Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Дарья Л.
Дарья Л.дәйексөз келтірді3 ай бұрын
Говоря лингвистически и культурологически, текст – это джунгли, где туземный носитель языка порою впервые придает смысл тем словам, которыми он пользуется, и этот смысл может не соответствовать тому смыслу, который те же самые слова могут принимать в ином контексте.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья Л.
Дарья Л.дәйексөз келтірді3 ай бұрын
Перевод (и теперь это вполне очевидный принцип переводоведения) происходит не между системами, а между текстами.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья Л.
Дарья Л.дәйексөз келтірді3 ай бұрын
И я сочту надувательством сокращения отдельных кусков или целых глав, наверняка испытаю раздражение из-за очевидных ошибок перевода (что, как мы увидим, случается с проницательным читателем даже в том случае, если он читает перевод, не зная оригинала), и с еще бо́льшим основанием вознегодую, если обнаружу затем, что переводчик (по неопытности или в силу намеренной цензуры) заставил того или иного героя сказать или сделать нечто прямо противоположное тому, что тот сказал или сделал.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
troisoranges
troisorangesдәйексөз келтірді14 сағат бұрын
Гватемальский писатель Аугусто Монтерросо написал однажды то, что принято считать самым коротким рассказом во всей мировой литературе: Cuando despertо́, el dinosaurio todavia estaba allí. [Когда он проснулся, динозавр все еще был там.]
Комментарий жазу
Елена С.
Елена С.дәйексөз келтірді3 күн бұрын
Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник
Комментарий жазу
Елена С.
Елена С.дәйексөз келтірді3 күн бұрын
понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.
Комментарий жазу
troisoranges
troisorangesдәйексөз келтірді3 күн бұрын
Перевод (и теперь это вполне очевидный принцип переводоведения) происходит не между системами, а между текстами.
Комментарий жазу
Алёна Транова
Алёна Трановадәйексөз келтірді1 апта бұрын
Положим, я иду в кино, чтобы посмотреть «Проклятую путаницу» Пьетро Джерми. Конечно, я знаю, что этот фильм снят по роману Карло-Эмилио Гадда «Дохлый номер на виа Мерулана», – правда, в начальных титрах режиссер предупреждает, что фильм всего лишь снят по мотивам романа. Тем не менее я вовсе не считаю, что можно, посмотрев фильм, воздержаться от чтения книги (если, конечно, речь не идет о зрителе малообразованном).
Комментарий жазу
Ольга Волкова
Ольга Волковадәйексөз келтірді1 апта бұрын
Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения.
Комментарий жазу
при этом нужно разделять убеждение в том, что «здравый смысл» – не ругательство, а, напротив, такое явление, которое многие философские учения принимали вполне всерьез.
Комментарий жазу