Юля Сашина
Исцеляющие сказочные истории
Сборник психологических сказок
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Редактор Салават Данилович Юсупов
Вёрстка и оформление Алла Николаевна Письменная
Публикация книги ТЦ Со-Творение
© Юля Сашина, 2021
Исцеляющие сказочные истории это не просто сказки для души, сказки, помогающие решить проблемы здоровья и настроения, это истории, наполненные сакральными символами и смыслами, которые научат вас находить ответы на многие свои вопросы и лучше понимать себя, свои желания и истинные намерения.
ISBN 978-5-0053-9391-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
Предисловие
Здравствуйте, замечательные, добрые мои друзья! Именно: Здравствуйте — будьте здоровы, наслаждайтесь здравием, восхищайтесь своим сказочным здоровьем! Ведь, если вы читаете эту вторую Книгу Сказок для Здоровья, значит, ваше Здоровье уже, скорее всего, радует вас.
Я назвала эту новую книгу сказок «Исцеляющие сказочные истории», поскольку, создавая сказки по алгоритмам на курсе сакральных значений сказочных символов, вдруг заметила за собой интересное наблюдение. Оказывается, описывая события в сказочных историях, я как бы исправляла те моменты в своих прежних читательских — слушательских — жизненных впечатлениях, которые оставили какой-то неприятный след в памяти, которые хотелось переделать, перекроить под «счастливый конец».
Так, например, в Восточной Сказке я вернула главной героине то, что «украли» у невиновной женщины в настоящем историческом событии. А в «Сказке о моде, кошках-мышках и даже о войне» сам собой сложился жанр альтернативной истории, чтобы сделать более радостными события тех трудных военных дней, хотя бы в альтернативной версии сохранить жизни и честь людей. «Сказ о повитухе» позволил «спасти» рожениц и младенцев тех сложных времён, когда женщинам приходилось рожать практически без медицинской помощи. А в авторской сказке гениального Андерсена мне с детства хотелось спасти и младшего братца-лебедя, и вот, в своей «сказке по мотивам» мне это удалось. И эти истории действительно успокаивали меня, словно снимая какой-то груз нерешённой ранее задачи, давая надежду на то, что чистое и светлое всё-таки преобладает в человеке и в человечестве. И что интересно, я сразу чувствовала себя здоровой и наполненной энергией.
Иногда может показаться, что некоторые сказки слегка жестоки, хоть я сделала везде счастливый конец. Сказки писались по заданному алгоритму, они насыщены символами, и даже «суровые» моменты в них являются обязательными. И задача читателя, (как и писателя, впрочем), интерпретировать эти символы и посредством их найти ответы на свои внутренние вопросы. А если у вас есть желание разобрать символику сказок вместе, всегда рада нашему общению на странице вк.
Желаю вам, любимые читатели мои, легко и свободно создавать свои сказочные исцеляющие истории, способные исправить то, что желало бы быть исправленным, истории, которые будут прибавлять вам здоровья и благоденствия!
Для вас, Юля Сашина
Лебединая верность Рода, сказка
Элиза проснулась от яркого солнца, довольно лучившегося сквозь полуприкрытые портьеры в их с королём покоях. Она любила эти утренние мгновения и специально оставляла шторы слегка недозадёрнутыми, чтобы радоваться первым утренним лучам. Её дорогой муж, добрый король этой страны, ставшей для неё такой родной, ещё дремал, укутавшись в покрывало с соболиной отделкой, в королевском стиле. А Элиза вставала, чтобы пройтись босиком по свежей росе, поприветствовать клумбу с сочной крапивой, выращиваемой в память о восстановлении чести Рода, вдохнуть аромат белых лилий, посаженных в память об отцовском дворце, послать улыбки благоухающим розам, растущим в честь её красоте и чистоте. Но особенно она любила прижаться к стволу большого ветвистого дерева, напоминавшего ей, как в детстве она смотрела сквозь полупрозрачные от обильного солнца тоненькие зелёные листочки.
Элиза перебирала круглые камушки в прохладной воде садового ручья, когда к ней подошла старшая дочь, Аурелия, наследная принцесса королевства, и сообщила, что у неё произошла большая потеря, пропал пояс с сапфирами и рубинами, реликвия их Рода.
Хрустальные капли часто-часто закапали из глаз Элизы, сверкая радужным светом в утренних лучах и смешиваясь со струями прозрачного ручья. Вскинула она руки к небу со словами мольбы на губах, и тот час же прилетел к ней белоснежный прекрасный лебедь, в золотой короне на гордой благородной голове.
— Пояс потерять это очень печально, — сказал Лебедь, — ведь пояс означает защиту Рода, он символ радуги, что соединяет дела земные и охраны небесные. Но есть способ вернуть священный пояс, надо дойти до радуги, взобраться на неё и вернуться обратно чистым и телом, и помыслами.
— Ах, как я рада, что ты прилетел к нам на помощь! — воскликнула Элиза, обнимая Лебедя за элегантную шею.
Но Лебедь покачал белоснежной головой:
— Я слишком стар для такого путешествия, ведь я самый первый среди одиннадцати лебедей. Я лишь могу дать тебе своё белоснежное перо, пусть оно указывает верное направление.
— Я смогу помочь! — радостно воскликнул прилетевший с востока Лебедь Второй. — Садись на меня, молодая принцесса, и я отнесу тебя в нужном направлении.
Старшая дочь Элизы взобралась на Десятого Лебедя, и они улетели в сторону утреннего солнца.
Элиза сорвала с крепкого дерева листочек, проделала в нём небольшую дырочку, как в детстве, и стала смотреть сквозь солнечные лучи вслед улетевшим искателям.
Видит Элиза, как долетели они до середины пути, как начался сильный дождь, намокли тяжёлые перья Второго Лебедя, ведь совсем немногим он был моложе Первого.
— Как же нам добраться до радуги в такую погоду? — волнуется молодая принцесса.
— Это хорошо, что пошёл дождь, хоть мне и сложнее лететь, — отвечает Второй Лебедь. — После дождя радуга воссияет сильнее обычного, и мы её быстро найдём. Вот только тебе придётся мне помочь, Аурелия.
— Конечно же, я с радостью помогу тебе! — воскликнула девушка. — Что я должна сделать?
— Тебе надо сосчитать все капли, что упадут с неба на мои молочные крылья, и тогда я смогу дать тебе своё молочное перо, и оно поможет тебе в нужное время.
Сложно было Аурелии считать капли, что в нескончаемом множестве падали на крылья молочной птицы, но справилась она с заданием. И узрели они радугу, гордой могучей дугой возносимую с Земли на Небо и с Неба до Земли.
— Дальше я не смогу лететь даже с твоей помощью, — признался Лебедь Второй.
Ссадил он Аурелию, встряхнул свои молочные перья, вверил одно из них девушке, а тут уже и Третий Лебедь подлетает, сияют его крыла в мерцающих каплях убывающего дождя цветом айвори.
— Садись на меня, молодая принцесса. Выглянуло солнышко, появилась радуга, я быстро домчу тебя до её сияющих врат. Только и тебе придётся мне помочь. Сил в таком полёте требуется много, нужен мне будет сок Волшебного Цветка, что растёт недалеко, но достать его очень сложно, ибо растёт он на краю обрыва, распускается только после дождя, и там становится очень скользко. Надо быть крайне осторожной и ловкой, чтобы суметь добраться к Цветку на окраине пропасти.
— Я смогу, я обязательно помогу тебе! — уверяет принцесса Лебедя.
Осторожно и ловко пробирается Аурелия к Волшебному Цветку, на самый край обрыва, по сырой и скользкой траве. Иногда ей приходится ползти, но девушка отважно преодолевает расстояние, не опасаясь запачкать свой дорогой наряд. Срывает она Волшебный Цветок, перо молочного цвета падает ей на подол, и вновь становится платье чистым и сухим.
В дороге Третий Лебедь поворачивает свою крупную голову к принцессе, и она капает в его широко раскрытый клюв сладкий сок Волшебного Цветка. И вот они уже возле семицветной радуги, у самого крутого очертания её.
— Не смогу я доставить тебя до верхушки радуги, не обессудь, — говорит Третий Лебедь. — Сил у меня не хватит на самый верх долететь. Но, может, наш братец, Лебедь Четвёртый, сумеет тебе помочь.
Третий Лебедь дарит Аурелии своё айвори-перо, а Четвёртый Лебедь уже приближается к ним, ослепляя своей мерцающей радужной красотой в свете мельчайших солнечных капель.
— Аж голова закружилась от такой красоты, — признаётся молодая принцесса. А Лебедь убеждает её, что надо твёрдо держаться, ведь подъём на Радугу — самый сложный этап путешествия.
— В пути тебе придётся помогать мне, — говорит Радужный Лебедь. — Солнце здесь совсем близко, обжигают его лучи мои пёрышки. Придётся тебе укрывать меня своими длинными золотыми волосами.
Вот поднимаются они высоко-высоко, на самую вершину Радуги, к самому яркому солнцу. Аурелию обжигают лучи, нещадно жгут они её нежную кожу, слепят ярким светом её голубые глаза. Но Принцесса отважно укрывает своими густыми волнистыми волосами Лебедя, низко опускает голову, чтобы не слепило солнышко прямо в глаза, ведь не может она прикрыть волосами ни лицо, ни руки. И когда совсем становится невыносимо от слепящей яркости, достаёт Аурелия айвори-перо, и порхает оно прямо напротив её прекрасных глаз, защищая от прямого солнечного света.
Оказавшись на самом верху, над могучей дугой радуги, молодая принцесса увидела всю перспективу, как на ладони, ей вдруг разом всё стало ясно, стали понятны все переплетения событий, все взаимосвязи причин и следствий, все смыслы и все грани.
Находясь на пике своего радужного осознания, Аурелия увидела, где спрятан её королевский пояс с рубинами и сапфирами. Злая ведьма, мачеха Элизы, опять активировала свои действия. Она выкрала пояс Рода и посадила трёх жаб охранять его.
Пятый Лебедь, цвета белого жемчуга, доставил Аурелию к месту, где был спрятан символичный пояс. И как когда-то Элиза своей чистотой и невинностью превратила жаб, посаженных на неё мачехой, в белые лилии, молодая принцесса Аурелия кротостью своего нрава и добротой своего сердца обернула жутких жаб в прекрасные белые розы. Но старая королева-мачеха тоже стала мудрее, помнила она о превращении страшных жаб в нежные белые лилии и в этот раз укрепила своё заклятье. Белоснежные розы оплели вдруг своими острыми шипами тело жемчужного лебедя, сдавили его перламутровые крылья, и на глазах стали превращаться в ярко-алые, словно наливаясь кровью гордой птицы.
Испугалась девушка, понимая, что её сил не хватит распутать эти коварные шипы. И тут радужное перо выпорхнуло из её рукава, коснулось извивающихся шипов, и они легко разлетелись в безобидную пыль. И опали алые лепестки, на лету превращаясь в розовые, как напоминание об опыте прошлых дней.
Поднял жемчужный лебедь благодарную голову к Аурелии, протянул ей своё перламутровое перо:
— Пусть тебе и моё пёрышко сослужит добрую службу в свой срок. А сейчас я полечу восстанавливать свои силы, отнесёт тебя в замок брат мой, Шестой Лебедь, благословляю вас на путь домой.
Вернулась Аурелия домой на Шестом Лебеде, цвета антик, достала пояс Родовой, глядь, а на нём нет одного рубина. Хитрая колдунья вынула один камень перед тем, как спрятать пояс.
— Не переживай, — говорит Шестой Лебедь, — объедини наши перья, жемчужно-белое и цвета антик, пустое место заполнится, энергии в поясе прибавится, а о рубине утерянном незачем сожалеть.
Провела молодая принцесса по поясу перьями, восстановился рубиновый свет, даже не заметно, что нет камня. Радостная приходит она к матери, к Элизе, а та Аурелию встречает, ласково привечает, да только глаза её смотрят с грустью, серебряные слёзы блестят в ресницах.
— Что случилось, матушка? — спрашивает Аурелия, — кто тебя обидел?
— Не знаю, обидел ли, и как тебе это рассказать, не знаю, — смущённо отвечает Элиза. — Младшая сестра твоя, Яснина, всегда такая весёлая была, общительная, добрая, а теперь заперлась она в башне, на самом верху, что и ветки наших деревьев садовых не достают, и бабочки, любительницы цветов наших прекрасных, не долетают. Целыми днями сидит Яснина в добровольном заточении, даже есть не выходит.
— Так давай позовём наших прекрасных братцев-лебедей! — воскликнула Аурелия. — Они так помогали мне в пути, во всём выручали, даже после того, как улетали отдыхать, перья мне свои оставляли, и перья те меня из всех перипетий спасали!
Обрадовалась Элиза, руками белыми всплеснула, косами золотыми встряхнула, и видит, тут же с неба летит к ним Лебедь Седьмой, крылья цвета утренней росы в молочном тумане так и сверкают в солнечных лучах.
Легко долетел лебедь до самой высокой башни, заглянул в окно, плавно спустился к Элизе.
— Не переживай, Элиза, не голодает твоя Яснина, не плачет, не беспокоится. Помнишь, когда мы летали над морем-океаном, тебе виделись дворцы и сады Фата-Морганы? Там, в самой высокой башне, близко к небу и облакам, видит юная принцесса такие же прекрасные зАмки и оазисы Фата-Морганы, как ты в том нашем путешествии. Возьми моё перо, — продолжал Седьмой Лебедь, — как понадобится тебе помощь, а я буду далеко, моё перо поможет тебе.
Поблагодарила его Элиза, поднялась к Яснине в башню, да только девушка отвечает, что видеть никого не желает, что ей самой здесь интересно, и ни с кем говорить у неё желания нет.
Так дни проходят за днями, Аурелия уехала обучаться врачебному делу, чтоб не беспокоили больше болезни их государство, король занят постоянно своими королевскими делами, Элиза помогает верным подданным, а Яснина всё никак не оставит закрытые покои в высокой башне, всё наблюдает образы Фата-Морганы.
Беспокоится Элиза, вновь зовёт она своих братцев на помощь. Прилетает Восьмой Лебедь, хрустально-белый в солнечных лучах, смотрит в окно высокой башни.
— Не печалься, Элиза, — говорит он сестре, — в своё время покидает Яснина башню, уходит она строить эти зАмки, что увидела у Фата-Морганы. Пока они только как макеты, но такие искусные, что скоро сумеет она и всё государство ваше преобразовать. Вот тебе моё перо на случай, если я буду далеко и не смогу сразу прилететь на твой зов.
Поблагодарила его Элиза, поднялась в башню к Яснине, а юная принцесса отвечает, что не желает она выходить, что только со своими проектами ей интересно, и всё в их государстве менять пора.
Дни идут за днями, не оставляет беспокойство Элизу. Вновь призывает она братцев, прилетает к ней Девятый Лебедь, цвета белого морского песка. Разогретые солнцем крылья так и веют теплом и спокойствием отдыха. Только Элиза не может успокоиться, переживает она за Яснину, что добровольно заперлась в высокой башне.
Слетал Девятый Лебедь высоко-высоко, к самому верхнему окошку зАмка, прилетел к Элизе, говорит:
— Не переживай напрасно, сестрёнка, юная принцесса картины расписные вышивает, краски яркие выбирает, цвета сочные подбирает. Не грустит она, а думу думает, взрослеет, сердце своё к жизни вне королевства готовит. Возьми моё перо цвета прибрежной ракушки, как понадобится тебе помощь, а я буду далеко, пёрышко моё тебе поможет.
Прошло ещё некоторое время, Элиза сквозь листочек дерева смотрит, видит, у Аурелии всё хорошо, дела ладятся, добрые желания исполняются. А к Яснине, как ни подступись, не открывает она свою комнату в башне, на вопросы односложно отвечает, от помощи отказывается.
Опять стала переживать Элиза, вновь зовёт она своих братцев-лебедей. Прилетает к ней Десятый Лебедь, белый мрамор крылья его красит, гордая шея уверенно благородную голову несёт. Слетал он к окну высокой башни и успокаивает Элизу:
— Не серчай по-пустому, сестрёнка, не затворница юная принцесса, а искательница. Песни она слагает душевные, весёлые, поучительные, да ты скоро и сама услышишь. А сейчас возьми перо моё мраморное, как понадобится тебе помощь моя, а я буду далеко, моё перо тебе поможет.
Поблагодарила Элиза всех братьев своих, собрала перья веером, старается успокоиться, а мысли грустные не оставляют её. Пришёл тут к ней младший брат, кто больше всех за неё переживал всегда, да с одним крылом остался, и с одной рукой, потому сейчас и летать не может он с другими братьями, и полноценно рукодельничать. Но доброе сердце его и чистая душа нашли возможности служить и людям, и земле своей, и небу лебединому. Часто виделись они с Элизой, поддерживали друг друга, вместе веселились, вместе размышляли.
Увидела любимого брата Элиза и, не задумываясь, отдала ему веер из перьев волшебных:
— Сделай себе крыло, братец мой, будешь ты летать вместе с нашими братьями-лебедями.
И младший лебедь, бриллиантово-белый, крыло это взял, поднялся к высокой башне, в окно к Яснине влетел. И видит Элиза, вылетают в небо ясное, обнявшись, лебедь — братец её любимый, а с ним юная принцесса, дочь её младшая. И летят они, имея два крыла на двоих, и машут ими в такт, и небо им просторно, и ветер им в помощь.
А вечером пришла Яснина сама в покои матери, принесла ей посмотреть да полюбоваться картины свои, шелками вышитые, зАмки да дворцы миниатюрные, по проектам Фаты-Морганы сделанные. Спела ей песни свои вдохновляющие и сказала главное, что так необходимо было Элизе услышать:
— Поняла я, мама, что Род наш единый, что все вместе мы можем быть счастливы. Когда летели мы с младшим лебедем, ловили одну аэроволну на двоих, крыльями в такт должны были махать, чтобы не упасть, не сбиться с пути, смотреть в одну сторону должны были, чтоб не потерять направление. И знаешь, что я видела там, высоко-высоко в небе? Твой старый дворец, нашу мачеху-бабушку, оказавшуюся колдуньей, и она стала выращивать розарии, ведь такое чудо дважды случилось: страшные жабы превратились в лилии, а затем в розы. И теперь твоя мачеха не причиняет больше зла никому. А братцы-лебеди летают аж до радуги, чтобы силы свои обогащать. И сестра моя, Аурелия, славно служит добрым и верным врачеванием своему народу в новом королевстве!
И король с любовью обнял жену свою, Элизу, и счастливые прижались они к своему садовому дереву. А в солнечном небе пролетали над ними одиннадцать, белые, переливающихся всеми оттенками перламутра, благородные лебеди.
Чистый лист. Сказка
1
Жил-был король. Так часто начинаются сказки. На самом деле, я не король, а с
