автордың кітабын онлайн тегін оқу Двенадцать хитростей Ван Ли
ИНФОРМАЦИЯ
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Сию, Лю
Двенадцать хитростей Ван Ли / Лю Сию. — Москва : МИФ, 2025. — (Red Violet. Магия Азии).
ISBN 978-5-00250-167-0
Молодой заклинатель Ван Ли — Обломов с суперспособностями в мире Древнего Китая. Он обладает редчайшим даром телепортации, однако использует свой талант исключительно для перемещения с циновки на топчан. Впрочем, годы стратегического безделья в библиотеке горного клана не прошли для Ван Ли даром. Когда его единственный друг исчезает, на клан обрушиваются загадочные нападения и вся империя оказывается под угрозой, самый неамбициозный человек Поднебесной становится ее последней надеждой.
Потому что, если тебе лень проигрывать, ты находишь самый простой способ победить.
Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Лю Сию, 2025
© Оформление. ООО «МИФ», 2025
Глава 1
…В горной провинции Шаньдун, в известном клане заклинателей, жил прославленный Ван Ли. Был он мужественным, но изящным, могущественным, но справедливым. О его смекалке слагали легенды…
— Солгали легенды… — повторил младший ученик, водя кистью по бумаге и совершенно не обращая внимания на перепачканные в чернилах нос и руки.
— Да ты, верно, смеешься надо мной! — поперхнулся чаем высокий стройный мужчина — это и был «прославленный» Ван Ли. В гневе он залил напитком свое не первой свежести черное ханьфу. Внимательный взгляд мог убедиться, что свежесть была далеко не второй и даже не третьей.
— Повторите, пожалуйста, — смутился паренек, потерев нос испачканной рукой и оставив на нем новые разводы.
Громко стукнув чашкой о стол, Ван Ли вскочил на ноги и заорал во все горло:
— Бай Ю Дзы! А не сходил бы ты понюхать ветку сливы под моим окном! Я не готов брать учеников! Они слишком бестолковы для такого гения, как я!
Глава клана Айсан, грустный мужчина в золотом одеянии, расшитом белоснежными лотосами, услышав свое имя, шумно вздохнул и, повертев в руках найденный на болотах странный светящийся мох, молча воткнул его себе в уши. Так и были созданы первые беруши в мире.
Клан Айсан встретил новый день.
Все давно привыкли к ранним крикам Ван Ли. Так начиналось едва ли не каждое утро. Пожилые петухи при этих ругательствах резко замолкали, прислушиваясь к слишком громкому голосу, и тихо завидовали. Молодые — испытывали страх и легкий трепет.
Ван Ли с самого детства был известен своей невероятной ленью и непослушанием. Ему удавалось увиливать и от тренировок, и от церемоний.
Никто бы не обращал на него внимания, но по закону подлости именно он обладал огромным магическим потенциалом. Вот только лень и безразличие к обязанностям заклинателя мешали ему развивать способности. Все в клане видели, что он одарен, но Ван Ли даже не хотел слышать об этом.
В отличие от усердных и целеустремленных соучеников, он предпочитал проводить время в уединении, наслаждаясь видами горных вершин или читая свитки древних мудрецов. Он не проявлял интереса к школе и мечтал следовать лишь своей воле.
Его невозмутимость и нежелание работать не только разочаровывали, но и раздражали старших членов клана. Ведь Ван Ли, обаятельный и хитроумный, подбивал на баловство и других молодых заклинателей. Большинство учениц были очарованы его внешностью и талантом, но не знали, что он искусный лгун.
Уже несколько раз его наставники оказывались в ситуации, когда собирались дать ему новое задание, а он, как по волшебству, исчезал. Когда они спрашивали о нем у других учеников, никто не знал, куда он подевался. Появлялся Ван Ли лишь спустя несколько дней и даже не думал оправдываться.
Неудивительно, что старейшины клана решили принять меры в отношении Ван Ли. Они позвали самого известного и уважаемого заклинателя в Китае — мастера Чжана. Этот старый мудрец использовал особую магию, тайны которой открывал только способным и преданным ученикам. Мастер Чжан должен был научить молодого заклинателя ответственности и направить на путь наставничества.
Знай Ван Ли о таком коварстве старейшин, то несомненно что-нибудь придумал бы, но, к несчастью, он был начисто лишен дара предвидения и поэтому сидел на берегу любимого озера с карпами и читал новую мудрую книгу. В ней рассказывалось про странный мир, где люди ездили в железных телегах, называемых автомобилями, и смотрели на ящик с картинками, называемый телевизором. Читая об этих чудесах, Ван Ли то и дело смеялся.
— И что ты там увидел такое веселое? — спросил неслышно подошедший Бай Ян Дзя.
Дернувшись от неожиданности, Ван Ли чуть не угодил в воду вместе с книгой, но вовремя был схвачен за воротник.
— Ты совсем дурак?! Я чуть не умер.
Ван Ли вырвался, поправил прическу и взглянул на друга. Серебряные волосы Бая торчали во все стороны, но это даже придавало ему мужественности и подчеркивало суровый и сдержанный нрав. Буквально каждая черточка его внешности говорила о решительности и величии заклинателя.
Бай Ян Дзя, его шисюн1, был самым сильным и трудолюбивым человеком в клане. На ближайшем собрании его собирались принять в совет старейшин. Но Ван Ли это нисколько не волновало. Он не собирался брать учеников и совершенствовать навыки. Его устраивала нынешняя размеренная жизнь.
— Прости, — смутился Бай. — Я думал, ты меня заметил.
— Я читал. Как я могу читать и слышать одновременно?
Бай Ян Дзя удивленно замер. В его понимании одно совершенно не мешало другому, но он решил промолчать, не желая обидеть друга. Все в клане знали, что Ван Ли буквально сходил с ума от книг и даже отдал свой драгоценный клинок за парочку невзрачных рукописей.
— А почему ты смеялся? — вспомнил Бай.
— Я сейчас начал читать забавную книгу, называется «Жизнь через тысячу лет». Так представь, у них там такие необычные имена!
— И какие же? — заинтересовался Бай и сел рядом. Тут же несколько любопытных карпов высунули головы из воды и начали рассматривать его ясными глазами.
Но друзья не успели поговорить, так как позади послышались торопливые шаги. Похоже, их хотели «порадовать» неотложными делами.
Бай Ян Дзя оглянулся на своего шиди2 и понял, что тот уже успел скрыться из виду. Девушка в светло-желтом ханьфу, с черными сияющими глазами доверчивой лани, подскочила к озеру, скрыв рукавом раскрасневшееся от бега лицо. Это была красавица Сяо Фэй. Она давно мечтала заговорить с вечно молчаливым Ван Ли, и наконец ей выпала такая возможность, но тот будто испарился. Она растерянно осмотрела берег и не сдержала слез.
— А где Ван Ли? Я же только что слышала его голос, — смутилась Сяо Фэй.
— Понятия не имею, — пожал плечами Бай и не солгал. Он действительно даже не предполагал, где тот может находиться. — Может, ему срочно понадобилось найти какую-нибудь вещь. Особенно после того, как ты пришла… Тебе от него что-то нужно или ты решила просто побродить здесь?
Сяо Фэй недовольно поморщилась, и ее лицо стало некрасивым. Она знала, что Бай Ян Дзя говорит так не от злобы, а из-за того, что прямолинеен и не понимает, что может обидеть, но ей все равно было неприятно.
— Если хочешь, можешь поплавать, — продолжил он, стараясь не смотреть на девушку, будто та и в самом деле решит искупаться.
Тут он краем глаза заметил вышагивающего со стороны входа в сад старейшину Чжу Вона. Тот был по обыкновению мрачен. Не ожидая ответа Сяо Фэй, Бай Ян Дзя молча двинулся ему навстречу, огибая кусты белоснежных лилий, высаженных у озера.
Чжу Вон, спрятав руки за спину, молча прошел мимо, даже толком не кивнув. Судя по выражению его лица, он хотел поговорить именно с Ван Ли. Оставалось только догадываться, о чем именно. На расстроенную Сяо Фэй старик не взглянул, будто показывая своим видом, что ей нельзя доверить даже простое задание. Девушка вздохнула и посмотрела по сторонам. Она все еще надеялась отыскать Ван Ли.
Над озером беззвучно пролетела небольшая стрекоза и скрылась в кустах. Недовольные карпы проводили ее взглядом и нырнули в воду. Похоже, их сегодня не покормят.
Девушка села на берег. С еле слышным шлепком плюхнулся в озеро небольшой карп, до этого мирно плававший на мелководье. Откуда-то потянуло ароматом свежескошенной травы. Издалека долетели голоса детей, играющих в прятки среди деревьев.
Сегодня Фэй впервые за долгое время захотелось оказаться рядом с кем-нибудь, кто сможет ее успокоить. Например, с Ван Ли. Если он не будет против, конечно.
Посидев еще немного, Сяо Фэй решительно встала и пошла обратно к дому. Ей было совершенно неинтересно, о чем говорил неприятный старейшина. Немного подумав, она даже обрадовалась, что тот не нашел ее шисюна.
Вернувшись домой, она съела принесенную матерью лепешку и запила ее чаем, после чего снова вспомнила о Чжу Воне. Интересно, что нужно старику? Почему-то захотелось предупредить Ван Ли о его странной заинтересованности. Поправив одежду, Сяо Фэй вышла на улицу и столкнулась с задумчивым Бай Ян Дзя.
— Ты так и не нашла Ван Ли? — поинтересовался заклинатель.
— Нет. Он слишком хорошо прячется, — вздохнула Сяо Фэй и все-таки решила полюбопытствовать, зачем же тот понадобился старейшине.
Но как она ни старалась, вытянуть из Бай Ян Дзя ничего не смогла. Зато узнала новости. Вчера на центральной площади столицы была битва между двумя заклинателями из другого клана. В потасовке убили какого-то влиятельного человека. Старейшина Чжу Вон разгневался и заявил: поскольку это дело рук заклинателей из соседнего клана, мы не будем ничего сообщать императору, пока не разберемся сами. Следует усилить охрану и патрули.
Глава возвестил, что, каким бы запутанным дело ни оказалось, оно должно быть раскрыто в ближайшее время. Нужно вызвать к себе заклинателей соседних кланов и обсудить произошедшее. Бай Ю Дзы заметил, что сам скоро уедет и велит старейшине Чжу Вону позаботиться о делах. По словам главы, последствия убийства могут оказаться чрезвычайно серьезными.
Бай Ян Дзя предложил свою помощь в расследовании, но ему мягко отказали, как и его соученикам. Услышав о таких новостях, Фэй вздохнула. Очень не понравилось ей, как это прозвучало. Выходит, у этих стариков совсем нет доверия к молодым заклинателям? Возможно, это справедливо — но очень обидно. Как ученики могут стать сильнее, если их не отправляют на серьезные задания?
Ей оставалось только надеяться, что, когда расследование зайдет в тупик, ее все-таки позовут, так как она прочитала множество трактатов, посвященных искусству речи, и давно мечтала опробовать свои навыки в деле. Сяо Фэй была уверена, что лучше других может находить общий язык с окружающими. Со всеми… кроме Ван Ли. Стоило ей только подумать про шисюна, как у нее сильно разболелась голова.
— Зуб мучает? — по-своему понял это Бай Ян Дзя. — Могу вырвать.
— Что?! — отскочила Фэй. — Даже если и так, кто лечит зубную боль сразу удалением? Можно ведь и травки заварить.
— Это лишь продлит мучения.
— С таким целителем, как ты, ходили бы все беззубыми!
— Зато здоровыми.
— Сомнительные у тебя представления о здоровье, — фыркнула Сяо Фэй и заметила следивших за ними перешептывающихся девушек.
Она знала, что многие заклинательницы их клана не могли налюбоваться на Бай Ян Дзя, стройного и высокого красавца с серебряными волосами, но единственное желание, которое она испытывала, глядя на него, — это желание придушить. Конечно, сначала он показался ей милым и добрым юношей, но потом заговорил, и светлый образ погребли завалы прямолинейных и жестоких слов. Нет, братец Бай никого не оскорблял, но он всегда говорил то, что думает, и этого оказалось достаточно, чтобы его избегала бо́льшая половина клана. И Сяо Фэй не была исключением.
— Но даже так, похоже, здесь есть много желающих остаться без зубов. — Девушка улыбнулась своей шутке, пытаясь выглядеть веселой, однако лицо у Бай Ян Дзя осталось непроницаемым. Только рот чуть скривился — то ли Бай сдерживал смех, то ли у него тоже «разболелись зубы».
Пока молодые заклинатели пытались понять, куда делся их друг, Ван Ли бродил по рынку и рассматривал разные диковинки.
— Молодой господин! Смотрите, какие шелка! Сам император носит такие! — попытался его схватить за руку настойчивый торговец.
— Да что шелка! — тут же перебил его другой. — Ты посмотри, какая рыба. Ее чешуя так и сияет на солнце, а глаза светятся мудростью! Только-только из озера выловили!
— А мне что-то кажется, что она издохла от старости и вы ее подобрали на берегу. — Ван Ли заткнул нос и оттолкнул от лица дико пахнущую рыбину. Та слабо шевелила жабрами, но признаков жизни не подавала. Хитрый торговец пользовался магией. Интересно, скольких несчастных он обманул таким образом?
Ван Ли стало нехорошо. Он развернулся и пошел к помосту с фруктами. Там были выставлены красивые коробочки с засахаренными яблоками и множество специй.
Прикинув в уме, сколько он сможет съесть сладкого, чтобы остались деньги и на книгу, молодой заклинатель поспешил прямо к ближайшему лотку, но его внимание привлекла черепаха в центре рыночного ряда.
Она чинно вышагивала по кругу, приподняв голову и поворачивая ее то в одну сторону, то в другую. Какой-то старик тряс перед ее мордой мелкой рыбешкой, направляя животное.
Увидев заклинателя, старик выпрямился и закричал:
— Господин! Господин, подождите! У меня есть прекрасный подарок! Он сделан в столице, и, хотя стоит дорого, лучшего вы не сыщете во всем Шаньдуне! Если господин купит эту штуку, он сделает меня счастливым.
— Кто бы меня сделал счастливым, — пробормотал Ван Ли. — Да и некому мне дарить подарки. Хотя ладно, показывай. Все же интересно, что ты мне хочешь продать.
Старик достал откуда-то красную шелковую ленту и начал повязывать ее на черепаху. Та оживилась, совсем чуть-чуть, но через мгновение в ее взгляде вновь появилось что-то печальное.
— Это что, и есть твой подарок? — спросил Ли.
Старик важно кивнул. Заклинателю хотелось засмеяться, до того все это было нелепо. Однако он сдержался и спросил:
— Ты действительно думаешь, что я смогу этим воспользоваться?
— Это самая прекрасная вещь, которую только может желать любой мыслящий человек! — обиделся старик.
Черепахе, видимо, стало неудобно, когда на ее панцирь начала накручиваться лента, и она завозилась в руках. Невзирая на ее недовольство, ленту все же затянули как положено, и черепаха застыла.
Ли вздохнул и поднял глаза к небу. Яркий луч солнца осветил черепаший панцирь, и заклинателю стало ее жалко. Бедняжка наверняка долго не проживет с таким хозяином. Повернувшись к старику, он сказал:
— Пары медных монет хватит?
И пока старик не успел опомниться, Ван Ли уже сунул за пазуху его халата деньги, взял черепаху и даже отвесил поклон, перед тем как скрыться в толпе. Обернувшись, Ван Ли увидел, как старик выпучил глаза и затряс головой, силясь понять, обманули его или все-таки нет. Но затем, ни за что не желая признать поражение, он вынул несколько монет и внимательно к ним присмотрелся. Убедившись в подлинности денег, старик сунул их обратно в халат.
«Надо будет поймать другую черепашку, — подумал он. — И позаниматься с ней подольше. Говорят, с молодой гораздо лучше иметь дело, чем со старой…» И старик неспешно пошел прочь.
Тем временем Ван Ли добрался до главной площади, на которую выходили многие лавки. Возле одной из них уже толпились люди. Можно было понять отчего: здесь продавали защитные амулеты, расписные бамбуковые коробочки, внутри которых лежали благовония, талисманы, притягивающие деньги (но только в кошелек ушлого торговца) и прочий подобный хлам.
Пока Ли разглядывал товар, толпа у лавки успела вырасти вдвое. Стоял полдень. Вокруг пахло жареной рыбой и похлебкой, слышались голоса разносчиков, гудение насекомых и детский гомон. Изредка открывались двери харчевен, и оттуда доносились привычные запахи: дыма, тушеных бобов, лапши и черепахового супа.
— Камешек, не нюхай! — прикрыл черепашью морду Ван Ли и, еще раз бросив рассеянный взгляд на защитные амулеты, пошел прочь.
Черепаха, услышав такое странное имя, тут же выразила недовольство, обмочив своего спасителя настолько, насколько хватило сил и воображения.
— Ну в самом деле! — потряс мокрой ногой заклинатель и недовольно посмотрел на животное. — Нужно будет тебя кому-нибудь подарить.
Камешек бросила на него презрительный взгляд и замерла.
— Подарю тебя кому-нибудь противному, — подвел итог Ван Ли.
Шиди — младший брат по обучению.
Шисюн — старший брат по обучению. Здесь и далее примечания автора.
Глава 2
Черепаха не шевелилась.
— Хотя… Тут я, пожалуй, погорячился. — Ван Ли задумчиво посмотрел на ее унылую морду и ощутил укол совести. — Если я отдам тебя кому-то противному, ты проникнешь мне в самую душу своими маленькими глазками и начнешь тянуть из меня соки, обрекая на уныние. Тогда я точно перестану быть счастливым… Нет, надо поступить по-другому. Значит, так. Сначала купим тебе новый панцирек, получше прежнего. Прежний, к сожалению, я уже проклял, когда ты меня незаслуженно оскорбила. — Положив питомца на землю, Ван Ли начал развязывать ленту.
— Панцирь — это тебе наряд, что ли? Это как для нас ногти, — послышалось рядом.
Ли сначала даже показалось, что заговорила сама Камешек, но это был древний старик с длинными, как язык у сплетника, седыми усами и такой же седой бородой. Глаза старика скрывались за косматыми бровями, и Ван Ли даже захотел спросить, видит ли тот хоть что-нибудь, но вежливо промолчал.
Старик оглядел его с головы до ног. Повернулся к стоящему рядом сухопарому парню с ямочками на щеках и сказал тому несколько коротких фраз на странном наречии. Тот кивнул и поспешил к ближайшей лавке. Подождав, пока парень удалится на достаточное расстояние, старик вкрадчиво спросил:
— Скажите, милейший, где здесь клан Айсан?
Ли кивнул на гору. Старик поклонился и побрел в указанном направлении. Черепаха с явным удовольствием повторила все за ним: качнула головой и поползла следом. Ей, видимо, очень нравилась такая игра.
— Эй! Мы еще не купили сладкого и не зашли к продавцу книг.
Камешек остановилась и начала очень внимательно обнюхивать траву у своих лап. Когда же Ван Ли направился к лавкам с фруктами и пряностями, она внезапно испустила пронзительный писк и понеслась прочь так быстро, словно за ней гнался сам Владыка Ужаса.
Ван Ли сделал несколько шагов, потом обернулся, сложил ладони у груди и возопил:
— О боги, мне очень жаль, если я согрешил перед вами, потому что я просто не понимаю, за что мне такое наказание!
Не успел он закончить свою мольбу, как заметил, что Камешек скрылась в ближайших кустах. Ван Ли поспешил следом.
Заросли оказались очень густыми. Заклинатель поравнялся с большим кустом, и ему почудилось, будто кто-то дышит ему прямо в лицо. Он не подал вида, что заметил нечто странное, только крепче сжал рукоять меча, готовый встретить любой удар.
И тут Камешек высунула из куста голову и весело спросила:
— И как нам теперь быть, уважаемый? Можно я буду звать вас по имени? Или как-нибудь еще?
Она подмигнула и, похоже, хотела захохотать, отчего Ли чуть не выронил меч, но вдруг что-то схватило его за ногу. Он рванулся, отпрыгнул и в следующий миг увидел перед собой белесую, блестящую от пота лысину, похожую на полную луну. Под ней горели два крохотных живых глаза. Когда лысый шагнул в его сторону, Ван Ли наполнил меч духовной силой.
Белесая лысина замерцала. Внезапно возникшая под ней вторая пара глаз привела заклинателя в полное недоумение.
— Ну зачем?! Ты и до этого не был красавцем, а сейчас у меня даже слов нет.
Демон злобно оскалился и плюнул в него ядом.
— Демоническое отродье! — выругался Ван Ли. А ведь он и вправду на миг подумал, что черепаха заговорила.
Паукообразный демон не успел даже моргнуть, как его пронзительный визг смешался с хрустом сломанных костей. Еще через мгновение мерзкая тварь исчезла.
— И где мой Камешек? — Ван Ли начал шарить в кустах, совершенно не боясь, что снова наткнется на какого-нибудь демона.
— Да их вон сколько валяется, бери любой, — пошутил любопытный прохожий, но, заметив, что смеется над заклинателем, поспешил скрыться с глаз.
«Какой же все-таки бескультурный народ», — подумал тот, ища в траве питомицу. Но черепаха все никак не находилась.
— И как я тебя подарю самому дорогому человеку, если ты пропала? — разозлился Ван Ли.
Впрочем, он сразу успокоился, потому что вспомнил наконец о цели своего похода и задумчиво посмотрел в сторону прилавков со сладостями.
«А если выманить Камешек на какое-нибудь лакомство? Что там любят черепахи?»
Заклинатель быстро купил парочку морковок и вернулся к кустам.
— Ловись, черепаха, большая и маленькая, — прошептал он, водя морковкой над землей.
Долго ждать не пришлось: из кустов появилась большая коричневая черепаха и с интересом уставилась на морковь.
— Нравится? Тогда, пожалуйста, прими этот скромный подарок от хозяина, — улыбнулся Ван Ли, довольный своей находчивостью, но тут кусты снова зашевелились, и из них выползла вторая черепаха. Увидев перед носом морковь, она попыталась вцепиться в нее. Вскоре показался третий представитель черепашьего отряда и тоже уставился на угощение.
— В смысле? — почесал затылок Ван Ли. К такому он точно не был готов. И как ему среди этого черепашьего многообразия найти Камешек?
В этот момент из кустов выбралась еще одна черепаха. Она была поменьше, зато с очень длинной шеей и внушительным хвостом. Хотя, в общем-то, точно такая же, как все остальные… И она тоже смотрела на морковку! А потом встретилась взглядом с Ван Ли, и он понял, что это и есть Камешек. Ведь она его узнала! Вон как хвостом виляет.
«А все-таки между нами есть какая-то связь», — подумал заклинатель и взял черепаху на руки. Но только хотел направиться в книжную лавку, как запнулся и кубарем полетел в кусты.
Большая черепаха с царапиной на панцире смотрела на распластавшегося на земле мужчину и будто ухмылялась.
— Камешек, — прокряхтел Ван Ли, вставая и отряхиваясь. — Как я мог тебя с кем-то спутать? У тебя же самый ужасный характер в мире.
Он подхватил питомицу и пошел к книжной лавке. По дороге он вдруг подумал, что можно купить книгу про черепах — например, как их воспитывать, чтобы они не портили жизнь хозяевам. Но, с другой стороны, он все равно подарит Камешек, и пусть это будет головной болью ее нового владельца.
Книжная лавка была совсем рядом, но Ван Ли решил зайти в нее попозже, так как внезапно у него возникло странное ощущение: что-то изменилось вокруг…
«Да что за день такой? — возмутился он. — Неужели опять демон?»
Камешек молча висела у него под мышкой и провожала тоскливым взглядом прилавки с овощами.
— Точно, ты же голодная, — вспомнил заклинатель. Он ведь накормил морковками совершенно других черепах. — Сплошные непредвиденные расходы!
В дальнем углу рынка, прямо возле выхода, находилась лавка с капустой посочнее. Для клана ее покупали только там и именно туда направился Ван Ли — вдруг ему сделают скидку. Но, завернув за угол, он неожиданно нашел тайный вход, который вел в глубины заброшенного здания. Оттуда струился мягкий зеленый свет и слышался перезвон маленьких колокольчиков.
«Вот это да, — подумал он с удивлением и восторгом одновременно. — А я-то думал, что здесь только крысы живут».
Черепаха, поняв, что собирается делать этот безумец, нырнула в панцирь в предчувствии беды.
— Да не бойся ты, — прошептал заклинатель. — Я тебя в обиду не дам. Ты пока прячься, а я посмотрю, что там происходит.
Он аккуратно опустил ее на землю прямо перед входом в странное место и начал спускаться, ступая как можно тише, чтобы не разбудить зловещее эхо, которое, казалось, ожидало каждого неосторожного шага. Вокруг Ван Ли становилось все темнее, но он не испытывал страха, охваченный любопытством.
Ступени закончились, и начался длинный темный коридор.
По мере продвижения вглубь коридора заклинатель стал замечать все больше странных и удивительных вещей. Картины, статуи, старинная мебель — все это словно было подернуто пеленой забвения. Некоторые предметы так долго лежали здесь, что уже покрылись огромным слоем пыли, и не разобрать было, какого они цвета и текстуры.
Вскоре Ван Ли почудился шорох за спиной. Он повернулся и осмотрелся, но не увидел ничего подозрительного. Однако, не успев продолжить путь, услышал шепот, наполнивший коридор. Его как будто бы кто-то звал.
Сердце заклинателя бешено забилось, но он подавил страх и сосредоточился. Было ясно, что проход возник не случайно: может быть, ему хотели открыть секрет, а может, заманивали в ловушку.
Подумав о ловушке, заклинатель хмыкнул. С ним постоянно происходили всякие не очень-то приятные вещи. Много раз он оказывался на грани жизни и смерти. И теперь, когда до разгадки тайны осталось всего несколько шагов, он не собирался сбегать. Если это западня, то он из нее выберется и сделает так, что шутники навсегда запомнят его урок.
Заклинатель шел вперед, опережая зловещие шепоты, пока наконец не оказался перед массивной дверью, украшенной изумрудами и аметистами.
Глаза Ван Ли расширились от восхищения. Он не мог устоять перед соблазном открыть таинственную дверь и узнать, что находится за ней. (Перед этим, конечно, он попытался выковырять хоть один из драгоценных камней, но те, к сожалению, не поддались.) На мгновение он замер, собираясь с духом. Его руки дрожали от возбуждения, но он выдохнул и решительно толкнул дверь.
Та, долгое время неподвижная, открылась с внезапным скрипом, словно проснулась после многолетней спячки. И зрелище, представшее перед глазами, лишило Ван Ли дара речи.
За дверью был великолепный зал, полный сокровищ со всех концов света. Золотые и серебряные статуэтки, драгоценные камни, живопись и рукописи — коллекция, достойная императорского дворца.
Сердце Ван Ли замерло от восторга. Сокровища, о которых мечтал каждый, были на расстоянии вытянутой руки. Но несмотря на алчность, он понимал, что этот клад не принадлежит ему. Драгоценности были собраны здесь не просто для красоты, а для чего-то большего. Поэтому он решил исследовать зал и нашел дверь, ведущую в тайную комнату. В комнате стоял алтарь, на котором был разложен свиток с древними письменами.
— Эх… Все-таки нужно было лучше учиться, — вздохнул Ван Ли. — Может быть, тогда я смог бы прочитать, что здесь написано.
Будто в ответ на его слова надпись на свитке вспыхнула золотом и стала понятной. «Тот, кто сможет пройти все испытания и достичь мудрости, получит силу, которая изменит мир», — гласила она.
Сердце молодого заклинателя бешено забилось. Он понял, что эта тайная комната и ее содержимое и были его истинной целью. Он не случайно оказался в этом месте. Такова его судьба — найти эту силу и использовать ее во благо. Если бы не одно «но»… Ему совершенно не хотелось учиться и спасать мир от зла. Он знал многих заклинателей, которые готовы были пройти столь тернистый путь во имя добра или славы. Но сам предпочел бы сидеть на пороге маленького уютного домика в тени деревьев и читать книги, наслаждаясь сладостями и чаем.
— Простите. Этот господин совершенно не заслуживает оказанной ему чести, и поэтому лучше вам поискать какого-нибудь другого достойного заклинателя, — поклонился Ван Ли свитку и поспешил прочь из комнаты.
Перепрыгивая через три ступеньки, он помчался к выходу. За его спиной раздался разочарованный вздох, а следом за ним — и свист приближающихся заклинаний. Ван Ли испуганно замер. Ему будто дали пинка под зад, заставив отпрыгнуть от тайного хода.
Придя в себя и посмотрев под ноги, он не удивился. Его ждали четыре большие черепахи и одна маленькая.
— Ну в самом деле… — выдохнул Ван Ли.
Естественно, ему никто не ответил.
— Ладно. В этот раз я тебя быстро найду. Это нетрудно. Просто как вспомню эту уродливую мордочку, так сразу и волосы дыбом встают, — пробормотал он и тут же был укушен за ногу. Черепаха с царапиной на панцире недовольно взяла алую ленту в рот и посмотрела на него с упреком.
— Беру свои слова назад. Ты очень красивая и умная, — хмыкнул он. — Но давай сразу договоримся. Мы не писаем друг на друга, даже если глубоко оскорблены, и, конечно, не кусаемся. Хорошо?
И тут же заметил, что черепаха осуждающе покачала головой.
Стало припекать. Конечно, заклинатели могли контролировать температуру своего тела, и никакая погода не доставляла им неудобств, но этого нельзя было сказать о продавце книг, который мог уйти в любой момент, оставив любителя чтения без духовной пищи.
— Значит, так, — сказал Ван Ли, хватая на руки черепаху и не беспокоясь о болтающейся ленте. Если Камешек хочет ее носить, то пускай носит. — Сейчас мы идем за книгами, а на обратном пути я куплю тебе капусты, а себе — сладостей. Договорились?
Камешек отрицательно покачала головой.
— Вот и славно, — улыбнулся Ван Ли, не обращая внимания на ее изумленно-обиженные глаза.
Книжная лавка «Мудрость на страницах» выглядела истинным произведением искусства. Этот дивный уголок был украшен разнообразными цветами. Специальные амулеты охраняли лавку от грабителей и иного зла.
У входа покупателей встречала кошка по имени Мяо-Луй. В ее глазах крылась мудрость, и она всегда приветливо здоровалась мягким мурлыканьем.
Войдя в лавку, посетители попадали в мир тихой гармонии. Светло-зеленые стены были увешаны иллюстрациями к историям о волшебстве, приключениях и дружбе. Ряды полок, забитых книгами и свитками, так и манили подойти. В воздухе витал особенный запах страниц.
Повсюду красовались талисманы всевозможных форм и с самой разной символикой.
Здесь можно было увидеть знаменитую драконью голову, знак силы и удачи, а также журавлей, которые сулили долгую жизнь и мудрость. Вдоль полок поблескивали стеклянные бутылочки, заполненные травами. Продавец книг использовал их для приготовления настоек, помогающих сосредоточиться или почувствовать вдохновение.
В самой середине лавки стоял деревянный стол, на котором были разложены старинные карты и астрологические трактаты. Там же находился большой чайник, из которого гостям всегда наливали ароматный напиток, помогающий мыслить ясно и найти гармонию с окружающим миром.
Книжная лавка «Мудрость на страницах» была убежищем для всех, кто нуждался в дельном совете, вдохновении или просто искал тихое место, чтобы уединиться с любимой книгой. И, конечно, каждый, оказавшийся здесь, мог прикоснуться к великим тайнам бытия.
— Я в раю, — выдохнул Ван Ли, и по его телу пробежали мурашки. Хозяин радушно улыбнулся и поспешил налить ему чай.
— У вас очень милая черепашка, — заметил он. — Я не ожидал увидеть такую гостью и поэтому не приготовил моркови, но у меня есть парочка салатных листьев. Если вы не против, я их принесу.
Камешек довольно сощурилась и согласно кивнула.
— Она не против, — улыбнулся заклинатель и посмотрел на лежавшие на столе свитки. Многие из них он видел впервые.
— Нам прислали новые рецепты и несколько новостных свитков, — донеслось из соседней комнаты, куда хозяин пошел за салатом. — А также парочку чудесных романов. Особенно мне понравилась история про заклинателя Цюаня.
— О! Такой я еще не читал, — радостно потер руки Ван Ли и взял пиалу.
Хозяин принес салат и, поставив его перед черепахой, улыбнулся и пригладил усы. Ему доставляло несказанную радость делиться прочитанным. Но был у него и маленький недостаток, как у многих любителей чтения: если он начинал рассказывать про какую-то книгу, то его, казалось, не смогло бы остановить даже взбесившееся умертвие, пока он не выскажется до конца.
Глава 3
«Когда-то давно в городе Шанхае жил заклинатель Цюань, известный и могущественный. Он был великим мастером магии, но имел одну маленькую слабость — он боялся мышей. Каждый раз при виде мыши Цюань впадал в панику, размахивал руками и кричал. Это нередко веселило окружающих — могущественный заклинатель, испугавшийся маленького мышонка!
Однажды, когда Цюань готовился к выступлению перед публикой, в зале появилась небольшая мышка. Увидев ее, заклинатель застыл, а потом начал прохаживаться по залу, стараясь держаться подальше от мыши. Люди перестали слушать и вместо этого начали обсуждать его скрытую слабость.
Один из зрителей решил подшутить над Цюанем и заявил, что умеет при помощи особой магии изгонять мышей. Он взял веер и сделал несколько эффектных движений, повернувшись к зверьку. Но на самом деле он просто погнал мышь на Цюаня, который завопил, высоко подпрыгнул и неловко приземлился на задницу. Люди в зале едва сдерживали смех.
Наконец Цюань взял себя в руки и понял, что его обманули. Он встал, покраснев до самых ушей, и решил во что бы то ни стало преодолеть свой страх. Он даже нашел в себе силы посмеяться над ситуацией».
Хозяин сделал глоток ароматного чая и, причмокнув от удовольствия, продолжил: «Словом, он превратил этот случай в историю, которая всегда вызывала улыбку у его знакомых и посетителей. И безусловно, вспоминалась каждый раз, когда в зале появлялась мышь».
Ван Ли в задумчивости посмотрел на книгу. С одной стороны, история действительно была интересной, а с другой — он теперь знал основные события и читать больше не хотелось.
— Ну как? Понравилось? — почесал щеку хозяин.
— Да… Но нет ли у вас книги, которую вы еще не читали?
Услышав такой неожиданный вопрос, хозяин рассмеялся.
— Боюсь, что пока нет. Может быть, скоро мне принесут парочку новых рукописей, но не могу обещать, что я их не прочитаю.
Заклинатель грустно вздохнул.
— А про черепах что-нибудь есть?
— «Тайная жизнь черепашьего владыки» — прекрасный любовный роман.
— Мне про настоящих черепах, — замахал руками Ван Ли.
— А-а, это… У меня есть книга «Тысяча рецептов блюд из черепахи».
Камешек, медленно жевавшая лист салата, поперхнулась и испуганно посмотрела на хозяина.
— Ну что вы такое говорите! Это же подарок!
— Так бы и сказали. Но если что, помните: у меня есть много рецептов. По ним готовят самому императору.
— Хорошо, хорошо. — И Ван Ли заторопился к выходу, прижав к себе насмерть перепуганную черепаху. Он решил поскорее отнести Камешек домой, пока ее не съели.
Ван Ли решил отправиться на гору пешком. Когда еще выпадет возможность насладиться прекрасной погодой!
Шаньдун был известен своими великолепными садами и парками, а также живописными пригородами. Сам клан Айсан специализировался не только на заклинательстве, но и на выращивании необычных золотистых томатов, которые очень любил император. Поэтому подножие горы окружали обширные поля.
Засмотревшись на них, Ван Ли решил немного подкрепиться. Сев на скамейку и положив возле себя Камешек, он достал паровую булочку, купленную на рынке, и начал размышлять о страхе заклинателя перед мышами. Он понимал, насколько эта слабость нелепа. Ведь мышки были такими маленькими и безобидными, а Цюань владел мощными заклинаниями, способными управлять стихиями. От страха не было никакой пользы, только ограничения.
Вот Ван Ли бы точно не испугался какой-то ерунды!
— А ты боишься мышей? — поинтересовался он у черепахи, которая бродила по скамейке, таская за собой ленту.
Камешек равнодушно покосилась на него и продолжила свое занятие. Мол, что тебе нужно от бедной черепашки? Меня не интересуют человеческие проблемы.
— А я вот ничего не боюсь. Тем более мышей.
Ли доел паровую булку и продолжил свою прогулку, наслаждаясь солнечным светом, льющимся сквозь листву деревьев. Он глубоко вдохнул и почувствовал в свежем воздухе ароматы цветов, смешанные с запахом земли.
Ему было так хорошо и радостно! И даже то, что он не купил книгу, не омрачало его прекрасного настроения.
— Я уверен, сегодня меня ждет чудесный день! — сказал он и повязал ленту красивым бантом на лапу Камешек.
Дорога, ведущая к горе, была извилистой и трудной. Каменистая, с торчащими тут и там корнями, она таила немало опасностей для путешественников. Еще первый глава клана говорил, что именно такой путь делает сильнее и выносливее. А если молодые заклинатели не способны преодолеть даже такое незначительное препятствие, то что говорить о более тяжелых испытаниях!
Ван Ли вспомнил старика, спешившего в клан.
«Интересно, что ему там нужно? — задумался он — И почему я не догадался об этом спросить? И дошел ли он до места? А вдруг ему стало плохо по дороге? Даже молодым тяжело добраться до вершины, не говоря уже про такого древнего старика! Не все же могут летать на мечах. Для этого нужен определенный уровень мастерства».
«Вечно мне приходят в голову умные мысли уже тогда, когда разговор окончен!» — разозлился на себя Ван Ли.
Гору, на которой жил клан заклинателей, окружал величественный пейзаж: по склонам росли зеленые леса, перемежаемые серыми скалами, а вершина утопала в облаках и казалась неприступной и загадочной.
Ван Ли хотел пройтись пешком еще немного, но решил встать на меч, чтобы поискать старика. Поднимаясь все выше и выше, он почувствовал, что небесная ци становится все ярче и проникает в каждую частицу его тела.
Любуясь чудесными видами и ощущая величие окружающей природы, Ван Ли довольно улыбнулся. Он жил в таком прекрасном месте, что ни одна сила в мире не заставила бы его отправиться в путешествие.
Вглядываясь в бесчисленное множество дорог, паутиной опутывающих гору, и пытаясь увидеть сверху идущего к клану старика, он заметил несколько подозрительных мужчин в черных одеждах, которые изучали карту и переговаривались. Ван Ли решил приблизиться и подслушать их разговор.
Он опустился на ветку ближайшего дерева, отозвал духовный меч и, спрыгнув на землю, подкрался к мужчинам. Затаив дыхание, Ван Ли прислушивался к их разговору.
— Сегодня ночью мы вторгнемся на территорию клана Айсан, — прошептал один из мужчин. — У нас уже есть план, как обойти охрану и проникнуть в сокровищницу.
— Но почему именно сейчас? — поинтересовался самый младший из них, которому на вид было не больше четырнадцати лет.
«Бедный ребенок. Еще совсем маленький, а уже разбойник», — с грустью вздохнул Ван Ли, представляя, что ждет того сегодняшней ночью. Клан Айсан недаром считался одним из сильнейших. Тяжелые и порой жестокие тренировки выматывали, но укрепляли не только тело, но и дух. Да и работа заклинателей не из легких. Если в какой-нибудь пещере или в лесу неожиданно заводилась огромная и мерзкая тварь — это задание непременно попадало на стол к главе.
— Нам стало известно, что сегодня глава отбывает к императору и берет с собой несколько старейшин, — ответил разбойник.
«Как это улетает? Еще утром он никуда не собирался, — удивился заклинатель. То ли разбойник лжет, то ли за день в клане успело произойти что-то серьезное. — Не могут без меня и часу прожить. Обязательно во что-нибудь вляпаются».
— Но будьте осторожны, — предупредил другой. — Айсан известен своими боевыми навыками. Хоть главы и многих старейшин не будет, там полно других неплохих заклинателей, например…
«Меня, назови меня!» — Ван Ли даже сжал кулаки, надеясь, что его навыки оценят по достоинству.
— …Например, Бай Ян Дзя. Он очень сильный заклинатель, владеющий опасными техниками.
«Чтоб его вздуло, демонского козла! — заскрежетал зубами заклинатель. — А я ему еще Камешек подарить хотел. Помет тебе в баночке, а не мою черепашку!»
Но, как бы Ван Ли ни разозлился, он все же тревожился за безопасность клана. Кто знает, сколько разбойников на самом деле! Вдруг это всего лишь отряд разведчиков, а где-то в округе прячется огромная армия?
Он знал, что ему нужно предупредить всех о грядущем нападении. Но сначала стоило выяснить подробности.
Вспомнив прочитанные книги, Ван Ли решил поступить как персонаж из его любимых историй, а именно — представиться союзником, чтобы узнать больше о планах разбойников.
Он подошел к ним и заявил:
— Я слышал, что вы хотите ограбить клан Айсан. Я тоже заинтересован в этом деле.
Мужчины разом повернулись к нему и смерили подозрительными взглядами. Один из них спросил:
— Кто ты такой?
— Я самый лучший в мире мастер меча и готов помочь вам, — ответил Ван Ли, глядя им прямо в глаза. — Я слышал, что глава хранит ценные артефакты, в том числе и статуэтку милого толстяка, который может дать невероятную силу, стоит лишь потереть ему живот и поцеловать в темечко. Я хочу получить его.
Мужчины переглянулись и, кажется, поверили его словам.
— Хорошо, твоя помощь нам пригодится, — сказал один из них.
Заклинатель кивнул. Он намеревался использовать оружие и навыки, чтобы защитить Айсан. А для этого ему нужно было узнать, где и когда разбойники собираются напасть на клан. Но внезапно к его горлу приставили меч.
— Ты нас за каких-то идиотов держишь?! — прорычал главарь, от злости брызгая ему в лицо слюной.
— А какие бывают? Огласите, пожалуйста, список, — попросил Ван Ли, чтобы потянуть время и придумать, как выпутаться из столь щекотливой ситуации.
— Что ты сказал, урод?!
— Я вообще-то один из самых красивых мужчин в Шаньдуне. И это не я придумал. Я свое имя в списке видел.
— Ты мне зубы не заговаривай! Не выйдет!
«Вообще-то уже вышло», — подумал Ван Ли, покосившись на черепаху, зажатую в руке.
— Прости меня, Камешек! — воскликнул он и со всей силы впечатал черепаший панцирь в лицо главаря. Тот всхлипнул и, схватившись руками за сломанный нос, осел на землю. Ван Ли не стал ждать развития событий и, вскочив на меч, помчался прочь.
— Прости! У меня не было выбора, — оправдывался он, поглаживая питомца по панцирю, но черепаха, похоже, действительно сильно обиделась и отвернулась.
— Камешек! Ну, не рви мне сердце! Я знаю, что тебе было неприятно, но у меня действительно не было выбора! — Ван Ли посмотрел ей в глаза и заметил, что взгляд черепахи стал каким-то странным, будто остекленевшим. В тот же миг по его ноге потекло что-то, напоминающее…
— Ты опять писаешь?! Камешек! Мы же договорились!
От отвращения он чуть не свалился с меча. Единственное, чего ему хотелось, — это поскорее вернуться домой и сорвать с себя мокрую и вонючую одежду.
— Что за день такой?! Только поверил, что все будет в порядке, как началось… Черепахи эти, старики, артефакты, а теперь и разбойники! — сокрушался он, кружа возле горы.
Разбойники, увидев, что он сбежал, попрятались, будто их и не было, но Ван Ли точно знал, что они где-то рядом. А значит, срочно нужно лететь в клан и предупредить остальных. Но где-то здесь должен быть и старик. А вдруг он столкнется с этими головорезами?
Описав еще один круг и не увидев старика, заклинатель решил все-таки вернуться в клан. Тем более что одежда начала подсыхать, и запах от нее стал совершенно невыносимым.
Приземлившись на главной площади, Ван Ли заторопился было к главе, но столкнулся с Бай Ян Дзя. После сегодняшних событий Ли совершенно не хотел его видеть и поэтому, резко развернувшись, пошел прочь.
— Ван Ли?! — бросился к нему шисюн и, обежав, схватил за руки. Его испуганное лицо и почти обезумевший взгляд отбили у Ван Ли всякое желание огрызаться.
— Чего орешь?
— Ты ранен?! — дотронулся до его горла Бай Ян Дзя. На пальцах шисюна осталась кровь. Ван Ли запоздало понял, что тот разбойник его все же зацепил..
— А я и не заметил, — вырвался он из цепкой хватки.
— Ты с ума сошел?! А вдруг рана глубокая?
— Если бы она была глубокая, я бы с тобой уже не разговаривал.
— А если в ней яд?!
— Приму противоядие.
— А если ты занес грязь и рана нагноится?!
— Почему ты так торопишься меня похоронить?
Шисюн удивленно замолчал. Он совершенно не ожидал таких слов.
— Я просто беспокоюсь.
— Побеспокойся лучше о клане. Похоже, сегодня ночью на нас нападут разбойники.
— Они тебе сами сказали? — поинтересовался незаметно подкравшийся старейшина Чжу Вон.
Ван Ли смущенно замолчал. Они действительно сами сказали, но признайся он в этом сейчас — ему никто не поверит. И что ему делать? Он посмотрел на шисюна, но тот, не обращая внимания на весть о нападении, достал мазь и принялся возиться с порезом.
— Я все обработал, но ты все равно сходи к лекарю, — посоветовал Бай Ян Дзя. — Вдруг в рану все-таки попала грязь…
— Что с горлом? — наконец спросил старейшина.
— Разбойники напали.
— Что?! — повернул его к себе Бай Ян Дзя. — Где ты их встретил?
— В лесу неподалеку.
Чжу Вон насмешливо фыркнул.
— Да будет тебе известно, что ни один заклинатель не сможет пройти незамеченным мимо нашего барьера.
— Я знаю, — ответил Ван Ли. — Но среди них нет заклинателей.
— Тогда и переживать нечего. Даже несколько десятков человек не справятся с одним заклинателем, а нас здесь целый клан.
— Но все равно нам следует проявить осторожность!
— Не указывай мне, что делать, мальчишка! — разозлился Чжу Вон. — Иди и дальше валяйся под деревом со своими книжками и не путайся под ногами.
Прижав к груди Камешек, Ван Ли расстроенно посмотрел в спину удаляющемуся старейшине. Он старался внушить себе, что ему безразличны эти обидные слова, но почему-то так и не смог в это поверить.
— Не обращай на него внимания. Он просто не очень хороший человек, — похлопал его по плечу Бай Ян Дзя.
Тот тяжело вздохнул, собираясь высказать все, что думает о старейшине, но решил промолчать. Черепаха тихо завозилась в руках и посмотрела вверх.
— Значит, неподалеку от селения клана завелись разбойники? — заинтересовался шисюн.
— Вот именно.
— И как мы их не обнаружили?
— Я и сам не знаю. И я бы в это не поверил, если бы не увидел их своими глазами. Сегодня ночью они решили ограбить храм великого У. Они об этом не упоминали, но самые ценные сокровища клана находятся именно там. Они откуда-то узнали, что глава отправляется к императору. Я, кстати, тоже об этом узнал именно от них.
— Глава отбыл из-за происшествия в столице. Там убили какую-то знатную шишку. И все бы ничего, но говорят, что это совершили заклинатели из соседнего клана.
— А мы тут при чем?
— При том, что все всегда стараются обвинить во всех бедах заклинателей, и им неважна причина, — сердито процедил сквозь зубы Бай Ян Дзя. Его раздражало такое отношение людей, но он ничего не мог с этим поделать.
Ван Ли задумался. Все это казалось очень странным.
— Мне вот интересно… Откуда разбойники узнали о том, что главы в клане нет? Даже я об этом не знал. А еще мне интересно, как они смогли подойти так близко к поселению, а мы их не обнаружили?
Его шисюн удивленно замер.
— Именно, творится что-то подозрительное. Я думаю, нужно связаться с главой и сообщить ему об этом.
— Это точно, — согласно кивнул Ван Ли. — А еще интересно, почему старейшина Чжу Вон никак не отреагировал на опасность? И вообще, чего это он раскомандовался?!
— На эти вопросы я ответить смогу, — хмыкнул Бай Ян Дзя. — Старейшина замещает главу, пока тот в отъезде. Он и до этого лез всем управлять, а теперь получил желаемое. А насчет разбойников — он просто тебя недолюбливает и поэтому, видимо, не поверил ни единому твоему слову.
Глава 4
— А ты веришь? — грустно хмыкнул Ван Ли. Он привык, что старейшины его ни во что не ставят.
— А я верю, — честно признался брат Бай, глядя ему в глаза. — Тем более один из разбойников оставил этот порез. И если они смогли ранить такого сильного заклинателя, то действительно очень опасны.
Услышав эти слова, Ли смутился. Не будет же он признаваться в том, что просто сглупил, подойдя к разбойникам и устроив своеобразный спектакль, который, впрочем, закончился для него весьма печально! Надо было срочно сменить тему. Что-то в поведении Бая подсказывало, что лучше поговорить о менее тревожных новостях. Но, как назло, ничего не приходило в голову. Выглядеть идиотом в глазах своего «извечного соперника» не хотелось. И тут Ван Ли вспомнил про старика, который направлялся в клан и которого так и не получилось найти.
— Я же тебе не сказал! На рынке я встретил древнего старца, который спрашивал дорогу к нам. Боюсь, по пути он заблудился… Я всю гору облетел в его поисках, но не нашел ни малейшего следа. — Ван Ли грустно вздохнул. — Надеюсь, с ним все в порядке. Он такой забавный. Похож на старую макаку с мохнатыми бровями.
Поняв, о ком идет речь, Бай Ян Дзя закашлялся. Он уже знал о решении главы, и оставалось только передать эту новость шиди, но он не знал как.
«И почему именно я должен ему об этом сообщать?» — вздохнул Бай и посмотрел на висевшую в руках Ван Ли огромную черепаху с красной лентой.
— Твой питомец?
— Нет. Это подарок.
Шисюн недовольно поморщился.
— И кто же это тебе дарит такие странные подарки? Ты уверен, что этому человеку можно доверять?
— Это подарок тебе. — Ван Ли сунул ему в руки черепаху и счастливо выдохнул. Он уже замучился таскать с собой этот огромный «камень», который мало того что смотрит на него с презрением, так еще и постоянно писается.
— Мне? — смутился братец Бай. Его лицо стало пунцовым, а глаза ошеломленно округлились.
— А кому еще?
Бай Ян Дзя прижал к себе черепаху и застыл, будто каменное изваяние.
«Тем более у кого еще в клане такой поганый характер? Вы прямо идеальная пара, — подумал Ван Ли. — Пусть теперь она на тебя делает свои грязные делишки».
— Спасибо.
— Да не за что, — хитро ухмыльнулся шиди. — Ее зовут Камешек.
— Довольно странное имя. — Братец Бай накрутил на палец алую ленту. — И почему ее так назвали?
— Скоро узнаешь, — хихикнул Ли.
От неожиданности Бай Ян Дзя даже забыл предупредить о старике. Он молча рассматривал черепаху, жующую ленту, и больше не мог думать ни о чем другом. Ли молчал, потому что поддерживать беседу больше не было смысла, да и рассказывать, в общем-то, было нечего.
Из глубоких раздумий их вырвал звонкий голос Сяо Фэй.
— Ван Ли! Ты нашелся! — бросилась она к удивленному заклинателю.
— Да я и не терялся, — ответил тот.
— Тебя все искали, — сурово ответила она. — Нельзя так поступать. Тем более что с тобой хотел поговорить глава.
— И о чем?
Сяо Фэй хотела рассказать о мастере Чжане, который должен был прибыть в клан, но слова застряли в горле — она увидела порез на шее Ван Ли, и ее глаза наполнились слезами.
— Ван Ли! Ты ранен! Нам нужно срочно идти к лекарю!
— Меня исцелил Бай Ян Дзя.
— Этого недостаточно!
— Она права, — согласился шисюн. — Мы заболтались, а тебе нужна помощь.
Ван Ли вздохнул и пошел в лазарет.
— Сильно болит? — посмотрела на порез Сяо Фэй, которая решила сопровождать Ли.
— А ты как думаешь? — ответил вместо него Бай Ян Дзя.
Фэй обиженно сморщила носик.
— Я просто переживаю!
— Со мной все в порядке. Я даже не заметил, что ранен, — вмешался в начавшуюся ссору Ли.
— Как можно такое не заметить?! — спросили одновременно оба его спутника и недовольно покосились друг на друга.
Ван Ли пожал плечами. С ним такое случалось не впервые.
— Слишком глубоко ушел в себя, — ответил он, открывая дверь лазарета.
Внезапно черепаха, до этого тихо дремавшая в руках братца Бая, протяжно чихнула. Похоже, ей не понравился запах какой-то мази или же она просто простудилась.
— Ой! Какая милая! — всплеснула руками Сяо Фэй. — Ты купил ее, чтобы приготовить суп? Я знаю несколько чудесных рецептов.
Ван Ли потрясенно замер, словно облитый холодной водой. И это сказала его милая и добрая сестрица?! Он был рад, что подарил черепаху Баю. По крайней мере, та теперь доживет до глубокой старости, если, конечно, ее не пришибут за вредность. Но это было все же лучше, чем оказаться в черепаховом супе.
— Ты животное! — ответил Бай Ян Дзя, пряча за пазуху перепуганную Камешек.
— Это я животное?! Да ты на себя посмотри! — разозлилась шимэй3.
— В лазарете не орать! — рявкнула Ло Синь, лучшая целительница клана Айсан, которая тоже отличалась скверным характером.
— Простите, — поклонились все.
Женщина подошла к Ван Ли и начала рассматривать порез, поворачивая голову заклинателя то влево, то вправо. Ему даже показалось, что целительница хочет ее открутить, но, естественно, он побоялся это озвучить. Лучше не гневить Ло Синь, а то она действительно это сделает.
— Ничего опасного нет, — вынесла вердикт она. — Но лучше помойся. От тебя несет нечистотами.
— Хорошо, — поклонился Ли и поспешил во двор.
Всю дорогу его теперь преследовало слово «нечистоты». А он-то надеялся, что от него не пахнет и ему удалось сохранить прекрасный образ могущественного заклинателя. Но не сложилось.
— Так что с тобой случилось? — начала расспросы Фэй. — Кто смог тебя ранить?
— Главарь разбойников.
— Какой ужас! Нужно сообщить об этом старейшине Чжу Вону!
— Он уже знает, — ответил Бай Ян Дзя. — Ты иди отдыхай, а я слетаю на разведку. Посмотрю, что делают разбойники, и заодно поищу старика.
— Какого старика? — заинтересовалась шимэй.
— Пропавшего.
— Вот вечно ты так! Обязательно грубить?!
Братец Бай удивленно посмотрел на Сяо Фэй. Интересно, когда он успел ей нагрубить?
— Я с тобой! Подожди! Я быстро помоюсь и переоденусь, — спохватился Ван Ли.
— Тебе лучше отдохнуть!
— Я в порядке.
Бай Ян Дзя тяжело вздохнул. Почему его ленивый шиди вдруг стал таким упорным? Когда он успел так измениться? Бай даже начал скучать по прежним временам.
— Хорошо. Я отнесу черепаху в дом, и отправимся в путь.
— Я с вами! — радостно подпрыгнула Сяо Фэй.
— Нет! — хором ответили заклинатели.
Шимэй обиженно поджала губы, сделала несчастное лицо и сразу стала похожа на олененка, потерявшего мать.
— Все равно нет! — отрезал братец Бай. — И еще. Только попробуй нанести какой-то вред моей черепахе! Это мой питомец!
Сяо Фэй от таких слов даже забыла, что ей нужно притворяться обиженной.
— За кого ты меня принимаешь?! Я самая добрая девушка во всем клане! Нет, даже во всем мире! И ты решил, что я могу навредить твоей черепахе?!
— Ты хотела сварить из нее суп, — напомнил заклинатель.
— Ну я же не знала, что у тебя с головой не все в порядке и ты решишь ее удочерить!
Теперь настала очередь Бай Ян Дзя изумиться до глубины души. Когда это он успел удочерить черепаху?!
— Ты что несешь?!
— Что вижу, то и говорю!
— Давайте не будем, — влез в разговор Ван Ли.
— Не вмешивайся! — крикнули на него.
Ли пожал плечами и поспешно ушел мыться. Что ни говори, а черепашьи дела на его одежде начали благоухать настолько сильно, что слезились глаза и хотелось вываляться хоть в корыте для свиней, лишь бы избавиться от этого едкого запаха.
Ближе к часу Петуха4 в клане заклинателей начали готовиться к ужину. В воздухе повисли пряные ароматы, которые будоражили обоняние и заставляли давиться слюной.
Ожидая, пока подоспеют основные блюда, повар аккуратно нарезал свежие огурцы и помидоры для салата, сосредоточиваясь на каждом кусочке. Он знал, что правильная нарезка является главным условием идеального вкуса и внешнего вида. Опыт и ловкость помогали ему добиваться безупречных результатов, которые всегда вызывали восхищение у гостей. Что уж говорить, в клане Айсан любили вкусно поесть, и почти всегда в блюдо добавлялись помидоры.
Но паре заклинателей было не до ужина: они встали на мечи и полетели осматривать округу.
Под ними проносились бесконечные поля, деревья и крошечные дома. Наконец показалось большое зеленое пятно. Вскоре оно превратилось в заросший чертополохом пригорок, возле которого стояла деревянная часовня. На тропинке, ведущей к ней, блестели лужицы, над которыми порхали маленькие синие бабочки. У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде и со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку, глядя в пространство.
Сколько заклинатели ни всматривались в окружающую холмы местность, разбойников так и не заметили.
— Не провалились же они под землю! — разозлился Ван Ли. — Они точно были здесь.
— Может быть, этот мужчина видел что-то странное? — предположил братец Бай.
— И то правда. Почему бы не спросить у него, раз уж мы все равно здесь?
Заклинатели подлетели поближе, стараясь не испугать задумчивого человека.
— Эй, господин! — позвал Ли. — Вы не видели здесь ничего странного?
Мужчина обернулся, и на его лице появилась улыбка. Подняв руку, он указал куда-то вдаль. Некоторое время Ли и Бай смотрели в ту сторону, а потом повернулись к незнакомцу.
— То, что вы ищете, находится возле Лунного озера, — ответил тот и вновь глубоко задумался, больше не обращая на них внимания.
Заклинателям стало неловко. Вроде бы он и ответил на вопрос, но, с другой стороны, вдруг произошло недопонимание? Это они и попытались объяснить.
— Мы ищем разбойников. Они на озере? — уточнил Ван Ли.
Но мужчина со шрамом даже не слушал их. Он молча поднялся и направился в часовню. Друзья переглянулись. Махнув рукой, Ван Ли развернулся и полетел к озеру. Внутри все кипело от возмущения. Разве так трудно ответить, видел разбойников или нет? Это ведь относится не только к безопасности клана. Из-за них могут пострадать люди в долине.
Если бы Бай и Ли были не отсюда, то решили бы, что мужчина не захотел разговаривать с ними только из-за того, что они заклинатели. Но они были уверены в радушии жителей провинции, так как клан Айсан не раз спасал их от нежити и демонов.
Лунное озеро считалось одним из самых красивых и загадочных мест во всем Шаньдуне. Его глубокие воды были такими же прозрачными, как самое чистое стекло, а по ночам, когда луна всходила над горизонтом, озеро превращалось в настоящее волшебное зеркало. Местные жители верили, что в его отражении можно увидеть сокровенные желания и мечты.
Озеро было окружено древним лесом, а вдоль берега росли дивные цветы, которые купались в теплом солнечном свете. Здесь обитали самые разнообразные животные. Посидев в тишине на берегу, каждый мог услышать песню кукушки, увидеть прекрасного павлина, полюбоваться маленькими рыбками, играющими в свете луны. Озеро было домом для множества разноцветных стрекоз, которые порхали над водой, словно маленькие духи.
Древние легенды гласили, что каждый раз, когда чья-то мечта осуществлялась, из глубин озера взмывало прекрасное пламя легендарного Феникса. Это зрелище могли застать лишь немногие избранные.
Поговаривали, что Феникс, который жил на дне озера, был хранителем мудрости и секретов духовного просветления. Однако в него верили не все. Например, Ван Ли часто спорил со старейшинами о том, насколько должна быть сумасшедшей птица, чтобы поселиться под водой.
— Это древняя мудрость! Не порочь прекрасную легенду! — кричал на него Чжу Вон.
— Да ничего я не порочу. Просто мне интересно, как он тогда под водой дышит? Хоть Феникс и легенда, но он же не карп, жабр у него нет. А значит, ему нужен воздух.
Каждое такое собрание заканчивалось одинаково.
— Пошел вон! И чтоб больше мы тебя здесь не видели!
— А еще Феникс — это огненная птица, а значит, ему противопоказана вода… — продолжал заклинатель уже из-за двери.
Тем не менее даже те соученики, что соглашались с доводами Ван Ли, приходили к Лунному озеру в надежде, что их мечты сбудутся. Ван Ли тоже украдкой загадал желание, но, к сожалению, оно так и не сбылось, поэтому он твердо уверился: все, что говорили про озеро, — это просто сказки для детей.
— О чем задумался? — прервал размышления Ли братец Бай. Он не любил такое тоскливо-задумчивое выражение на лице шиди. Зачастую оно не предвещало ничего хорошего. Ван Ли вечно во что-нибудь встревал, и приходилось его выручать. Бай Ян Дзя даже подумал о том, что лень — это единственное, что позволит Ван Ли дожить до старости.
— А ты боишься мышей?
— При чем здесь мыши? — удивился Бай. Он ожидал услышать что угодно, но не это.
— А Цюань боится. Представляешь? Вот дурак, — засмеялся Ван Ли. — Если уж чего-то и бояться, то воистину отвратительного. Например, жены старейшины Чжу Вона.
Бай вздохнул. Из-за таких вот шуточек старейшина и звереет, но как объяснить это Ван Ли?
— У каждого человека есть свой страх, и я считаю неправильным высмеивать его, — заговорил шисюн, осматривая озеро сверху. Разбойников нигде не было видно, но, вполне возможно, они спрятались. Впрочем, их лагерь мог находиться на берегу. Здесь были и мягкая трава, и тень, и пресная вода; кроме того, озеро так и манило искупаться и наловить рыбы.
— Да я и не смеюсь. Просто интересный случай.
— И из какого он клана?
— Цюань — книжный персонаж. Мне про него рассказали.
— А-а-а, — хмыкнул шисюн, даже не пытаясь сдержать смех.
— Книжные персонажи тоже живые! Ты просто не понимаешь!
— Да. Я просто не понимаю, — согласился Бай Ян Дзя. — Значит, твой Цюань боится мышей. А ты чего боишься?
— Во-первых, он не мой, а во-вторых, я ничего не боюсь!
— А я боюсь, — признался Бай.
Это удивило. Ван Ли впервые слышал, что шисюн чего-то боится.
— И чего же ты боишься?
— Боюсь не справиться со своими обязанностями. Боюсь оказаться бесполезным. Боюсь, что когда-нибудь не смогу защитить тех, кто мне дорог…
— Так это другой страх, — махнул рукой Ван Ли. — Я, например, знаю, что старейшина Чжу Вон боится своей жены. Сяо Фэй — лягушек. А глава — уховерток.
— Брат боится уховерток? — удивился Бай Ян Дзя. — С чего это ты так решил?
— А кто бы такую пакость не испугался? Мерзкое насекомое с клешнями на заднице. Да еще и говорят, что они могут пролезть в ухо и наоткладывать там яиц… А так, мы тогда вместе в архиве были. Он на верхнюю полку полез, а там тряпка лежала. Неизвестно, кто ее положил, но, когда глава ее потянул, на него уховертки так и посыпались. Как он тогда орал и пытался их стряхнуть! Ты бы видел… А потом он решил, что их я подкинул.
— А это был не ты? — недоверчиво покосился на него братец Бай.
— Конечно же, нет.
Услышав такое, Бай Ян Дзя с облегчением выдохнул. Все же шиди не такой уж плохой человек.
— Я бы просто до такого не додумался, — продолжил Ван Ли…
Возле озера было тихо и спокойно. В прозрачной воде сверкали чешуей рыбки. Солнце уже не припекало. Хотелось сесть на берегу и любоваться красотой природы.
— Нам лучше разойтись и осмотреть озеро с двух сторон, — сказал Бай Ян Дзя. — Я пойду направо, а ты налево.
— А может, я хочу налево?
— Хотеть и получать — это совершенно несовместимые вещи, — ответил Бай и ушел.
— Вот поганец.
Ли быстро осмотрелся. Он уже понял, что разбойников здесь нет, берег был чист — ни следов, ни мусора, который так любят оставлять бескультурные люди.
Увидев, как синяя стрекоза села на лист кувшинки, Ван Ли тоже захотел расслабиться. Он решил, что ничего страшного не произойдет, если он хоть немного отдохнет. Главное, найти правильное место.
Шимэй — младшая сестра по обучению.
Час Петуха — с 17:00 до 19:00.
Глава 5
Поискав взглядом уютное место, заклинатель решил направиться туда, где недалеко от воды росли густые кусты. Подойдя ближе, он увидел, что прямо в них спал, сложа руки на груди, уже знакомый старик, беспокоясь о котором, Ли облетел всю гору.
«Ты же собирался в наш клан! Что ты делаешь здесь?!» — мысленно возмутился Ван Ли.
Почувствовав, что на него смотрят, старик проснулся и сел. Обтер лицо, сладко зевнул и только после этого взглянул на заклинателя. Тот заметил, что старик тоже вспомнил, как еще утром им довелось перекинуться парой слов.
Ван Ли ожидал, что старик начнет слезно рассказывать, как заплутал или как ему неправильно указали путь, но тот зевнул и снова улегся. Немного помолчав, Ван спросил:
— Простите, уважаемый, вы заблудились?
— Нет. Я всего лишь прячусь от вас. Или просто от солнца, — усмехнулся тот.
«Если не умеешь шутить, тогда лучше и не начинать», — подумал заклинатель.
— Меня зовут Ван Ли, а как зовут достопочтенного господина?
— Чжан Лян.
Внезапно с берега послышались шаги.
Бай Ян Дзя облетел все озеро и вдруг услышал голоса. Он не ожидал, что одним из говоривших будет его шиди. Ему отвечал древний старик. И было непонятно, каким образом он здесь оказался. Он походил скорее на древнего духа, чем на человека. А вдруг это какой-то демон пытается заморочить голову Ван Ли?
Заклинатель на всякий случай подготовился к атаке, спустился на землю и поспешил к другу.
— О! Братец Бай! — радостно замахал руками Ван. — А я нашел того старика. С ним все в порядке. Он просто спал на берегу озера.
— Это хорошо, — улыбнулся Бай и удивленно замер. Перед ним стоял великий мастер Чжан, которого позвали в Айсан, чтобы обучать Ван Ли. Но тот, похоже, даже не подозревал, что у него в наставниках мудрец, о котором ходят легенды. — Вы заблудились? Мы проводим вас в клан.
— Я просто решил отдохнуть и набраться сил, — улыбнулся мастер Чжан.
— Надеюсь, вы уже отдохнули? — поинтересовался Ван Ли, помня о том, что сегодня ночью на клан готовится нападение и нужно поскорее возвратиться на гору.
— Отдохнул, но мне так не хочется сегодня идти туда. Там слишком шумно. Почему бы нам не переночевать здесь?
Друзья переглянулись. Ночевать у озера точно не входило в их планы. Им следовало вернуться домой. Но вот объяснять причину совершенно не хотелось. Проблемы клана Айсан касаются только их. Зачем впутывать других людей?
Бай Ян Дзя собирался было сказать правду, но Ван Ли его опередил, дав знак молчать.
— Дело в том, что нам нужно быть в клане. Наш достопочтенный глава сегодня его покинул, и мы как лучшие заклинатели должны охранять поселение.
— Вот как? — задумчиво потер бороду старик.
«Лучшие заклинатели клана?! Ты сдурел?!» — показал жестами братец Бай.
«Я просто смотрю в будущее», — ответил ему жестами Ван Ли.
«С такими шутками, боюсь, у тебя его не будет».
«Не начинай».
«А я и не заканчивал».
— Эх, молодость, — вздохнул мастер Чжан. — Хорошо, пошли в клан. Надеюсь, там еще не съели жареных угрей.
Бай Ян Дзя призвал свой духовный меч, чтобы помочь старику долететь до клана, но тот отказался.
— Зачем нам летать на мечах, когда твой друг владеет телепортацией?
— Откуда вы знаете? — удивленно уставился на него Ван Ли.
— Я многое знаю, — хитро прищурился старик.
«Потому что его позвали тебя обучать и, естественно, рассказали обо всех твоих навыках», — подумал братец Бай и решил подождать, когда они останутся наедине, чтобы сообщить об этом другу.
Ван Ли недовольно наморщил нос.
— Телепортация ужасно изматывает и мгновенно опустошает почти все мои запасы духовной энергии.
Услышав отказ, мастер горько вздохнул.
— Этот старик прожил так долго, что его кости стали хрупки, а ноги слабы. Боюсь, я просто не смогу устоять на мече и разобьюсь.
— Бай очень сильный. Если вы и упадете, он вас тут же подхватит.
— Я очень боюсь высоты.
— Мы завяжем вам глаза лентой, и вы ничего не увидите.
— Наверху слишком холодно.
— Я заверну вас в свою накидку.
— У меня перхоть…
Бай Ян Дзя брезгливо отшатнулся.
— Это слишком, — сказал он, осматривая свою одежду — а вдруг на него уже насыпались эти омертвевшие частицы кожи? Хоть они и были раньше частью великого мастера, но пусть остаются с ним. Бай не был готов принять такой «подарок».
— Я нашел твой страх! — обрадовался Ли. — Братец Бай боится перхоти!
— И ничего я не боюсь! — покраснел его шисюн.
Старик фыркнул от смеха в кулак, но молодые заклинатели этого не заметили.
— Что-то холодает. А прохлада вредна для моих старых костей, — сказал он.
— Вы же только что хотели здесь ночевать, — напомнил Бай Ян Дзя.
— Это было до того, как я подумал о еде.
Ван Ли вздохнул. Похоже, ему не удастся отвертеться и все-таки придется использовать телепорт. Он начертил знак переноса на земле и наполнил его духовной силой.
Несколько мгновений ничего не происходило, а потом в воздухе перед ним закружился маленький зеленый шарик. Еще несколько движений кистью руки — и шарик обратился в подобие зеркала в человеческий рост.
— У моей силы есть ограничения. Я могу перенести только одного человека и не на слишком далекое расстояние, — объяснил он.
— Такая чудесная способность, — улыбнулся мастер Чжан. — И почему ты ее не развиваешь? Мне кажется, что от нее очень много пользы… Для тебя и для клана. Ты станешь незаменимым. А если потом захочешь основать школу, твои ученики смогут многого добиться. Я даже вижу в твоем будущем блестящую карьеру.
— Я не хочу становиться незаменимым. Я хочу быть обычным заклинателем, который упокоит пару умертвий, а потом сядет возле дома любоваться природой. Эти великие дела не для меня. Я стремлюсь к тихой, мирной жизни. И тем более не собираюсь открывать свою школу. Чем больше дано — тем больше с тебя спросят.
— Вот как, — задумался старик. — А если того, кто тебе дорог, придется спасать, а у тебя не окажется сил его защитить?
Бай Ян Дзя вздрогнул. Он боялся этого больше всего в жизни и именно из-за этого продолжал упорно тренироваться даже тогда, когда большинство соучеников сладко спали.
— Надеюсь, до такого не дойдет, — признался Ли. — Может, все-таки отправимся в клан? А то еще пара мгновений, и я упаду в обморок или выжгу свое ядро дотла.
— А как же твой друг?
— Я полечу на мече. Это не займет много времени, — решительно ответил Бай Ян Дзя и в подтверждение своих слов сразу же призвал духовный меч.
Мастер Чжан согласно кивнул и подошел к Ван Ли. Тот взял его за руку и повел сквозь зеркало. Зеленая вспышка… и на берегу остался стоять лишь один задумчивый заклинатель. Бай часто видел, как шиди телепортируется, пытаясь избежать очередного поручения, но он никогда не задумывался серьезно о мощи этой силы.
Ведь, по сути, его друг при правильно развитых навыках мог оказаться в любой части Китая и даже захватить с собой несколько человек. Это могло не только сократить время путешествий, но и спасти тех, кто оказался в беде.
«Нужно как-то заставить его развивать эту силу», — подумал Бай Ян Дзя и подивился уму своего старшего брата — главы клана. Мастер Чжан точно уговорит Ван Ли заниматься, и, может, через полгода тот даже наберет себе учеников.
У самого Бая учеников тоже не было, но по довольно простой причине — слишком высокие требования и отсутствие жалости на тренировках. Те, кто решил податься к нему в ученики, сразу получали не учителя, а монстра-надзирателя, решившего, что снисхождение во время занятий приводит к гибели на заданиях. Поэтому его боялись и называли бесчувственным, хотя он никогда не ждал от других того, что не мог сделать сам.
От учеников четырнадцати лет он требовал то, что сам умел в четырнадцать. Бай Ю Дзы, его старший брат, осуждал этот подход. Он объяснял, что Дзя — гений и обычным заклинателям такие задания просто не под силу, но тот заявлял, что он не гений, а посредственность, а значит, они должны даже превосходить его.
Напоследок посмотрев по сторонам и ничего подозрительного не обнаружив, Бай Ян Дзя встал на меч и полетел к вершине горы.
Тем временем в клане началась настоящая суматоха. К изумлению и испугу заклинателей на главной площади возникло зеленое призрачное зеркало, из которого вышли двое. Ван Ли чуть не окончил свою безрадостную жизнь проткнутым несколькими десятками мечей.
— Ты хоть предупреждай! — набросились на него. — А если бы не успели вовремя остановиться и тебя убили?!
— И как бы я это сделал?
— Отправил «вестника» или еще как-то.
— Я вижу, что Бай Ю Дзы оказался очень хорошим главой, — заговорил старик. — В Айсан даже мышь не проскочит.
— Мастер Чжан! — на площадь прибежал запыхавшийся Чжу Вон. — Мы так рады вас видеть!
— И мне очень приятно видеть вас в добром здравии, старейшина Чжу.
— Хоть какая-то от тебя польза, — прошептал старейшина, злобно сверкнув на Ван Ли глазами, и залебезил перед гостем: — Проходите, мастер. Мы приготовили вам покои и вкуснейший ужин. Вы очень устали с дороги?
— Ну что вы! Меня перенес сюда этот прекрасный юноша, — кивнул Чжан на застывшего будто изваяние Ли. Тот с трудом сдерживал желание высказать старейшине все, что про него думает, но решил подождать более подходящего случая. Попрощавшись с господином Чжаном, Ван Ли направился проверять защитные талисманы, охраняющие клан, в надежде, что они выдадут разбойников, когда те проникнут внутрь.
Но у ворот Ван Ли ждало самое большое разочарование в жизни. Его тело отказало. Духовная сила была без остатка истрачена на телепортацию, и он беспомощно упал на землю, не в состоянии даже двинуть пальцем. Это было до слез обидно.
«Почему?! Я же холил и лелеял тебя! Я покупал тебе сладости и читал для тебя интересные книги! Как ты могло отказать мне в самый неподходящий момент?! Мерзкое, противное тело! Если бы я мог, то отпинал бы тебя за непослушание!» — ругался он на себя, тщетно пытаясь пошевелиться.
— Ван Ли! Что с тобой случилось? — подбежала к нему Сяо Фэй. Она как раз вернулась с лекарственными растениями, выполнив задание Ло Синь, и не знала о его телепортации. — Тебе помочь?
«А ты как думаешь?!» — разозлился заклинатель. Сяо Фэй была умной девушкой, но иногда она жутко глупела. Он не знал, с чем это связано, но ничего не мог поделать. А еще ему было интересно, какой из нее выйдет лекарь, если она каждый раз, когда видит на нем царапину, заливается слезами.
— Я справлюсь сам, — ответил он. — Мне просто нужно как следует отдохнуть.
— Хорошо, — согласилась Сяо и села рядом, прямо на землю, не обращая внимания на то, что ее светлые одежды могут испачкаться.
Ван Ли грустно вздохнул.
«Какая же ты глупая».
Кто-то из соучеников хотел подойти и спросить, что происходит, но старейшины, посмеиваясь, посоветовали не вмешиваться в чужие отношения. Ну лежит он — пусть лежит. Может, это его единственный шанс побыть подле такой красавицы. Они в молодости и не такое творили, чтобы девушки обратили на них внимание.
— А я видела котенка, — заговорила Сяо Фэй, пытаясь скрыть смущение. — Он был черненький, с голубыми глазками.
«Ох уж эти девушки, — вздохнул Ли. — Сейчас будет рассказывать, какой он милый».
— Он похож на твоего сына, — выдала девушка, и у Ли даже пропал дар речи.
— Я хотела его забрать, чтобы подарить тебе, но он сбежал.
«Какое счастье», — чуть не прослезился Ван Ли. Ему еще кота не хватало. От черепахи еле избавился!
— Но я решила, что завтра возьму рыбу и все равно его найду. Все животные должны иметь свой дом.
«Надеюсь, он убежал достаточно далеко или его уже забрали».
Ван Ли, конечно, любил животных, но это была слишком большая ответственность, и он не был к ней готов. Ему как-то подарили маленький «каменный» цветок, привезенный издалека, который почти не требовал ухода, разве что полива раз в неделю — и желательно не кипятком. Цветок мог расти сто лет, но неожиданно засох. Почему это произошло, Ван Ли так и не узнал.
— А еще я нарвала много трав. И если тебе будет нужно слабительное, то могу подарить тебе пучочек.
— Спасибо, но мне не нужно, — криво улыбнулся Ли.
«Эта женщина хоть понимает, о чем можно разговаривать с мужчинами, а о чем нельзя? — подумал он. — Пожалуйста, дайте мне силы уйти отсюда, пока она еще что-нибудь не ляпнула!»
— Госпожа Ло Синь сказала, что я способная ученица и она скоро покажет мне особую технику массажа. Она уже упомянула, на какие точки нужно давить, чтобы человек получил облегчение.
«Надеюсь, не то, что я подумал».
Ли не понравился тон, которым говорила Сяо Фэй. «В любом случае этого стоит избегать. Я не знаю, как я буду жить, если она начнет меня лечить».
— Например, если ткнуть сюда, то твоя ци будет быстрее циркулировать по меридианам и ты быстрее восстановишься, — добавила Фэй и неожиданно приставила палец к затылку Ван Ли. Тут же его тело будто пронзило молнией, и он вскрикнул.
Он не мог припомнить, чтобы при подобном массаже пациент оставался в сознании. Когда жжение в шее прекратилось, он почувствовал, что умирает. Но тут же пришел в себя, учуяв аромат вареных креветок.
— Это ты с непривычки не можешь расслабиться, но если я потренируюсь, то тебе станет приятно.
«Пожалуйста, не надо», — взмолился он и почувствовал, что тело опять может двигаться. Похоже, до него дошло, что если оно так и будет валяться, то до рассвета не доживет.
— Вот видишь! Тебе сразу помогло! — обрадовалась Фэй. — А если я нажму на точку…
— Уже не нужно! — Он молниеносно схватил ее за руку, не давая возможности исполнить зловещее намерение.
— Как хочешь, — обиделась Сяо Фэй. — Для тебя же стараюсь.
— Спасибо за помощь, — выдавил Ли, увидев, что она расстроена.
— Не за что, — поджав губы, красавица Сяо резко вскочила на ноги и, не отряхиваясь, пошла прочь. — Если что, ты знаешь, где меня искать.
— Ну вот, обиделась…
— Тебе же не впервой обижать остальных, — возникла возле него Ло Синь.
— Это вышло случайно.
— Не сомневаюсь, — ответила она, схватила его за ворот и подтянула к себе. Такое неуважительное отношение он бы не простил никому, кроме нее, потому что уже давно заметил, что Ло Синь относится к нему скорее как к телу, которое нужно постоянно осматривать и исцелять. Вот и сейчас она проверила его меридианы и, шумно выдохнув, дала ему затрещину.
— Тебе надоело быть заклинателем, поэтому ты решил разрушить свое золотое ядро?
— Я телепортировал сюда старика Чжана. У него кости хрупкие и ноги больные.
Услышав такое, лекарь рассмеялась.
— Это у него-то? Похоже, малыш Ли, тебя жестоко обманули. Мастер Чжан — один из сильнейших заклинателей всего Китая.
— Но он сказал…
— Начни уже развивать свои способности, если не хочешь умереть! — прикрикнула Ло Синь. — У тебя такое выносливое тело! Такое сильное золотое ядро! А ты тратишь время на пустяки!
Ван Ли обиженно отвернулся.
— Если бы ты занимался совершенствованием усердно, то не валялся бы тут без сил, а сидел бы сейчас у себя на пороге и читал свои книги.
Сказав это, она развернулась и ушла в лазарет.
«Вот вечно она на меня орет. Я не понимаю, откуда у нее ко мне сколько ненависти?»
Ван Ли приблизился к воротам и начал проверять один из амулетов. Немного подумав, повесил рядом второй.
Подошли двое соучеников и стали смотреть, что он делает. Вся эта ситуация их забавляла. Сначала он лежит у ворот в обществе Сяо Фэй. Теперь лепит лишние амулеты.
— Ты, случайно, не к нападению готовишься? — захихикали они.
— К нему, — отмахнулся Ван Ли.
Зеваки переглянулись.
— Похоже, ты, братец, просто перегрелся на солнце. Кто на нас вздумает нападать? Мы один из сильнейших кланов. Кроме того, за кланом Айсан следит сам император, потому что боится, как бы не пострадали его любимые томаты. Сюда может сунуться только безумец.
— А вдруг они и есть безумцы?
— Кто?
— Разбойники.
Заклинатели засмеялись.
— Какие разбойники?! Не неси чушь. Во-первых, если бы они здесь появились, мы бы об этом уже знали. А во-вторых, они бы просто не рискнули сюда прийти. Ну сколько их там наберется? От силы двадцать-тридцать человек? А у нас — тысяча.
— Во-первых, вы уже об этом знаете, так как я вам рассказал. А во-вторых, они уже пришли и прячутся на склонах горы.
На него посмотрели как на умалишенного. Соученики не поверили ни единому его слову. Кроме охранных амулетов, у клана были дозорные, которые следили за всем, что происходит за пределами поселения, и они ничего не сообщали. Да и амулеты не реагировали.
— Пошли. Пусть развлекается, — решили соученики. — И в-третьих, сам глава, перед тем как улететь, проверил амулеты. Но если хочешь, можешь облепить ими хоть всю стену.
Ван Ли вздохнул, глядя в их удаляющиеся спины. Не хотят ему верить — не надо. Они с Бай Ян Дзя справятся и вдвоем. Интересно только, куда он подевался? Вроде уже должен был прилететь.
На улице стало прохладно. Солнце скрылось за горизонтом, и вокруг уже перекликались ночные птицы, пугая своими криками задремавших уток и кур.
