Джема Гордон
Веер
Стихи
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Дизайнер обложки Джема Гордон
© Джема Гордон, 2018
© Джема Гордон, дизайн обложки, 2018
Сборник стихов «Веер» входит в литературную коллекцию, посвященную автором японскому поэту, теоретику стиха Мацуо Басё. Это четвертая книга из этой серии. В своей работе, с помощью предикат поэтической формы, Джема Гордон демонстрирует свою теорию стиха, основанную на психолингвистике. Она также стремится показать своему читателю, насколько физика и лирика могут быть близки по духу и содержанию.
12+
ISBN 978-5-4490-2615-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Веер
- Веер
- Нижние сады Семирамиды
- Монахиня
- Айседора
- Мой портрет
- Вуаль
- Смерть без суфлёров
- Синяя роза
- Чёрная гвоздика
- Червонным золотом
- Ковыль
- Под крестами
- Свеча
- Белград
- Пришёл, увидел, победил
- Русалка
- Пастораль
- Аленький цветочек
- Ноктюрн
- Нежная роза
- Пародия
- Зима холодная ушла
- Белый замок
- Чашка кофе
- Замок Линдерхов
- Лунная дорога
- Сен — Жермен Де — Вё
- Мим и клоунесса
- Бригантина
- Колокольный звон
- Караван
- Год Дракона
- Как помочь тебе Россия?
- Пусть Америка поможет
- Любовь в три монетки
- Букет коралловый
- Час Быка
ПОСВЯЩЕНИЕ
«Прощальные стихи
На веере хотел я написать, —
В руке сломался он.»
Мацуо Басё (1644 — 1694)
Веер
Моё простое совершенство
Погибло в час ночной Быка.
Пусть это сонное блаженство
Останется во мне всегда.
Раскрыть я веер не успела,
Меня об этом не проси,
Моё безжизненное тело
Упало, брошенное в си[1].
В руках держу я икебану,
В которой аленький цветок,
Закрыл собою мою рану
И уберечь меня не смог.
14.10.2012
[1] Си — перевод с японского — смерть
[1] Си — перевод с японского — смерть
Упало, брошенное в си[1].
Нижние сады Семирамиды
Нижние сады Семирамиды,
Тускло ускользающие виды,
...