We had breakfast in the dining-room.
“What will we do with ourselves this afternoon,” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years? It's so hot! Let's all go to town! Who wants to go to town?”
Gatsby's eyes floated toward her. Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. With an effort she glanced down at the table.
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little and he looked at Gatsby and then back at Daisy.
* * *
«Ладно, – quickly сказал Том, – я хочу отправиться в town. Итак, мы все едем в town».
Он встал. Никто не moved.
«Давайте же! В чём дело? Если мы едем в town, let's же двигаться».
«Вот так сразу возьмём и поедем туда? – objected Дэйзи. – Вот так сразу? Разве мы сначала не smoke по сигарете?»
«Все smoked во время ланча».
«О, let's have fun, – попросила она его. – Сейчас слишком жарко, чтобы be in a hurry».
Он не ответил.
«Ладно, – сказала она. – Пошли, Джордан».
Они пошли upstairs собираться, а мы, трое men, стояли внизу. Повисла пауза.
«Я не думаю, что отправиться в town – хорошая идея, – savagely заметил Том. – Женщины always…»
always – всегда
be in a hurry – спешить
let's – давайте
let's have fun – давайте развлекаться; давайте повеселимся
men – мужчины
move – двигаться, шевелиться
object – возражать
quickly – быстро
savagely – резко
smoke – курить
town – город
upstairs – наверх
“All right,” said Tom quickly, “I want to go to town. Come on-we're all going to town.”
He got up. No one moved.
“Come on! What's the matter, anyhow? If we're going to town let's start.”
“Are we just going to go?” Daisy objected. “Like this? Aren't we going to smoke a cigarette first?”
“Everybody smoked all through lunch.”
“Oh, let's have fun,” she begged him. “It's too hot to be in a hurry.”
He didn't answer.
“All right,” she said. “Come on, Jordan.”
They went upstairs to get ready while we three men stood there. A pause.
“I don't think this is a good idea to go to town,” broke out Tom savagely. “Women are always…”
* * *
«Мы возьмём что-нибудь drink?» – крикнула Дэйзи из upper окна.
«Я прихвачу виски», – answered Том. Он вошёл внутрь.
Гэтсби rigidly повернулся ко мне:
«Не могу я разговаривать пока мы в его доме, old sport».
Дэйзи снова что-то крикнула из upper окна.
«Вы знаете, её voice…», – начал я.
«В её voice слышится звон money», – внезапно сказал мне Гэтсби.
Действительно. Before я никогда не понимал этого. В нём звенели money.
«Давайте поедем на моей машине», – suggested Гэтсби.
«Возьмите мою машину, а я поведу вашу, так доедем до town», – сказал Том.
«Боюсь, что бензина маловато», – objected Гэтсби.
answer – отвечать
before – раньше, до
drink – пить
gas – бензин
money – деньги
object – возражать
old sport – старина
rigidly – решительно
suggest – предлагать
town – город
upper – верхний
voice – голос
“Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window.
“I'll get some whiskey,” answered Tom. He went inside.
Gatsby turned to me rigidly:
“I can't say anything in his house, old sport.”
Daisy cried something from an upper window again.
“You know, her voice…” I began.
“Her voice is full of money,” suddenly Gatsby said to me.
That was it. I'd never understood before. It was full of money.
“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby.
“Well, you take mine and let me drive your car to town,” offered Tom.
“I don't think there's much gas,” Gatsby objected.
* * *
«В ней достаточно gas, – сказал Том. – А если нам понадобится ещё, я могу остановиться у drug store. Сейчас в drug store можно купить всё, что угодно».
«Давай, Дэйзи, – сказал Том, подталкивая её рукой к машине Гэтсби. – Я прокачу тебя в этом circus wagon».
Он открыл дверь, но она moved out из-под его руки.
«Возьми с собой с собой Ника и Джордан. Мы поедем за вами».
Она подошла к Гэтсби, коснувшись рукой его coat. Джордан, Том и я уселись на переднее seat автомобиля Гэтсби.
«Ты это see?» – спросил Том.
«Что see?»
Он keenly посмотрел на меня.
circus wagon – цирковой фургон
coat – пальто
drug store – аптекарский магазин
gas – бензин
keenly – пристально
moved out – вывернулась
seat – сиденье
see – видеть
“Plenty of gas,” said Tom. “And if we need some more, I can stop at a drug store. You can buy anything at a drug store nowadays.”
“Come on, Daisy,” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. “I'll take you in this circus wagon.”
He opened the door but she moved out from the circle of his arm…
“You take Nick and Jordan. We'll follow you.”
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car.
“Did you see that?” demanded Tom.
“See what?”
He looked at me keenly.
* * *
«Вы think, что я дурак, не так ли? – молвил он. – Возможно, это и так, но у меня подчас открывается как бы second sight, которое подсказывает мне, как поступить. Может, вы и не believe в это, но наука…»
Он сделал паузу.
«Я навел справки об этом парне», – continued он.
«Хочешь сказать, что ходил к medium?» – humorously спросила Джордан.
«Что? – он смущённо уставился на нас, мы laughed. – К medium?»
«Насчёт Гэтсби».
«Насчёт Гэтсби! Нет, я не ходил к medium. Я сказал, что навел справки о его прошлом».
believe – верить
continue – продолжать
humorously – шутливо
investigation – исследование
laughed – смеяться
medium – гадалка, медиум
second sight – второе зрение
think – думать
“You think I'm foolish, don't you?” he suggested. “Perhaps I am, but I have a-almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don't believe that, but science…”
He paused.
“I've made a small investigation of this fellow,” he continued.
“Do you mean you've been to a medium?” inquired Jordan humorously.
“What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?”
“About Gatsby.”
“About Gatsby! No, I haven't. I said I'd made a small investigation of his past.”
* * *
«И обнаружил, что он учился в Оксфорде», – helpfully сказала Джордан.
«В Оксфорде!» – недоверчиво сказал Том. – Like hell he is! Он же носит pink костюм».
«Тем не менее, он всё-таки учился в Оксфорде».
«Оксфорд, штат Нью-Мексико» – пренебрежительно snorted Том, – или something like that».
«Послушай, Том. Если ты такой snob, зачем ты пригласил его на обед?» – спросила Джордан.
«Дэйзи invited его, она была с ним знакома еще до замужества, – God знает где!»
Мы чувствовали раздражение. Автомобиль начал издавать strange звуки. Я вспомнил caution Гэтсби насчет gas.
«У нас достаточно бензина, чтобы добраться до town», сказал Том.
«Рядом есть garage», – сказала Джордан. Мы остановились.
caution – предостережение
garage – гараж
gas – бензин
God – Бог
helpfully – услужливо
invite – приглашать
Like hell he is! – Чёрта с два!
pink – розовый
snob – сноб
snort – фыркать
something like that – что-то в этом роде
strange – странный
town – город
“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.
“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.”
“Nevertheless he's an Oxford man.”
“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”
“Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan.
“Daisy invited him; she knew him before we were married-God knows where!”
We were all irritable now. The automobile began to make strange sounds. I remembered Gatsby's caution about gas.
“We've got enough to get us to town,” said Tom.
“There's a garage right here,” said Jordan. We stopped.
* * *
Через минуту изнутри появился proprietor и пристально посмотрел на автомобиль.
«Заправь-ка нас!» – roughly крикнул Том. – Думаешь, мы остановились, чтобы view полюбоваться?»
«Я sick, – сказал Уилсон, не двигаясь. – Я с самого утра sick».
«Так что – мне самому заправляться? – спросил Том. – What's the matter?»
«Я очень weak».
«По телефону голос у вас был вполне здоровый».
С усилием Уилсон unscrewed крышку бензобака. На солнце его лицо было совсем green.
«Я не хотел interrupt вашу трапезу, – сказал он. – Но мне нужны money, и мне стало любопытно, что вы собираетесь делать с вашим old автомобилем».
green – зелёный
interrupt – прерывать
money – деньги
old – старый
proprietor – хозяин
roughly – грубо
sick – больной
unscrew – откручивать
view – вид
weak – слабый
What's the matter? – В чём дело?
After a moment the proprietor emerged from the interior and gazed at the car.
“Let's have some gas!” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for-to admire the view?”
“I'm sick,” said Wilson without moving. “I been sick all day.”
«Well, shall I help myself?» Tom demanded. «What's the matter?»
“I'm all weak.”
“You sounded well enough on the phone.”
With an effort Wilson unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green.
“I didn't mean to interrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty and I was wondering what you were going to do with your old car.”
* * *
«Как тебе эта машина? – inquired Том. – Я купил её на прошлой week».
«Хорошая, yellow», – ответил Уилсон.
«Хочешь buy её?»
«Вы шутите, – Уилсон faintly улыбнулся. – Нет, но я мог бы заработать немного money на другой машине».
«Зачем тебе money?»
«Я здесь слишком задержался. Я хочу get away. Мы с wife хотим перебраться на запад».
«С wife!» – воскликнул Том.
«Она уже ten лет только об этом и говорит. Я ее увезу. Теперь wants она того или нет, я увезу её».
«Сколько с меня?» – harshly спросил Том.
«Я something узнал, – заметил Уилсон. – That's why я хочу уехать. That's why я спрашиваю вас об автомобиле».
buy – купить
faintly – слабо
get away – уехать
harshly – резко
inquire – спрашивать
money – деньги
something – кое-что
ten – десять
that's why – именно поэтому; вот почему
want – хотеть
week – неделя
wife – жена
yellow – жёлтый
“How do you like this one?” inquired Tom. “I bought it last week.”
“It's a nice yellow one,” said Wilson.
“Do you want to buy it?”
“You are joking,” Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other.”
“What do you want money for?”
“I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go west.”
“Your wife does!” exclaimed Tom.
“She's been talking about it for ten years. I'm going to get her away. And now she's going whether she wants to or not. I'm going to get her away.”
“How much?” demanded Tom harshly.
“I learned something,” remarked Wilson. “That's why I want to get away. That's why I ask you about the car.”
* * *
«Сколько с меня?»
«Двадцать dollars».
Я понял, что он вдруг discovered, что у Миртл была другая жизнь в another мире, и это причиняло ему физическую боль. Я stared на него, а затем на Тома. Уилсон был так болен, что выглядел guilty.
«Я продам тебе ту car, – сказал Том. – Пригоню её tomorrow днём».
Из окна над garage Миртл Уилсон глядела вниз на автомобиль. Expression ее лица было мне очень знакомо – то самое, которое я частенько видел на женских лицах. Её глаза были широко раскрыты в приступе ревности, и остановились они не на Томе, а на Джордан, которую та приняла за его wife.
Том почувствовал обжигающую волну panic. Его wife и любовница ускользали от него. Он started the engine.
another – другой
car – машина
discover – обнаруживать
dollars – доллар
expression – выражение
garage – гараж
guilty – виноватый
panic – паника
shock – удар
star the engine – завести мотор
stare – смотреть
tomorrow – завтра
wife – жена
“How much?”
“Twenty dollars.”
I realized that he had discovered that Myrtle had another life apart from him in another world and the shock had made him physically sick. I stared at him and then at Tom. Wilson was so sick that he looked guilty.
“I'll sell you that car,” said Tom. “I'll bring it tomorrow afternoon.”
In one of the windows over the garage Myrtle Wilson was peering down at the car. Her expression was curiously familiar-it was an expression I had often seen on women's faces. Her eyes were wide with jealous terror, they were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress were slipping from his control. He started the engine.
* * *
«Кинотеатр в районе Пятидесятой улицы rather good, – предложила Джордан. – Я люблю Нью-Йорк on summer afternoons, когда все разъезжаются. В этом есть нечто очень sensuous».
Второй автомобиль остановился, и Дэйзи нам signalled.
«Куда мы идём?» – крикнула она.
«Как насчёт movies?»
«Слишком жарко, – complained она. – Идите. Мы покатаемся по округе и meet вас после. Meet на углу».
«Мы не можем argue about it здесь, – нетерпеливо сказал Том. – Поезжайте за мной к south стороне Центрального Парка, in front of «Плаза».
Несколько раз он turned голову и оглядывался на их автомобиль. Я думаю, он afraid, что они свернут в side street и исчезнут из его жизни навсегда.
afraid – испуганный
argue about it – спорить об этом
complain – жаловаться
in front of – перед
meet – встречать
movies – кино
on summer afternoons – летним днём
rather good – довольно неплох
sensuous – чувственное, сладострастное
side street – переулок
signal – сигналить
south – южный
turn – поворачивать
“That cinema around Fiftieth Street is rather good,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when every one's away. There's something very sensuous about it.”
The second car came to a stop and Daisy signalled us.
“Where are we going?” she cried.
“How about the movies?”
“It's so hot,” she complained. “You go. We'll ride around and meet you after. We'll meet you on some corner.”
“We can't argue about it here,” Tom said impatiently. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”
Several times he turned his head and looked back for their car. I think he was afraid they would go down a side street and out of his life forever.
* * *
Но они этого не сделали. Мы решили take the suite в отеле «Плаза». Номер был большим и stifling. Дэйзи подошла к зеркалу и встала к нам спиной, fixing her hair.
«Потрясающий номер», – respectfully прошептала Джордан, и все засмеялись.
«Откройте ещё одно window», – распорядилась Дэйзи, не turning around.
«Больше окон нет».
«Что ж, тогда нам нужно заказать axe».
«Нужно лишь forget о жаре, – impatiently сказал Том. – Ты make it ten times worse, пока говоришь о ней».
Он развернул towel, достал бутылку виски и поставил её на table.
«Почему бы вам не оставить её в покое, old sport? – заметил Гэтсби. – Это вы захотели поехать в town».
axe – топор
fixing her hair – поправляя прическу
forget – забывать
impatiently – нетерпеливо
make it ten times worse – делать в десять раз хуже
old sport – старина
respectfully – благоговейно
stifling – душный
table – стол
take the suite – снять номер
towel – полотенце
town – город
turn around – оборачиваться
window – окно
But they didn't. We all decided to take the suite in the Plaza Hotel. The room was large and stifling. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.
“It's a great suite,” whispered Jordan respectfully and every one laughed.
“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.
“There aren't any more.”
“Well, we'd better telephone for an axe.”
“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by saying about it.”
He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.
“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You're the one that wanted to come to town.”
* * *
Наступила тишина. The telephone book сорвался с гвоздя и splashed на пол, после чего Джордан whispered «Прошу прощения» – но на сей раз никто не засмеялся.
«I'll pick it up», – предложил я.
«Я сам подниму, – muttered Гэтсби. – Хм!» Он бросил справочник на стул.
«Вы жить не можете без этого word, не так ли?» – sharply сказал Том.
«Какого word?»
«‘Old sport'. Где вы его только его подцепили?»
«Послушай, Том, – сказала Дэйзи, turning around от зеркала, – если и дальше будешь высказывать personal remarks, я здесь ни на минуту не задержусь».
Мы услышали звуки Wedding March.
«Нет, вы только представьте: жениться в такую heat!» – воскликнула Джордан.
«Я выходила замуж в middle июня, – вспомнила Дэйзи, – Луисвилль в июне! Somebody fainted. Кто это был, Том?»
«Билокси», – shortly ответил он.
«A man named Билокси. Он был родом из Билокси, штат Теннесси».
a man named – мужчина по имени
heat – жара
I'll pick it up – я подниму
laugh – смеяться
middle – середина
mutter – бормотать
old sport – старина
personal remarks – личные замечания
sharply – резко
shortly – коротко
Somebody fainted. – Кто-то упал в обморок.
splash – шлёпнуться
telephone book – телефонный справочник
turn around – поворачиваться
Wedding March – свадебный марш
whisper – шептать
word – слово
There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered “Excuse me”-but this time no one laughed.
“I'll pick it up,” I offered.
“I've got it.” Gatsby muttered “Hum!”, and tossed the book on a chair.
“You can't live without that word, can you?” said Tom sharply.
“What word?”
“‘Old sport'. Where did you find it?”
“Look here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute.”
We heard the chords of the Wedding March.
“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan.
“I was married in the middle of June,” Daisy remembered, “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it, Tom?”
“Biloxi,” he answered shortly.
“A man named Biloxi. And he was from Biloxi, Tennessee.”
* * *
«Его тогда отнесли ко мне в house, – appended Джордан, – потому что мы lived just two doors from церкви. И он задержался на целых три weeks, а потом отец сказал, чтобы тот get out. На другой день, как он уехал, папа died». Через некоторое время она добавила: «Одно с другим не связано».
«Я знавал Билла Билокси из Мемфиса», – remarked я.
«Это был его двоюродный брат. Я узнала всю их family history, прежде чем он уехал».
The music смолкла, и началась свадебная церемония.
«Мы getting old, – сказала Дэйзи. – Будь мы молоды, давно бы поднялись и принялись dance».
«Не забывай о Билокси, – предостерегла её Джордан. – Where did you know him, Том?»
«Билокси? – он нахмурился. – Я вообще не знал его. Он был friend Дэйзи».
«Вовсе не был, – принялась denied она. – До этого я его и в глаза не видела».
«Но он сказал, что знает тебя. Он сказал, что сам из Луисвилля».
Джордан smiled.
«Он сказал мне, что был president of your class в Йельском университете».
Том и я blankly посмотрели друг на друга.
append – добавить
blankly – безучастно
dance – танцевать
deny – отрицать
die – умирать
effort – усилие
family history – родословная
friend – друг
get out – убраться прочь
house – дом
lived just two doors from – жили в двух шагах от
music – музыка
getting old – стареем
president of your class – президент вашего курса
remark – замечать
smile – улыбаться
week – неделя
Where did you know him? – Где ты с ним познакомился?
“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added, “There wasn't any connection.”
“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.
“That was his cousin. I knew his whole family history before he left.”
The music had stopped and the ceremony began.
“We're getting old,” said Daisy. “If we were young we'd rise and dance.”
“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where did you know him, Tom?”
“Biloxi?” He frowned. “I didn't know him. He was Daisy's friend.”
“He was not,” she denied. “I'd never seen him before.”
“Well, he said he knew you. He said he was from Louisville.”
Jordan smiled.
“He told me he was president of your class at Yale.”
Tom and I looked at each other blankly.
* * *
«Билокси?»
«Начнём с того, что у нас не было никакого president…»
Том looked на Гэтсби.
«Кстати, мистер Гэтсби, я так understand, что вы из Оксфорда».
«Не совсем так».
«Ну как же, я так understand, вы учились в Оксфорде».
«Да, я учился там».
Пауза. А затем вновь зазвучал голос Тома, incredulous и insulting:
«Я suppose, вы учились в Оксфорде как раз тогда, когда Билокси учился в Йельском университете».
Снова пауза. Постучав, вошел waiter, который принёс crushed mint и лёд.
«Я же сказал вам, что учился там», – сказал Гэтсби.
«I heard you, но мне хотелось бы знать, когда именно».
«Это было в тысяча девятьсот девятнадцатом году, я пробыл там лишь пять months. That's why я и не могу назвать себя воспитанником Оксфорда».
crushed mint – толчёная мята
I heard you – я слышал
incredulous – недоверчивый
insulting – оскорбительный, издевательский
look – смотреть
month – месяц
president – президент
suppose – полагать
that's why – именно поэтому
understand – понимать
waiter – официант
“Biloxi?”
“First, we didn't have any president…”
Tom looked at Gatsby.
“By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man.”
“Not exactly.”
“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”
“Yes-I went there.”
A pause. Then Tom's voice, incredulous and insulting:
“You went to Oxford when Biloxi went to Yale, I suppose.”
Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice.
“I told you I went there,” said Gatsby.
“I heard you, but I'd like to know when.”
“It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man.”
* * *
Том glanced around. Мы посмотрели на Гэтсби.
«Некоторым officers представилась отличная opportunity, – продолжил он. – Мы могли пойти в любой университет Англии или Франции».
Я хотел встать и slap его по спине. Дэйзи поднялась, faintly улыбаясь, и подошла к столу.
«Открой виски, Том, – попросила она. – Тогда ты не будешь выглядеть так stupid».
«Погоди, – сказал Том, – я хочу задать мистеру Гэтсби ещё один question».
«Пожалуйста», – politely сказал Гэтсби.
«По какому праву вы пытаетесь устроить scandal в моём доме?»
«Он не устраивает scandal». Дэйзи desperately переводила взгляд с одного мужчины на другого. «Это ты устраиваешь scandal. Пожалуйста, умей have a little self control».
«Self control!» – не веря своим ушам, повторил Том. – Видимо нужно просто смиренно позволить Mr. Nobody from Nowhere и дальше заниматься любовью с твоей женой! В наше время люди всё готовы выбросить overboard, да еще и женят чёрных на белых!»
desperately – отчаянно, в отчаянии
faintly – слабо, едва заметно
glance around – оглядеться
have a little self control – хоть немного контролируй себя
Mr. Nobody from Nowhere – мистер Невесть Кто Невесть Откуда
officer – офицер
opportunity – возможность
overboard – за борт
politely – вежливо
question – вопрос
scandal – скандал
slap – похлопать
stupid – глупый
university – университет
Tom glanced around. We were all looking at Gatsby.
“It was an opportunity they gave to some of the officers,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.”
I wanted to get up and slap him on the back. Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.
“Open the whiskey, Tom,” she ordered. “Then you won't seem so stupid to yourself.”
“Wait a minute,” said Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.”
“Go on,” Gatsby said politely.
“What kind of the scandal are you trying to cause in my house anyhow?”
“He isn't causing a scandal.” Daisy looked desperately from one to the other. “You're causing a scandal. Please have a little self control.”
“Self control!” repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife! Nowadays people throw everything overboard and have intermarriage between black and white!”
* * *
«Мы все здесь белые», – murmured Джордан.
«Я знаю, что не особо popular. Я не устраиваю big вечеринок».
Angry as I was, всякий раз, когда он opened свой рот, мне хотелось смеяться.
«Вот что я вам скажу, old sport», – начал Гэтсби. Но Дэйзи быстро перебила его.
«Please don't! Пожалуйста, давайте поедем домой. Почему бы нам всем не отправиться home?»
«Хорошая idea». Я встал. «Давай, Том. Пить никто не wants».
«Я want знать, что собирался сказать мне мистер Гэтсби».
«Ваша жена вас не love, – сказал Гэтсби. – Она никогда вас не loved. Она loves меня».
«Вы, должно быть, сошли с ума!» – exclaimed Том.
Гэтсби вскочил на ноги.
«Она никогда вас не loved, вы слышите? – прокричал он. – Она вышла за вас замуж лишь потому, что я был poor, и она устала ждать. Это была ужасная mistake, но она никогда никого не loved, кроме меня!»
angry as I was – как бы я ни был зол
big – большой
exclaim – воскликнуть
heart – сердце
home – домой
idea – идея
love – любить
mistake – ошибка
murmur – бормотать
old sport – старина
open – открывать
Please don't! – Пожалуйста, не надо!
poor – бедный
popular – популярен
vivid with excitement – горящий от волнения
want – хотеть
“We're all white here,” murmured Jordan.
“I know I'm not very popular. I don't give big parties.”
Angry as I was, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.
“I've got something to tell YOU, old sport, – ” began Gatsby. But Daisy quickly interrupted him.
“Please don't! Please let's all go home. Why don't we all go home?”
“That's a good idea.” I got up. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.”
“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.”
“Your wife doesn't love you,” said Gatsby. “She's never loved you. She loves me.”
“You must be crazy!” Tom exclaimed.
Gatsby sprang to his feet.
“She never loved you, do you hear?” he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but she never loved any one except me!”
* * *
В тот момент Джордан и я попытались уйти, но Том и Гэтсби insisted, чтобы мы остались.
«Сядь, Дэйзи, – сказал Том. – What's going on? Я хочу знать все».
«Я уже сказал вам, what's going on, – сказал Гэтсби. – Это происходит уже в течение five лет – а вы и не знали».
Том резко повернулся к Дэйзи.
«You've been seeing this fellow с этим типом в течение пяти лет?»
«Мы не встречались, – сказал Гэтсби. – Нет, мы не могли встречаться. Но мы all that time любили друг друга, old sport, а вы и didn't know. Порой мне было даже смешно (но его глаза не смеялись) при мысли о том, что вы ничего didn't know».
«О, так это всё. – Том leaned back на спинку стула. – Вы сумасшедший!» – закричал он.
– Я не могу рассуждать о том, что happened пять лет назад, потому что тогда я не знал Дэйзи. Возможно, вы приносили продукты к back door. Но вот всё остальное – lie. Дэйзи loved меня, когда выходила за меня замуж, она и сейчас loves меня».
all that time – всё это время
back door – чёрный ход
five – пять
happen – случаться
insist – настаивать
know – знать
lean back – откинуться
lie – ложь
love – любить
old sport – старина
sharply – резко
What's going on? – Что происходит?
you've been seeing this fellow – ты встречалась
At this point Jordan and I tried to go but Tom and Gatsby insisted that we remain.
“Sit down Daisy,” said Tom. “What's going on? I want to hear all about it.”
“I told you what's going on,” said Gatsby. “Going on for five years-and you didn't know.”
Tom turned to Daisy sharply.
“You've been seeing this fellow for five years?”
“Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh sometimes-(but there was no laughter in his eyes) – to think that you didn't know.”
“Oh-that's all.” Tom leaned back in his chair. “You're crazy!” he screamed.
“I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then. Probably you brought the groceries to the back door. But all the rest of that is a lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now.”
* * *
«Нет», – сказал Гэтсби, качая head.
«А вот и любит. Беда в том, что sometimes в её head возникают foolish мысли, и она не ведает, что творит. А самое главное, я тоже love Дэйзи».
Гэтсби walked over и встал около неё.
«Дэйзи, теперь that's all over, – earnestly сказал он. – Это уже не имеет значения. Просто скажи ему truth, что ты никогда его не loved».
Она посмотрела на него невидящим взглядом.
«Но ведь – как я могла love его?»
«Ты никогда не loved его».
Она помедлила.
«Я никогда не loved его, – сказала она. – Пожалуйста, не надо».
blindly – слепо
earnestly – решительно
foolish – глупый
head – голова
hesitate – колебаться
love – любить
sometimes – иногда
that's all over – всё закончилось
truth – правда
walk over – подходить
“No,” said Gatsby, shaking his head.
“She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing. And what's more, I love Daisy too.”
Gatsby walked over and stood beside her.
“Daisy, that's all over now,” he said earnestly. “It doesn't matter any more. Just tell him the truth-that you never loved him.”
She looked at him blindly.
“Why-how could I love him-possibly?”
“You never loved him.”
She hesitated.
“I never loved him,” she said. “Please don't.”
* * *
Тон ее голоса был cold. Она посмотрела на Гэтсби.
«Вот, Джей», – сказала она. Внезапно она бросила сигарету и горящее match на ковёр.
«О, ты хочешь слишком much! – крикнула она Гэтсби. – Сейчас я тебя love – разве этого не enough?» Она начала sob.
«Я действительно когда-то loved его, но я также loved и тебя», – added она.
Глаза Гэтсби opened и вновь закрылись.
«Ты ТАКЖЕ loved и меня?» – повторил он.
«Даже это lie, – сказал Том. – Она не знала, что вы alive. Между мной и Дейзи есть нечто такое, чего вам никогда не понять».
«Я хочу говорить наедине с Дэйзи», – insisted Гэтсби.
«Даже наедине я не смогу сказать, что никогда не loved Тома. Это была бы ложь».
«Конечно, не было бы», – agreed Том.
add – добавить
agree – соглашаться
alive – живой
cold – холодный
enough – достаточно
insist – настаивать
lie – ложь
love – любить
match – спичка
much – много
neither of us – никто из нас
open – открыться
sob – рыдать
Her voice was cold. She looked at Gatsby.
“There, Jay,” she said. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.
“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now-isn't that enough?” She began to sob.
“I did love him once-but I loved you too,” she added.
Gatsby's eyes opened and closed.
“You loved me TOO?” he repeated.
“Even that's a lie,” said Tom. “She didn't know you were alive. There are things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget.”
“I want to speak to Daisy alone,” insisted Gatsby.
“Even alone I can't say I never loved Tom. It wouldn't be true.”
“Of course it wouldn't,” agreed Tom.
* * *
Она turned к мужу.
«Вы не understand. Дэйзи уходит от вас», – сказал Гэтсби.
«Ерунда».
«И тем не менее, это так», – сказала она с visible усилием.
«Она не уходит от меня! Кто он? A swindler, который наденет ей на палец ворованное ring!»
«Я не выдержу этого! – вскрикнула Дэйзи. – О, пожалуйста, let's get out».
«Да кто вы вообще такой? – сказал Том. – Я тут навел справки о ваших делишках. Я узнал, что из себя представляют ваши «drug stores». Он повернулся к нам и быстро сказал: «Он продавал алкоголь over the counter. Он – bootlegger!»
«И что из того, old sport?? – вежливо сказал Гэтсби. – Ваш друг Уолтер Чейз был happy присоединиться к нам».
«И вы отправили его в jail!»
«Он пришёл к нам полным бедняком. Он был очень рад pick up some money, old sport».
«Прекратите называть меня ‘old sport'!» – крикнул Том.
bootlegger – бутлегер
drug store – аптекарский магазин
happy – счастливый
jail – тюрьма
let's get out – давайте уедем
old sport – старина
over the counter – из-под полы
pick up some money – заработать немного денег
ring – кольцо
swindler – жулик
turn – поворачиваться
understand – понимать
visible – видимый
She turned to her husband.
“You don't understand. Daisy's leaving you,” said Gatsby.
“Nonsense.”
“I am, though,” she said with a visible effort.
“She's not leaving me! Who is he? A swindler who will put on her finger a stolen ring!”
“I won't stand this!” cried Daisy. “Oh, please let's get out.”
“Who are you, anyhow?” said Tom. “I've made a little investigation into your affairs. I found out what your ‘drug stores' were.” He turned to us and spoke rapidly. “He sold alcohol over the counter. He is a bootlegger!”
“What about it, old sport? “ said Gatsby politely. “Your friend Walter Chase was happy to join us.”
“And you let him go to jail!”
“He came to us quite poor. He was very glad to pick up some money, old sport.”
“Don't you call me ‘old sport'!” cried Tom.
* * *
Гэтсби nothing не сказал.
«Но аптечный бизнес – is not the whole story, – медленно продолжал Том, – вы занимаетесь ещё something таким, о чём Уолтер побоялся мне рассказать».
Гэтсби заговорил с Дэйзи, всё denying, защищая своё имя. Дэйзи испуганно смотрела на Гэтсби и своего husband. С каждым словом she was drawing further and further into herself.
«ПОЖАЛУЙСТА, Том! Я не могу больше этого can't stand».
«Вы двое, отправляйтесь домой, а ты Дэйзи, – сказал Том. – На машине мистера Гэтсби».
Она looked на Тома.
«Поезжай. Он больше не будет тебе annoy. Я думаю, он понимает, что его маленькая интрижка подошла к концу».
Они ушли, ничего не сказав.
annoy – докучать
deny – отрицать
husband – муж
is not the whole story – это ещё не всё
look – смотреть
love affair – интрижка
nothing – ничего
she was drawing further and further into herself – она всё больше сжималась
something – что-то
stand this – выдержать это
Gatsby said nothing.
“That drug store business is not the whole story,” continued Tom slowly, “you've got something that Walter is afraid to tell me about.”
Gatsby began to talk to Daisy, denying everything, defending his name. Daisy was staring terrified between Gatsby and her husband. With every word she was drawing further and further into herself.
“PLEASE, Tom! I can't stand this any more.”
“You two start on home, Daisy,” said Tom. “In Mr. Gatsby's car.”
She looked at Tom.
“Go on. He won't annoy you. I think he realizes that his little love affair is over.”
They were gone, without a word.
* * *
Через минуту Том встал и взял bottle виски.
«Кто хочет выпить? Джордан?… Ник?»
Я не answer.
«Ник?» – again спросил он.
«Что?»
«Хочешь выпить?»
«Нет… Я только что remembered что сегодня мой день рождения».
Мне было тридцать.
Было уже seven часов, когда мы сели в машину с Томом и поехали на Лонг-Айленд. Том talked без остановки. Но рядом со мной сидела Джордан, которая, в отличие от Дэйзи, которая была слишком wise, чтобы from age to age таскать за собой забытые мечты. Так мы мчались навстречу death.
again – снова
answer – отвечать
bottle – бутылка
death – смерть
from age to age – из года в год
remember – вспомнить
seven – семь
talk – говорить
wise – мудрый
After a moment Tom got up and took the bottle of whiskey.
“Who wants to drink? Jordan?… Nick?”
I didn't answer.
“Nick?” He asked again.
“What?”
“Do you want any?”
“No… I just remembered that today's my birthday.”
I was thirty.
It was seven o'clock when we got into the automobile with Tom and started for Long Island. Tom talked incessantly. But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise to carry forgotten dreams from age to age. So we drove on toward death.
* * *
На the inquest молодой грек Михаэлис был principal witness. Разморенный жарой, он проспал до пяти, а потом пошёл в garage и обнаружил там Джорджа Уилсона, который явно был болен. Михаэлис посоветовал ему ложиться спать, но Уилсон refused. Пока Михаэлис старался убедить его, наверху послышался noise.
«I've got my wife locked in up there, – спокойно объяснил Уилсон. – Она останется там до the day after tomorrow, а затем мы собираемся уехать».
Михаэлис удивился: они были соседями вот уже four года, но Уилсон had never seemed capable of such a statement. Если он не работал, то сидел на стуле в дверях и stared at людей и машины, которые проносились по road. Когда кто-нибудь заводил с ним беседу, он invariably улыбался ласковой, colorless улыбкой. Его хозяином был не он сам, а его собственная wife.
at the inquest – на следствии
colorless – бесцветный
four – четыре
garage – гараж
had never seemed capable of such a statement – не казался способным на такое
I've got my wife locked in up there. – Моя жена заперта наверху.
invariably – непременно
noise – шум
principal witness – главный свидетель
refuse – отказываться
road – дорога
stare at – глазеть на
the day after tomorrow – послезавтра
wife – жена
The young Greek Michaelis was the principal witness at the inquest. He had slept through the heat until after five, when he went to the garage and found George Wilson sick in his office. Michaelis advised him to go to bed but Wilson refused. While his neighbour was trying to persuade him some noise broke out overhead.
“I've got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly. “She's going to stay there till the day after tomorrow and then we're going to move away.”
Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years and Wilson had never seemed capable of such a statement. When he wasn't working he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road. When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way. He was his wife's man and not his own.
* * *
Поэтому Михаэлис naturally попытался узнать, что случилось, но Уилсон ничего не объяснял. Вместо этого, он бросал на него полные curious взгляды.
Михаэлис воспользовался opportunity уйти, собираясь вернуться позже. Но он этого не сделал. Он просто забыл, that's all.
Сразу после семи он услышал в гараже громкий, полный гнева voice миссис Уилсон.
«Beat меня! – услышал он её крики. – Брось на пол и beat, грязный ничтожный coward!»
Через мгновение она выбежала наружу, с криками размахивая руками. Прежде, чем он успел отойти от двери, the business was over.
The «death car», как назвали его газеты, не остановился. Он вылетел из надвигающихся сумерек, а затем disappeared за следующим поворотом. Михаэлис не успел понять какого он был цвета, но, тем не менее, сообщил первому же подошедшему к нему полицейскому, что машина была yellow цвета. Другой автомобиль, который ехал из Нью-Йорка, проскочил ярдов сто, а затем его driver поспешил к Миртл Уилсон. Она была dead. Её mouth был широко открыт.
beat – бить
coward – трус
curious – любопытный
dead – мёртвый
death car – автомобиль смерти
disappear – исчезнуть
driver – водитель
mouth – рот
naturally – естественно
opportunity – возможность
that's all – вот и всё
the business was over – всё было кончено
voice – голос
yellow – жёлтый
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word-instead he began to throw curious, suspicious glances at his. Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn't. He forgot to do it, that's all.
A little after seven he was heard Mrs. Wilson's voice, loud and scolding, downstairs in the garage.
“Beat me!” he heard her cry. “Throw me down and beat me, you dirty little coward!”
A moment later she rushed out, waving her hands and shouting; before he could move from his door the business was over.
The “death car” as the newspapers called it, didn't stop; it came out of the gathering darkness and then disappeared around the next bend. Michaelis wasn't even sure of its colour-he told the first policeman that it was yellow. The other car, the one going toward New York, came rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to Myrtle Wilson. She was lying dead. Her mouth was wide open.
* * *
Мы ещё издали увидели три или четыре автомобиля и crowd.
«Авария! – сказал Том. – Это хорошо. У Уилсона at last появится работёнка. We'll take a look».
Он slowed down.
«We'll take a look, – сказал он с сомнением, – только глянем. Здесь какая-то беда стряслась».
Он peered поверх голов в гараж. А затем из него вырвался резкий звук, и он pushed his way through через толпу.
Тело Мирт Уилсон, обёрнутое в blanket, лежало на work table у стены, и Том неподвижно склонился над ним. Рядом с ним с записной книжкой стоял policeman. Уилсон стоял на threshold своей конторы. Какой-то человек in a low voice говорил с ним и время от времени пытался lay руку ему на плечо, но Уилсон ничего не слышал и ни видел. Он только вскрикивал: «Oh my God! Oh my God! Oh my God! Oh my God!»
at last – наконец-то
blanket – одеяло
crowd – толпа
in a low voice – негромко
lay – положить
Oh my God! – О Боже!
peer – заглянул
policeman – полицейский
pushed his way through – протиснулся
slow down – тормозить
threshold – порог
we'll take a look – мы только глянем
work table – верстак
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.
“Wreck!” said Tom. “That's good. Wilson'll have a little business at last. We'll take a look, just a look.”
He slowed down.
“We'll take a look,” he said doubtfully, “just a look. There's some bad trouble here.”
He peered over a circle of heads into the garage. Then he made a harsh sound in his throat and pushed his way through.
Myrtle Wilson's body wrapped in a blanket lay on a work table by the wall and Tom was bending over it motionless. Next to him stood a policeman with a little book. Wilson was standing on the raised threshold of his office. Some man was talking to him in a low voice and attempting from time to time to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. He was only crying: “O, my God! O, my God! Oh, God! Oh, my God!”
* * *
Том поднял голову, и, осмотрев garage, обратился к the policeman. The policeman в этот момент was talking с одним мужчиной.
«М-а-в-, – was saying the policeman, – o-»
«Нет, -р-, – corrected его тот, – М-а-в-р-о-»
«Послушайте!» – повысив голос, пробормотал Том.
«р-, – сказал the policeman, – o-»
«г-»
«г-». Он looked up, почувствовав, как широкая рука Тома резко упало ему на shoulder.
«Что вы want?»
«Что случилось – вот что я want знать!»
«Её сбил автомобиль. Сразу умерла».
«Сразу умерла», – repeated Том.
«Она выбежала на дорогу. Son-of-a-bitch даже не остановился».
correct – поправлять
garage – гараж
lift – поднимать
look up – оглянуться
policeman – полицейский
repeat – повторить
say – говорить
shoulder – плечо
son-of-a-bitch – сукин сын
talk – разговаривать
want – хотеть
Tom lifted his head and after staring around the garage addressed a remark to the policeman. The policeman was talking to a man.
“M-a-v-” the policeman was saying, “-o-”
“No, -r-” corrected the man, “M-a-v-r-o-”
“Listen to me!” muttered Tom fiercely.
“r-” said the policeman, “o-”
“g-”
“g-” He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder.
“What you want?”
“What happened-that's what I want to know!”
“Auto hit her. Instantly killed.”
“Instantly killed,” repeated Tom.
“She ran out in a road. Son-of-a-bitch didn't even stop the car.”
* * *
«Было два cars, – сказал Михаэлис, – один оттуда, другой – туда».
«Куда она направлялась?» – спросил the policeman.
«В город. И вот, она…, – его рука потянулась к blankets, но замерла на полпути, – она выбежала, и автомобиль из Нью-Йорка сбил её. Тридцать или forty миль в час».
«Как называется это место?» – demanded офицер.
«У него нет названия».
Некий well-dressed мужчина сказал:
«Это был yellow автомобиль, большой yellow автомобиль. Новый».
«Вы были свидетелем аварии?» – demanded полицейский.
«Нет, но автомобиль двигался быстрее, чем forty миль в час. Пятьдесят или sixty».
«Идите сюда и let's have your name. Я хочу записать ваше имя».
Уилсон принялся shout: «Я знаю, что это был за автомобиль! Я знаю, что это был за автомобиль!»
Том quickly подошёл к Уилсону.
blanket – одеяло
car – машина
demand – спрашивать
forty – сорок
let's have your name – назовитесь
policeman – полицейский
quickly – быстро
shout – кричать
sixty – шестьдесят
well-dressed – хорошо одетый
yellow – жёлтый
“There were two cars,” said Michaelis, “one was coming, the other was going.”
“Going where?” asked the policeman.
“To the town. Well, she-” His hand rose toward the blankets but stopped half way, “-she ran out and the car from New York hit her. Thirty or forty miles an hour.”
“What's the name of this place here?” demanded the officer.
“It has no any name.”
A well-dressed man said,
“It was a yellow car, big yellow car. New.”
“Did you see the accident?” asked the policeman.
“No, but the car was going faster than forty. Going fifty, sixty.”
“Come here and let's have your name. I want to get your name.”
Wilson began to shout: “I know what kind of car it was! I know what kind of car it was!”
Tom walked quickly over to Wilson.
* * *
«Послушай, – сказал Том, a little встряхнув его. – Я только что приехал сюда, minute назад, из Нью-Йорка. Я привёз тебе машину, о которой мы говорили. Тот yellow автомобиль, на котором я ехал днём, не мой, hear? Я не видел его целый день».
The policeman что-то услышал и спросил:
«О чём вы говорите?»
«Я – его friend. – Том повернул head. – Он говорит, что он знает автомобиль, который совершил это. Это был yellow автомобиль».
The policeman с подозрением посмотрел на Тома.
«А какого цвета ваш car?»
«Синего».
«Мы едем из Нью-Йорка», – сказал я.
Кто-то сзади нас confirmed эти слова, и policeman отвернулся.
a little – немного, слегка
car – автомобиль
confirm – подтверждать
friend – друг
head – голова
hear – слышать
minute – минута
policeman – полицейский
yellow – жёлтый
“Listen,” said Tom, shaking him a little. “I just got here a minute ago, from New York. I have brought you that car we've been talking about. That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine, do you hear? I haven't seen it all afternoon.”
The policeman heard something and demanded:
“What are you talking about?”
“I'm a friend of his.” Tom turned his head. “He says he knows the car that did it. It was a yellow car.”
The policeman looked suspiciously at Tom.
“And what color is your car?”
“It's a blue car.”
“We are coming from New York,” I said.
Some one behind us confirmed this and the policeman turned away.
* * *
Том отнёс Уилсона в office, а затем вернулся. Когда он проходил мимо, то whispered: «Поехали отсюда».
Том ехал slowly, пока мы не завернули за поворот. Скоро я увидел, как по его лицу катятся tears.
«Трус! – whimpered он. – Он даже не остановился».
Неожиданно из-за dark деревьев всплыл дом Бьюкененов. Том остановился около porch и посмотрел вверх.
«Дэйзи дома», – сказал он. Когда мы вышли из машины, он посмотрел на меня и слегка frowned.
«Я вызову тебе taxi до дома, Ник. – Он opened дверь. – Заходи».
«Нет, спасибо. Но я буду рад, если ты вызовешь taxi. Я подожду outside».
Джордан коснулась моей hand.
dark – тёмный
frowned – хмуриться
hand – рука
office – контора
open – открывать
outside – снаружи
porch – крыльцо
slowly – медленно
taxi – такси
tear – слеза
whimper – всхлипнуть
whisper – шептать
Tom carried Wilson into the office and came back. As he passed close to me he whispered “Let's get out.”
Tom drove slowly until we were beyond the bend. In a little while I saw that the tears were overflowing down his face.
“The coward!” he whimpered. “He didn't even stop his car.”
The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark trees. Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor.
“Daisy is home,” he said. As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.
“I'll telephone for a taxi to take you home, Nick.” He opened the door. “Come in.”
“No thanks. But I'll be glad if you order me the taxi. I'll wait outside.”
Jordan touched my arm.
* * *
«Не хочешь come in, Ник?»
«Нет, спасибо».
«Но ведь только half past nine», – сказала она.
«Нет».
Джордан turned abruptly away и взбежала по ступенькам в дом. Я на миг присел, уронив голову на руки, а потом услышал voice слуги, который вызывал такси. Тогда я slowly пошёл прочь от дома, намереваясь подождать у ворот.
Я не прошёл и twenty ярдов, как вдруг я услышал своё имя: Гэтсби вышел из-за bushes и стоял на дороге.
«Что вы здесь делаете?» – спросил я.
«Просто стою здесь, old sport. Вы что-нибудь видели на road?» – спросил он через минуту.
«Да».
bush – куст
come in – заходить
half past nine – половина десятого
old sport – старина
road – дорога
slowly – медленно
turn away – отвернуться
twenty – двадцать
voice – голос
“Won't you come in, Nick?”
“No thanks.”
“It's only half past nine,” she said.
“No.”
Jordan turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the servant's voice calling a taxi. Then I walked slowly away from the house intending to wait by the gate.
I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.
“What are you doing here?” I inquired.
“Just standing here, old sport. Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute.
“Yes.”
* * *
Он hesitated.
«Она была убита?»
«Да».
«Я так и думал. Я сказал Дэйзи, что так и подумал. Я добрался до Уэст-Эгга side road, – продолжил он, – и оставил автомобиль в своём garage. Я не думаю, что кто-нибудь нас видел, но, конечно, уверен быть не могу. Кто была та woman? – спросил он.
«Её фамилия Уилсон. Её мужу принадлежит garage. Как это случилось? Машину вела Дэйзи?»
«Да, – сказал он after a moment, – но, конечно, я буду говорить, что вёл я. Видите ли, когда мы уехали из Нью-Йорка, она очень нервничала, а эта женщина rushed out на дорогу… Всё случилось буквально in a minute, но мне показалось, что она хотела с нами поговорить, я подумал, что мы были somebody, кого она знала. Завтра Дэйзи будет в полном порядке. Я просто wait здесь и посмотрю, не станет ли Том bother ей. Она заперлась, и если он попытается сделать что-то плохое, то она turn the light out и снова включит».
after a moment – спустя мгновение
bother – докучать
garage – гараж
hesitate – колебаться, помедлить
in a minute – за одну минуту
rush out – выбежать
side road – просёлочная дорога
somebody – кто-то
turn the light out – выключить свет
wait – ждать
woman – женщина
He hesitated.
“Was she killed?”
“Yes.”
“I thought so; I told Daisy I thought so. I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage. I don't think anybody saw us but of course I can't be sure. Who was that woman?” he inquired.
“Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How did it happen? Was Daisy driving?”
“Yes,” he said after a moment, “but of course I'll say I was. You see, when we left New York she was very nervous-and this woman rushed out… It all happened in a minute but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. Daisy will be all right tomorrow. I'm just going to wait here and see if Tom tries to bother her. She's locked herself into her room and if he tries to do any harm she will turn the light out and on again.”
* * *
«Он не touch её, – сказал я. – Он о ней и не думает».
«Я не верю ему, old sport».
«Как долго вы собираетесь wait?»
«Если necessary, то всю ночь. Во всяком случае, пока они все не лягут спать».
Я посмотрел на дом: свет горел в двух или трёх windows нижнего этажа, также можно было заметить pink glow в комнате Дэйзи наверху.
«Ждите here, – сказал я. – А я пойду посмотрю, что there происходит».
Я вернулся и tiptoed к веранде. Занавески drawing-room не были задёрнуты, и я увидел, что комната empty. Я прошёл то самое место, где мы ели июньской ночью три месяца назад.
drawing-room – гостиная
empty – пустой
here – здесь
June – июнь
necessary – необходимо, потребуется
old sport – старина
pink glow – розовое свечение
there – там
tiptoe – красться на цыпочках
touch – трогать
wait – ждать
window – окно
“He won't touch her,” I said. “He's not thinking about her.”
“I don't trust him, old sport.”
“How long are you going to wait?”
“All night if necessary. Anyhow till they all go to bed.”
I looked at the house: there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second floor.
“You wait here,” I said. “I'll see what is going on there.”
I walked back and tiptoed up the veranda steps. The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. I crossed the porch where we had dined that June night three months before.
* * *
Дэйзи и Том сидели opposite each other за кухонным столом, на котором лежал холодный fried chicken, рядом стояли две bottles пива. Он говорил с нею. Она смотрела на него и nodded in agreement. Они не были веселы, и тем не менее, печальными тоже не казались.
Когда я на цыпочках отошёл от porch, я заметил своё такси. Гэтсби was waiting там, где я его оставил.
«Там всё тихо?» – спросил он anxiously.
«Да, всё тихо, – я hesitated. – Вам бы лучше пойти home и немного поспать».
Он покачал head.
«Я хочу подождать здесь до тех пор, пока Дэйзи не ляжет спать. Спокойной ночи, old sport».
Он засунул руки в карманы пальто и turned back. Я ушёл, оставив его стоящим там в moonlight.
anxiously – с тревогой
bottle – бутылка
fried chicken – жареный цыплёнок
head – голова
hesitate – колебаться, помедлить
home – домой
moonlight – лунный свет
nod in agreement – согласно кивать
old sport – старина
opposite each other – друг напротив друга
porch – крыльцо
turn back – отворачиваться
wait – ждать
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table with a plate of cold fried chicken between them and two bottles of beer. He was talking to her. She looked up at him and nodded in agreement. They weren't happy, and yet they weren't unhappy either.
As I tiptoed from the porch I noticed my taxi. Gatsby was waiting where I had left him.
“Is it all quiet up there?” he asked anxiously.
“Yes, it's all quiet.” I hesitated. “You'd better come home and get some sleep.”
He shook his head.
“I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport.”
He put his hands in his coat pockets and turned back. So I walked away and left him standing there in the moonlight.
Глава 8
Всю ночь я не мог sleep. На dawn я услышал подъехавшее такси, immediately выпрыгнул из постели и начал одеваться. Я чувствовал, что должен был something сказать Гэтсби, о something его предупредить.
Пересекая его lawn, я увидел, что его входная дверь всё ещё открыта, а сам он облокотился о table в холле.
«Ничего не happened, – тускло сказал он. – Я прождал до четырех часов, она подошла к window, постояла там минуту, а затем выключила свет».
Его дом никогда не казался таким enormous, как той ночью, когда мы искали сигареты. Везде была dust, в комнатах ощущался запах плесени. Наконец, мы уселись, и закурили в darkness.
darkness – темнота
dawn – рассвет
dust – пыль
enormous – огромный
happen – случаться
immediately – сразу, тут же
lawn – газон
sleep – спать
something – что-то
table – стол
window – окно
Chapter 8
I couldn't sleep all night. Toward dawn I heard a taxi and immediately I jumped out of bed and began to dress-I felt that I had something to tell Gatsby, something to warn him about.
Crossing his lawn I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall.
“Nothing happened,” he said wanly. “I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.”
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we were looking for cigarettes. There was dust everywhere and the rooms were musty. Finally we sat smoking out into the darkness.
* * *
«Вы должны go away, – сказал я. – Ваш автомобиль pretty certain выследят».
«Уехать ТЕПЕРЬ, old sport?»
«Отправляйтесь for a week в Атлантик-Сити или в Монреаль».
Он и слышать об этом не желал. Вероятно, он не мог leave Дэйзи, пока не узнает, что она собирается делать. Именно той night он рассказал мне strange историю своей юности, которую он провел рука об руку с Дэном Коди. Он хотел talk о Дэйзи.
Она была его первой love. Впервые он оказался в её доме с другими officers из Кэмп-Тэйлора, а потом уже один. Он был amazed – он никогда прежде не бывал в таком beautiful доме. Но Дэйзи там жила – и это было для неё столь же casual, как для него палатка в лагере. Чувствовалась какая-то mystery. Его также волновало то, что многие мужчины уже любили Дэйзи – это повышало её value в его глазах. Везде в доме он ощущал их presence.
amazed – поражён, удивлён
beautiful – красивый
camp – лагерь
casual – обыденный
for a week – на неделю
go away – уехать
leave – оставить
love – любовь
mystery – тайна
night – ночь
officer – офицер
old sport – старина
presence – присутствие
pretty certain – наверняка
strange – странный
talk – говорить
value – ценность
“You ought to go away,” I said. “It's pretty certain they'll trace your car.”
“Go away NOW, old sport?”
“Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.”
He wouldn't consider it. He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do. It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody. He wanted to talk about Daisy.
She was his first love. He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone. He was amazed-he had never been in such a beautiful house before. But Daisy lived there-it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. There was a mystery about it. It excited him too that many men had already loved Daisy-it increased her value in his eyes. He felt their presence all about the house.
* * *
Он знал, что пока что является бедным young man без прошлого. Он знал, что Дэйзи была extraordinary девушкой, но он не понимал, насколько extraordinary она может быть девушка. Она vanished в своём rich доме, в своей rich, до краев наполненной жизни, не оставив Гэтсби ни с чем. Когда они снова встретились два дня спустя, он kissed её любопытные и прекрасные губы.
«Она too влюбилась в меня».
За день до того, как уехать abroad, он сидел с Дэйзи и держал её за руки. Один раз он kissed её темные сверкающие волосы. Он мягко коснулся кончиков её fingers, как если бы она спала.
Он сделал потрясающую военную карьеру. До того, как он отправился на фронт, он стал captain, а вскоре был произведён в major.
abroad – за границу
captain – капитан
extraordinary – необычный
finger – палец
kiss – целовать
major – майор
rich – богатый
too – также
vanish – исчезнуть
young man – юноша
He knew that he was at present a poor young man without a past. He knew that Daisy was extraordinary but he didn't realize just how extraordinary a girl could be. She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby-nothing. When they met again two days later, he kissed her lovely mouth.
“She was in love with me too.”
On the last afternoon before he went abroad he sat with Daisy in his arms. Once he kissed her dark shining hair. He touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
He did extraordinarily well in the war. He was a captain before he went to the front and soon he became a major.
* * *
Дэйзи была молода, и её artificial мир был полон orchids, легкого snobbery и оркестров. Она хотела жить сегодняшним днем, immediately, ей нужна была какая-то force – любви, денег, glory.
Этой force стал Том Бьюкенен. Он был богат и good-looking. Гэтсби получил её letter, когда был в Оксфорде.
«Я не могу описать вам, насколько был удивлён, поняв, что люблю её, old sport. Не думаю, что она когда-либо его любила. Вы должны remember, old sport, она была очень взволнована в тот вечер. Он говорил ей обо мне такие things, что напугал её. Он назвал меня swindler. А в результате она сама hardly понимала, что говорит».
Он сел.
«Конечно, она loved его, только на минутку, when они только-только поженились, но даже тогда она loved меня больше, понимаете?»
artificial – искусственный
force – сила
gloomily – мрачно
glory – слава
good-looking – красивый, хорош собой
hardly – едва
immediately – немедленно
letter – письмо
love – любить
old sport – старина
orchid – орхидея
remember – помнить
snobbery – снобизм
swindler – жулик
thing – вещь
when – когда
Daisy was young and her artificial world was full of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras. She wanted to live now, and she needed some force-of love, of money, of glory.
That force was Tom Buchanan. He was rich and good-looking. Gatsby received her letter while he was at Oxford.
“I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I don't think she ever loved him. You must remember, old sport, she was very excited this afternoon. He told her those things about me, he frightened her. He called me a swindler. And the result was she hardly knew what she was saying.”
He sat down.
“Of course she loved him, just for a minute, when they were first married-and loved me more even then, do you see?”
* * *
Он вернулся из Франции, когда Том и Дэйзи были ещё в wedding trip, и отправился в Луисвилль. Он остался там на week, прогуливаясь по улицам, где вместе звучали их шаги.
Было nine часов, когда мы закончили завтракать и вышли на porch. Садовник, последний из старых слуг Гэтсби, подошёл к steps.
«Сегодня я собираюсь осушить pool, мистер Гэтсби. Вечные проблемы с pipes».
«Не делайте этого today», – ответил Гэтсби. Он turned ко мне.
«Знаете, old sport, за всё лето я так ни разу и не воспользовался pool»
Я посмотрел на свои watch и встал.
nine – девять
old sport – старина
pipe – труба
pool – бассейн
porch – подъезд
step – ступенька
today – сегодня
turn – поворачиваться
watch – часы
wedding trip – свадебное путешествие
week – неделя
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a journey to Louisville. He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together.
It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch. The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.
“I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby. There's always trouble with the pipes.”
“Don't do it today,” Gatsby answered. He turned to me.
“You know, old sport, I've never used that pool all summer?”
I looked at my watch and stood up.
* * *
«До моего train двенадцать минут».
Я не хотел ехать в city. Я не хотел оставлять Гэтсби. Я пропустил этот train, а затем другой.
«Я позвоню вам», – сказал я finally.
«Пожалуйста, old sport».
«Я позвоню вам about noon».
Мы slowly пошли вниз.
«Надеюсь, что Дэйзи тоже позвонит». Он anxiously смотрел на меня.
«И я надеюсь».
«Хорошо, до свидания».
Мы пожали друг другу руки. Я кое-что remembered и обернулся.
«They're a rotten crowd, – крикнул я ему. – You're worth the whole damn bunch put together».
about noon – примерно в полдень
anxiously – с тревогой
city – город
finally – наконец
leave – оставлять
old sport – старина
remember – вспомнить
slowly – медленно
They're a rotten crowd. – Ничтожества, вот они кто.
train – поезд
You're worth the whole damn bunch put together. – Вы один стоите их всех, вместе взятых.
“Twelve minutes to my train.”
I didn't want to go to the city. I didn't want to leave Gatsby. I missed that train, and then another.
“I'll call you up,” I said finally.
“Do, old sport.”
“I'll call you about noon.”
We walked slowly down the steps.
“I suppose Daisy'll call too.” He looked at me anxiously.
“I suppose so.”
“Well-goodbye.”
We shook hands. I remembered something and turned around.
“They're a rotten crowd,” I shouted across the lawn. “You're worth the whole damn bunch put together.”
* * *
Я был glad поделиться этим. Это был единственный compliment, который я когда-либо сделал ему. Он politely кивнул.
Я поблагодарил его за hospitality. Мы always благодарили его за это – и я, и другие.
«До свидания, – крикнул я. – Спасибо за breakfast, Гэтсби».
В конторе я заснул в arm-chair. Незадолго before noon меня разбудил телефон. Это была Джордан Бейкер. Она часто звонила мне в это время. Ее голос казался harsh и сухим.
«Я уехала от Дэйзи, – сказала она. – Сегодня я еду в Саутгемптон».
Её следующее remark рассердило меня.
«Вы были не слишком-то любезны last night».
«Как я мог быть любезным в тот день?»
На мгновение воцарилась тишина. А затем…
«Однако я все-таки хотела бы see тебя».
«Я тоже хотел бы see тебя».
always – всегда
arm-chair – кресло
before noon – до полудня
breakfast – завтрак
compliment – комплимент
glad – довольный
harsh – резкий
hospitality – гостеприимство
last night – вчера вечером
politely – вежливо
remark – замечание
see – видеть
I was glad I said that. It was the only compliment I ever gave him. He nodded politely.
I thanked him for his hospitality. We were always thanking him for that-I and the others.
“Goodbye,” I called. “I enjoyed breakfast, Gatsby.”
In the office I fell asleep in my arm-chair. Just before noon the phone woke me. It was Jordan Baker; she often called me up at this hour. Her voice seemed harsh and dry.
“I've left Daisy's house,” she said. “I'm going down to Southampton this afternoon.”
Her next remark made me angry.
“You weren't so nice to me last night.”
“How could I be nice then?”
Silence for a moment. Then-
“However-I want to see you.”
“I want to see you too.”
* * *
«Может, мне не ехать this afternoon в Саутгемптон, а отправиться в город?»
«Нет, не this afternoon, не думаю».
«Очень хорошо».
«Сегодня это impossible. Есть всевозможные – »
Мы говорили like that некоторое время, а потом замолчали. Не знаю, which of us первым повесил трубку, но знаю, что I didn't care.
Я called Гэтсби через несколько минут, но line была занята. Тогда я leaned back на стул и принялся think. Был только полдень.
call – звонить
I didn't care – мне было всё равно
impossible – невозможно
lean back – откинуться
like that – в таком духе
line – линия
think – думать, размышлять
this afternoon – сегодня днём
which of us – кто из нас
“Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?”
“No-I don't think this afternoon.”
“Very well.”
“It's impossible this afternoon. Various-”
We talked like that for a while and then stopped. I don't know which of us hung up first but I know I didn't care.
I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon.
* * *
Джордж Уилсон rocked himself взад-вперед на couch. Некоторое время дверь конторы была открыта, и все, кто входил в гараж, glanced through it. Наконец, кто-то сказал, что it was a shame, и закрыл дверь. С ним были Михаэлис и парочка других людей – сначала four или пятеро, позже двое или three.
Около трёх часов Уилсон заговорил о yellow автомобиле. Он сказал, что узнает, кому принадлежит этот yellow автомобиль.
Михаэлис попытался distract его.
«Как долго ты был married, Джордж? Давай, ответь на мой question. Как долго ты был married?»
«Двенадцать лет».
«Дети? Давай, Джордж, я задал тебе question. У тебя когда-нибудь были дети?»
Уилсон не answer.
answer – отвечать
couch – диван
distract – отвлекать
four – четыре
glanced through it – заглядывали в неё
it was a shame – так не годится
married – женат
question – вопрос
rocked himself – раскачивался
three – три
yellow – жёлтый
George Wilson rocked himself back and forth on the couch. For a while the door of the office was open and everyone who came into the garage glanced through it. Finally someone said it was a shame and closed the door. Michaelis and several other men were with him-first four or five men, later two or three men.
About three o'clock Wilson began to talk about the yellow car. He said that he would find out whom the yellow car belonged to.
Michaelis attempted to distract him.
“How long have you been married, George? Come on, answer my question. How long have you been married?”
“Twelve years.”
“Any children? Come on, George, I asked you a question. Did you ever have any children?”
Wilson didn't answer.
* * *
«Ты ходишь в церковь, Джордж? Может, мне позвонить в church и позвать priest, он бы поговорил с тобой, а?»
«Я не принадлежу ни к какой church».
«Это нехорошо, Джордж. Ты должен ходить в church. Разве ты женился не в church? Послушай, Джордж, послушай меня. Разве ты женился не в church?»
«That was a long time ago. Посмотри там в drawer», – сказал он, указывая на стол.
«В каком drawer?»
«Вон в том, в том drawer».
Михаэлис открыл ближайший drawer. В нём не было ничего, кроме маленького expensive собачьего поводка, сделанного из кожи и silver. Apparently он был новым.
«Это?» – спросил он.
Уилсон глянул и nodded.
apparently – явно
church – церковь
drawer – ящик
expensive – дорогой
nod – кивать
priest – священник
silver – серебро
That was a long time ago. – Это было очень давно.
“Do you go to church, George? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?”
“I don't belong to any church.”
“That's not good, George. You must go to church. Didn't you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn't you get married in a church?”
“That was a long time ago. Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.
“Which drawer?”
“That drawer-that one.”
Michaelis opened the drawer nearest his hand. There was nothing in it but a small expensive dog leash made of leather and silver. It was apparently new.
“This?” he inquired.
Wilson stared and nodded.
* * *
«Я нашел его yesterday днём. Она попыталась все объяснить объяснить, но я знал, что это всё очень strange».
«Ты имеешь в виду, что твоя wife купила его?»
«Он лежал у неё на table».
Михаэлис не видел в этом ничего странного и привёл Уилсону dozen причин, почему его wife купила dog leash. Но Уилсон снова in a whisper начал причитать «о Боже!»
«И вот он killed её», – сказал Уилсон.
«Кто?»
«Я узнаю. Он murdered её».
«Это был accident, Джордж».
Уилсон покачал head.
«Я знаю, – definitely сказал он, – Это был человек в том автомобиле. Она выбежала, чтобы speak с ним, а он не остановился. А-а-а-а-а…»
accident – несчастный случай
definitely – уверенно
dog leash – собачий поводок
dozen – дюжина
head – голова
in a whisper – шёпотом
kill – убивать
murder – убивать
speak – говорить
strange – странный
table – стол
wife – жена
yesterday – вчера
“I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it but I knew it was something strange.”
“You mean your wife bought it?”
“It was on her table.”
Michaelis didn't see anything odd in that and he gave Wilson a dozen reasons why his wife bought the dog leash. But Wilson began to say “Oh, my God!” again in a whisper.
“Then he killed her,” said Wilson.
“Who did?”
“I'll find out. He murdered her.”
“It was an accident, George.”
Wilson shook his head.
“I know,” he said definitely, “It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop. Ah-h-h…”
* * *
«Может, твои friends…»
У Уилсона не было friends.
«Я говорил с ней, – пробормотал Уилсон после долгого silence. – Я сказал ей, что она может fool меня, но она не может fool Бога. Я сказал, что ‘Бог knows обо всем, что ты делаешь. Ты можешь fool меня, но ты не можешь fool Бога!' Бог everything видит».
Михаэлис отправился домой sleep. Когда он проснулся через четыре часа и поспешил назад в garage, Уилсон ушёл.
Его movements – он был всё время на ногах – were afterward traced. Полиция, on the strength of what said Михаэлис, что он «сумеет узнать», предположила, что всё это время он ходил от garage к garage, расспрашивая о yellow автомобиле. К половине второго он уже был в Ист-Эгге, где спрашивал, как добраться до дома Гэтсби. Итак, к тому времени он уже знал name Гэтсби.
everything – всё
fool – дурачить
friend – друг
garage – гараж
know – знать
movement – движение
name – имя
on the strength of what he said – основываясь на словах
silence – молчание
sleep – спать
were afterward traced – позже удалось проследить
yellow – жёлтый
“Maybe your friends…”
Wilson had no friends.
“I spoke to her,” muttered Wilson, after a long silence. “I told her she might fool me but she couldn't fool God. I said ‘God knows what you've been doing, everything you've been doing. You may fool me but you can't fool God!' God sees everything.”
Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.
His movements-he was on foot all the time-were afterward traced. The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “would find out,” supposed that he spent that time going from garage to garage inquiring for a yellow car. By half past two he was in West Egg where he asked someone the way to Gatsby's house. So by that time he knew Gatsby's name.
* * *
В два часа Гэтсби надел bathing suit. Потом он взял pneumatic mattress и пошёл к pool. Шофёр asked его, не требуется ли помощь, но он покачал head и in a moment исчез среди деревьев.
Шофёр услышал shots. Как раз в то время я ехал от station к дому Гэтсби. Мы четверо – шофёр, слуга, gardener и я – поспешили к pool. Гэтсби лежал в pool мёртвый.
Сразу после того, как мы внесли тело Гэтсби в дом, gardener на траве неподалёку увидел тело Уилсона. The holocaust была принесена.
ask – спрашивать
bathing suit – купальный костюм
gardener – садовник
head – голова
holocaust – искупительная жертва
in a moment – через мгновение
pneumatic mattress – надувной матрац
pool – бассейн
shot – выстрел
station – станция
At two o'clock Gatsby put on his bathing suit. Then he took a pneumatic mattress and went to the pool. The chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the trees.
The chauffeur heard the shots. Just that time I drove from the station directly to Gatsby's house. Four of us, the chauffeur, servant, gardener and I, hurried down to the pool. Gatsby was lying in the pool dead.
It was after we brought Gatsby's body toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass. The holocaust was complete.
Глава 9
Спустя два года я всё ещё remember остаток того дня, endless толпы полицейских, фотографов и newspaper men, снующих в доме Гэтсби. Мальчишки вскоре discovered, что могут попадать туда через мой yard, и всё время толкались возле pool.
Кто-то, возможно, detective, использовал выражение «mad man», когда увидел body Уилсона, и на следующее утро оно стало ключевым для newspaper reports. Большинство тех заметок были сущим nightmare – фантастическими, circumstantial, подробными и подчас не соответствующими действительности.
Михаэлис рассказал о suspicions Уилсона насчёт жены, но Кэтрин ничего не сказала. Она плакала в handkerchief.
body – тело
circumstantial – навязчивый
detective – детектив
discover – обнаружить
endless – бесконечный
handkerchief – носовой платок
mad man – безумец
newspaper men – газетчики
newspaper reports – газетные сообщения
nightmare – кошмар
pool – бассейн
remember – помнить
suspicion – подозрение
yard – двор
Chapter 9
After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless crowd of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's house. Little boys soon discovered that they could enter through my yard and there were always a few of them near the pool.
Someone, perhaps a detective, used the expression “mad man” as he saw Wilson's body that afternoon, and this became the key for the newspaper reports next morning. Most of those reports were a nightmare-grotesque, circumstantial, eager and untrue.
Michaelis told about Wilson's suspicions of his wife, but Catherine didn't say a word. She cried into her handkerchief.
* * *
Через полчаса после того, как мы нашли Гэтсби, я called Дэйзи – called ей инстинктивно и без hesitation. Но она с Томом рано уехали вместе с baggage.
«Оставили какой-нибудь address?»
«Нет».
«Они говорили, когда вернутся?»
«Нет».
«Есть какие-нибудь соображения, where они? Как я могу с ними связаться?»
«Не знаю. Не могу say».
Я хотел to get somebody for him. Я хотел войти в room, где он лежит, и заверить его: «Я кое-кого для вас нашёл, Гэтсби. Don't worry. Просто trust me, и я обязательно кого-нибудь для вас найду».
Имени Мейера Вулфшима в phone book не было. Слуга дал мне телефон его конторы на Бродвее, и я called, но никто не подошёл к телефону.
address – адрес
baggage – багаж
call – звонить
Don't worry. – Не волнуйтесь.
hesitation – колебание
phone book – телефонная книга
room – комната
say – сказать
to get somebody for him – найти ему кого-нибудь
trust me – доверьтесь мне
where – где
I called up Daisy half an hour after we found Gatsby, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.
“Left no address?”
“No.”
“Did they say when they'd be back?”
“No.”
“Any idea where they are? How I could reach them?”
“I don't know. I can't say.”
I wanted to get somebody for him. I wanted to go into the room where he lay and reassure him: “I'll get somebody for you, Gatsby. Don't worry. Just trust me and I'll get somebody for you.”
Meyer Wolfshiem's name wasn't in the phone book. The servant gave me his office address on Broadway and I called him, but no one answered the phone.
* * *
На следующее утро я послал в Нью-Йорк слугу к Вулфшиму с letter, в котором попросил дать какую-нибудь information и просил приехать его на следующем же train. Я был уверен, что он отправится в путь, как только увидит газеты, но мистер Вулфшим не arrive, никто не arrive, кроме очередных полицейских, фотографов и газетчиков.
Когда servant принёс ответ Вулфшима, я immediately принялся его читать.
«Дорогой мистер Каррауэй. Это одно из самых terrible потрясений в моей жизни, с трудом believe, что это правда. Каков mad поступок совершил тот человек! Я не смогу приехать, потому что в настоящее время у меня очень important дела. Если могу быть чем-то полезен, сообщите мне в letter.
Искренне ваш,
Мейер Вулфшим
P.S. Сообщите мне о funeral и т. д, я ничего не знаю о его семье».
arrive – приехать
believe – верить
funeral – похороны
immediately – немедленно, незамедлительно
important – важный
information – информация
letter – письмо
mad – безумный
newspaper men – газетчики
servant – слуга
terrible – ужасный
train – поезд
Next morning I sent the servant to New York with a letter to Wolfshiem which asked for information and urged him to come out on the next train. I was sure he'd start when he saw the newspapers-but Mr. Wolfshiem did not arrive, no one arrived except more police and photographers and newspaper men.
When the servant brought back Wolfshiem's answer I began to read it immediately.
“Dear Mr. Carraway. This is one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act that man did! I cannot arrive because I have some very important business at the moment. If there is anything I can do a little later let me know in a letter.
Yours truly,
Meyer Wolfshiem
P.S. Let me know about the funeral etc, I do not know his family at all.”
* * *
В тот afternoon, когда зазвонил телефон, я подумал, что это, at last, Дэйзи. Но в итоге услышал voice какого-то незнакомого человека.
«Говорит Слэгл».
«Да?» Имя было мне unfamiliar.
«Молодой Паркер в беде, – быстро сказал он. – They picked him up, когда он передавал в окошечко облигации. Они получили letter из Нью-Йорка только за пять минут до этого. Что ты think об этом, а? Никогда нельзя…»
«Алло! – прервал я. – Послушайте, это не мистер Гэтсби. Мистер Гэтсби dead».
Да другом конце линии надолго замеолчали, а затем connection прервалась.
На третий день из Миннесоты пришла telegram, подписанная Генри К. Гетцем. В ней говорилось, что отправитель immediately выезжает. Это был отец Гэтсби, старик, helpless и встревоженный.
afternoon – день
at last – наконец
connection – связь
dead – мёртвый
helpless – беспомощный
immediately – немедленно
letter – письмо
rapidly – быстро
telegram – телеграмма
They picked him up. – Его поймали.
think – думать
unfamiliar – незнакомый
voice – голос
When the phone rang that afternoon I thought this was Daisy at last. But I heard a strange man's voice.
“This is Slagle speaking.”
“Yes?” The name was unfamiliar.
“Young Parke's in trouble,” he said rapidly. “They picked him up when he handed the bonds over the counter. They got a letter from New York just five minutes before. What do you think about that, hey? You never can…”
“Hello!” I interrupted. “Look here-this isn't Mr. Gatsby. Mr. Gatsby's dead.”
There was a long silence on the other end of the wire… then the connection was broken.
On the third day a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota. It said only that the sender was leaving immediately. It was Gatsby's father, an old man very helpless and dismayed.
* * *
«Я прочел в чикагской newspaper, – сказал он. – Это было в Чикагской newspaper. Я right away выехал».
«Я не знал, how с вами связаться».
Его ничего не видящий взгляд скользил по комнате.
«То был mad man, – сказал он. – Он должен быть mad man».
«Не хотите ли кофе?» – offered я.
«Я ничего не хочу, мистер…»
«Каррауэй».
«Со мной all right. Где Джимми?»
Я отвёл его в drawing-room, где лежал его сын, и оставил его там. На steps пробралось несколько мальчишек, которые заглядывали внутрь; когда я сказал им, кто had arrived, они ушли.
Вскоре мистер Гетц открыл door и вышел.
all right – всё в порядке
arrive – прибывать
door – дверь
drawing-room – гостиная
helpless and dismayed – беспомощный и растерянный
how – как
mad man – безумец
move – перемещаться
newspaper – газета
offer – предлагать
right away – сразу же
steps – ступеньки
“I saw it in the Chicago newspaper,” he said. “It was in the Chicago newspaper. I started right away.”
“I didn't know how to reach you.”
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.
“It was a mad man,” he said. “He must be mad.”
“Wouldn't you like some coffee?” I offered.
“I don't want anything, Mr…”
“Carraway.”
“Well, I'm all right now. Where is Jimmy?”
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived they went away.
After a little while Mr. Gatz opened the door and came out.
* * *
«Я не знал, мистер Гэтсби…»
«Гетц – такова моя фамилия».
«Мистер Гетц. Я подумал, что вы увезёте body на запад».
Он покачал head.
«Джимми always больше нравился восток. Вы действительно были friend моего мальчика?»
«Мы были close friends».
«Знаете, у него было большое future. Он был еще молод, но brain у него варил».
Он impressively коснулся своей head, я кивнул.
«Это правда», – сказал я.
Вечером позвонил какой-то frightened человек и захотел узнать, кто я такой.
«Это мистер Каррауэй», – сказал я.
«О, это Клипспрингер».
always – всегда
body – тело
brain – мозг
close friends – близкие друзья
friend – друг
frightened – испуганный
future – будущее
head – голова
impressively – выразительно
“I didn't know, Mr. Gatsby…”
“Gatz is my name.”
“Mr. Gatz. I thought you would take the body west.”
He shook his head.
“Jimmy always liked East better. Were you a friend of my boy's?”
“We were close friends.”
“He had a big future before him, you know. He was only a young man but he had a lot of brain power here.”
He touched his head impressively and I nodded.
“That's true,” I said.
In the evening a frightened person called up and demanded to know who I was.
“This is Mr. Carraway,” I said.
“Oh, this is Klipspringer.”
* * *
«Похороны tomorrow, – сказал я. – В три часа, здесь, в house. Я хочу, чтобы вы сообщили об этом всем заинтересованным лицам».
«О, конечно, – hastily сказал он. – Конечно, я всё сделаю».
Его тон made me suspicious.
«Вы сами, разумеется, придёте, так?»
«Ну, я, certainly, попытаюсь. На самом деле я позвонил по поводу…»
«Погодите минутку, – interrupted я. – Вы приедете?»
«Ну, the fact is, что я живу у знакомых в Гринвиче… И завтра будет picnic или что-то в этом роде… Конечно, I'll do my best, чтобы освободиться и приехать».
Я сказал «Эх!», и он nervously продолжил:
«Я позвонил по поводу pair туфель, которые я оставил. Не могли бы вы, пожалуйста, send их мне? Видите ли, это tennis туфли, и я без них как без рук. Мой адрес – …»
certainly – конечно
hastily – торопливо
house – дом
I'll do my best – я приложу все усилия
interrupt – прервать
made me suspicious – насторожил меня
nervously – нервно
pair – пара
picnic – пикник
send – посылать
tennis – теннисные
the fact is – дело в том
tomorrow – завтра
“The funeral's tomorrow,” I said. “Three o'clock, here at the house. I wish you'd tell anybody who'd be interested.”
“Oh, I will,” he said hastily. “Of course I do.”
His tone made me suspicious.
“Of course you'll be there yourself, right?”
“Well, I'll certainly try. What I called up about is…”
“Wait a minute,” I interrupted. “Will you come?”
“Well, the fact is that I'm staying with some people up here in Greenwich… In fact there will be a picnic or something tomorrow… Of course I'll do my best to arrive.”
I said “Huh!” and he went on nervously:
“What I called up about was a pair of shoes I left there. Could you please send them to me? You
see they're tennis shoes and I'm helpless without them. My address is…”
* * *
Остальное я слушать не стал и повесил receiver.
После этого один gentleman, которому я позвонил, сказал, что Гэтсби получил то, что заслужил.
На утро в день funeral я отправился в Нью-Йорк, чтобы увидеть Мейера Вулфшима. На двери, которую я открыл, была табличка «The Swastika Holding Company». Когда я несколько раз крикнул «Здравствуйте», появилась lovely girl.
«Никого нет, – сказала она. – Мистер Вулфшим уехал в Чикаго».
Первая часть её утверждения была явной ложью, потому что внутри someone начал whistle мелодию.
«Пожалуйста, tell ему, что его желает видеть мистер Каррауэй».
«Я не могу заставить его вернуться из Чикаго, не так ли?»
В этот момент послышался voice Вулфшима: «Стелла!»
«Напишите свое имя, – quickly сказала она. – Я сообщу ему, когда он gets back».
«Но я знаю, что он там».
«Если я говорю, что он в Чикаго, значит он в Чикаго. Вы understand?»
funeral – похороны
gentleman – джентльмен
get back – возвращаться
lovely girl – миловидная девушка
quickly – быстро
receiver – трубка
someone – кто-то
tell – сказать
The Swastika Holding Company – акционерное общество «Свастика»
understand – понимать
voice – голос
whistle – насвистывать
I didn't hear the rest because I hung up the receiver.
After that one gentleman to whom I telephoned said that Gatsby had got what he deserved.
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem. The door that I
opened was marked “The Swastika Holding Company”. When I'd shouted “Hello” several times a lovely girl appeared.
“Nobody's in,” she said. “Mr. Wolfshiem's gone to Chicago.”
The first part of this was obviously untrue because someone had begun to whistle a song, inside.
“Please tell him that Mr. Carraway wants to see him.”
“I can't get him back from Chicago, can I?”
At this moment Wolfshiem's voice called “Stella!”
“Leave your name,” she said quickly. “I'll tell him when he gets back.”
“But I know he's there.”
“When I say he's in Chicago, he's in Chicago. Do you understand?”
* * *
Я mentioned имя Гэтсби.
«О! – она again посмотрела на меня. – Вы не… Как вы сказали вас зовут?»
Она vanished. Через мгновение в doorway появился Мейер Вулфшим. Он увлек меня в свой office, сказав, что это печальный день for all of us, и предложил мне сигару.
«Помню, когда я встретился с ним в первый раз, – сказал он. – Молодой майор, just out of the army, covered over with medals, полученными на войне. Он был очень poor, когда я встретил его впервые, он искал какую-нибудь job. Он несколько дней ничего не ел. ‘Давай, have some lunch with me,' – сказал я. Его обед вышел дороже четырёх долларов».
«Вы помогли ему?» – inquired я.
«Помог ему! Я его человеком сделал».
«О».
again – снова
covered over with medals – увешанный медалями
doorway – дверной проём
for all of us – для всех нас
have some lunch with me – позавтракай со мной
inquire – спросить
job – работа
just out of the army – тольк что из армии
mention – упомянуть
office – контора
poor – бедный
vanish – исчезать, испариться
I mentioned Gatsby.
“Oh-h!” She looked at me over again. “Will you just-what was your name?”
She vanished. In a moment Meyer Wolfshiem stood in the doorway. He drew me into his office, remarking that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.
“My memory goes back to when I first met him,” he said. “A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was very poor, first time I saw him was when he was asking for a job. He hadn't eaten anything for a couple of days. ‘Come on, have some lunch with me,' I said. His lunch cost me more than four dollars.”
“Did you help him?” I inquired.
“Help him! I made him.”
“Oh.”
* * *
«Я вытащил его из грязи. Он выполнял кое-какую work для моего клиента. Мы были очень хорошими друзьями, практически неразлучны».
«Теперь он dead, – сказал я через некоторое время. – Вы были его самым близким friend, поэтому я думаю, что вы приедете сегодня на его funeral».
«Я бы хотел приехать».
«Так приезжайте».
Он покачал головой, его глаза filled слезами.
«Я не могу этого сделать – мне не стоит get mixed up in it», – сказал он.
«Здесь не во что get mixed up in it. Всё теперь кончено».
«Когда человека убивают, я предпочитаю не get mixed up in it. I keep out. Когда я был моложе, всё было иначе – если мой friend умирал, неважно, как, я не покидал его до end. Вам может показаться, что это sentimental, но так оно и было: до end».
always – всегда
dead – мёртвый
end – конец
fill – наполниться
friend – друг
funeral – похороны
get mixed up in it – впутываться в это
I keep out. – Я держусь в стороне.
never – никогда
raise – поднимать
sentimental – сентиментальный
work – работа
“I raised him up out of nothing. He did some work for a client of mine. We were very good friends, always together.”
“Now he's dead,” I said after a moment. “You were his closest friend, so I think you'll come to his funeral this afternoon.”
“I'd like to come.”
“Well, come then.”
He shook his head, his eyes filled with tears.
“I can't do it-I can't get mixed up in it,” he said.
“There's nothing to get mixed up in. It's all over now.”
“When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out. When I was a young man it was different-if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. You may think that's sentimental but I mean it-to the end.”
* * *
Я понял, что он decided не приезжать, поэтому встал. Он nodded и пожал мою руку.
«Важно быть человеку другом, пока он еще жив, а не после того, как он dead», – заметил он.
Когда я покинул его office, небо потемнело. Переодевшись, я вошёл в соседнюю door и нашел мистера Гетца: он ходил по залу up and down. Его pride своим сыном продолжала расти, и теперь он собирался кое-что мне show.
«Джимми прислал мне эту фотографию». Он вынул дрожащими пальцами wallet. «Посмотрите сюда».
Это был снимок house.
«Посмотрите на это! Джимми мне это прислал. Думаю, это очень pretty picture».
«Да, indeed. Вы виделись с ним в последнее время?»
connection – связь
dead – мёртвый
decide – решать
door – дверь
friendship – дружба
house – дом
indeed – действительно, и впрямь
nod – кивнуть
office – контора
pretty picture – симпатичная фотография
pride – гордость
show – показать
suddenly – внезапно
university – университет
up and down – туда-сюда
wallet – бумажник
I saw that he decided not to come, so I stood up.
He nodded and shook my hand.
“Let us show our friendship when the friends are alive and not after they are dead.” he suggested.
When I left his office the sky was dark. After changing my clothes I went next door and found
Mr. Gatz walking up and down in the hall. His pride in his son was continually increasing and now he had something to show me.
“Jimmy sent me this picture.” He took out his wallet with trembling fingers. “Look there.”
It was a photograph of the house.
“Look there! Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture.”
“Yes, indeed. Had you seen him lately?”
* * *
«Он приезжал, чтобы повидаться со мной two years ago и купил мне house, в котором я сейчас живу. Он знал, что его ждет большое future. А добившись успеха, он был очень generous».
К трём часам прибыл priest. Шло время, в зал вошли и встали в ожидании servants. The priest несколько посмотрел на часы, поэтому я отвёл его в сторонку и попросил подождать half an hour. Но it wasn't any use. Никто не приехал.
Около пяти часов наша procession из трёх автомобилей добралась до cemetery. Когда мы проходили через gate, я увидел ещё один автомобиль. Это был человек в очках, которого я обнаружил в library три месяца назад.
И это всё. Дэйзи не прислала ни сообщения, ни цветка. «Blessed are the dead that the rain falls on».
Никто не приехал к дому Гэтсби, хотя раньше, бывало, приходили сюда by the hundreds.
Blessed are the dead that the rain falls on. – Блаженны мёртвые, на которых падает дождь
by the hundreds – сотнями
cemetery – кладбище
future – будущее
gate – ворота
generous – щедрый
half an hour – полчаса
house – дом
it wasn't any use – это было бестолку
library – библиотека
priest – священник
procession – процессия
servant – слуга
two years ago – два года назад
“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. He knew he had a big future in front of him. And ever since he made a success he was very generous with me.”
A little before three the priest arrived. The time passed and the servants came in and stood waiting in the hall. The priest glanced several times at his watch so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn't any use. Nobody came.
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery. When we were passing through the gate I saw another car. It was the man with glasses whom I had found in the library three months before.
That was all. Daisy hadn't sent a message or a flower. “Blessed are the dead that the rain falls on.”
Nobody came to Gatsby's house, but they used to go there by the hundreds.
* * *
Я решил уехать домой, на запад. Но нужно было закончить ещё одно дело. Я встретился с Джордан Бейкер и поговорил с ней о том, что все мы пережили, и что чуть позже happened со мной.
Она была одета для игры в golf и была похожа на прекрасную фотографию из спортивного magazine. Когда я закончил, она без всяких предисловий объявила, что помолвлена. На миг я подумал, что совершаю mistake, но потом встал, чтобы попрощаться.
Мы пожали друг другу руки. Сердитый и half in love with her, я ушёл.
Как-то раз в конце October я увидел Тома Бьюкенена. Он шел передо мной по Пятой Авеню. Внезапно он увидел меня и подошел ко мне, протягивая руку.
«В чём дело, Ник? Не хочешь пожать мне руку?»
«Не хочу. Ты know, какого я о тебе мнения».
«Ты crazy, Ник, – быстро сказал он. – Уж не знаю, что на тебя нашло».
«Том, – начал я, – что ты в тот день сказал Уилсону?»
comment – комментарий
crazy – сумасшедший; с ума сошел
decide – решить
golf – гольф
half in love with her – наполовину в неё влюблённый
happen – случаться
inquire – спрашивать
know – знать
magazine – журнал
mistake – ошибка
October – октябрь
I decided to go home, go west. But there was one thing to be done. I met Jordan Baker and talked about what had happened to us together and what had happened afterward to me.
She was dressed to play golf and she looked like a good illustration for the sport magazine. When I had finished she told me without comment that she was engaged. For just a minute I thought that I was making a mistake, but then I got up to say goodbye.
We shook hands. Angry, and half in love with her, I went away.
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. He was walking ahead of me along Fifth Avenue. Suddenly he saw me and walked back holding out his hand.
“What's the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?”
“Yes. You know what I think of you.”
“You're crazy, Nick,” he said quickly. “I don't know what's the matter with you.”
“Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?”
* * *
«Я сказал ему truth, – сказал он. – Он был достаточно crazy, а потому убил бы и меня, если бы я не сказал, кому принадлежит та car. А что тут такого если я и впрямь tell ему? Тот парень пускал dust в глаза и тебе, и Дэйзи. Он переехал Миртл и даже не stopped».
Мне было нечего ему say.
«Неужели ты думаешь, что я не suffer. Вот что, когда я отправился в ту квартиру и увидел на буфете коробку dog biscuits, то сел и заплакал, как baby. Это было ужасно!»
Они были careless, Том и Дэйзи. Я пожал ему руку и почувствовал, будто разговариваю с child. Затем он вошёл в jewelry store купить жемчужное ожерелье или, возможно, лишь пару cuff buttons.
Гэтсби верил в green огонёк, в будущее, которое год за годом recedes от нас. Мы пытаемся плыть against the current, но нас постоянно сносит в прошлое.
against the current – против течения
baby – ребёнок
car – машина
careless – беззаботный
child – ребёнок
crazy – безумный
cuff buttons – запонки
dog biscuits – собачьи галеты
dust – пыль
green – зелёный
jewelry store – ювелирный магазин
recede – удаляться
say – сказать
stop – останавливаться
suffer – страдать
tell – сказать
truth – правда
“I told him the truth,” he said. “He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. What if I did tell him? That fellow threw dust into your eyes just like he did in Daisy's. He ran over Myrtle and never even stopped his car.”
There was nothing I could say.
“And if you think I didn't suffer-look here, when I went to that flat and saw the box of dog biscuits on the sideboard I sat down and cried like a baby. It was awful!”
They were careless people, Tom and Daisy. I shook hands with him; I felt as though I were talking to a child. Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace-or perhaps only a pair of cuff buttons.
Gatsby believed in the green light, the future that year by year recedes before us. We try to swim against the current, taken back into the past.
