Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Дарья Л.
Дарья Л.дәйексөз келтірді4 ай бұрын
Говоря лингвистически и культурологически, текст – это джунгли, где туземный носитель языка порою впервые придает смысл тем словам, которыми он пользуется, и этот смысл может не соответствовать тому смыслу, который те же самые слова могут принимать в ином контексте.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья Л.
Дарья Л.дәйексөз келтірді4 ай бұрын
Перевод (и теперь это вполне очевидный принцип переводоведения) происходит не между системами, а между текстами.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья Л.
Дарья Л.дәйексөз келтірді4 ай бұрын
И я сочту надувательством сокращения отдельных кусков или целых глав, наверняка испытаю раздражение из-за очевидных ошибок перевода (что, как мы увидим, случается с проницательным читателем даже в том случае, если он читает перевод, не зная оригинала), и с еще бо́льшим основанием вознегодую, если обнаружу затем, что переводчик (по неопытности или в силу намеренной цензуры) заставил того или иного героя сказать или сделать нечто прямо противоположное тому, что тот сказал или сделал.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Ксения Ф.
Ксения Ф.дәйексөз келтірді2 күн бұрын
Джорджа Стайнера «После Вавилона»
Комментарий жазу
troisoranges
troisorangesдәйексөз келтірді3 апта бұрын
Поэтому правило должно быть таким: никогда не обогащать лексику автора, даже если чувствуешь искушение сделать это.
Комментарий жазу
troisoranges
troisorangesдәйексөз келтірді3 апта бұрын
Гватемальский писатель Аугусто Монтерросо написал однажды то, что принято считать самым коротким рассказом во всей мировой литературе: Cuando despertо́, el dinosaurio todavia estaba allí. [Когда он проснулся, динозавр все еще был там.]
Комментарий жазу
Елена С.
Елена С.дәйексөз келтірді3 апта бұрын
Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник
Комментарий жазу
Елена С.
Елена С.дәйексөз келтірді3 апта бұрын
понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.
Комментарий жазу
troisoranges
troisorangesдәйексөз келтірді4 апта бұрын
Перевод (и теперь это вполне очевидный принцип переводоведения) происходит не между системами, а между текстами.
Комментарий жазу
Алёна Транова
Алёна Трановадәйексөз келтірді1 ай бұрын
Положим, я иду в кино, чтобы посмотреть «Проклятую путаницу» Пьетро Джерми. Конечно, я знаю, что этот фильм снят по роману Карло-Эмилио Гадда «Дохлый номер на виа Мерулана», – правда, в начальных титрах режиссер предупреждает, что фильм всего лишь снят по мотивам романа. Тем не менее я вовсе не считаю, что можно, посмотрев фильм, воздержаться от чтения книги (если, конечно, речь не идет о зрителе малообразованном).
Комментарий жазу