Слабенький писатель и средненький историк. Есть исторические неточности и корявый слог, присутствие явно лишних, лишенных смысла, сцен. Не лучшая книга про Войну Роз. Читать скучновато. Персонажи довольно картонны.
Джек Кейд шел мимо восстания и случайно возглавил его? Серьезно?
Сифилис в Европе в 1450?
Дорожные знаки во Французской глуши с указанием расстояния в милях?) могу в это поверить во времена существования римской империи, но не в позднесредневековой Франции.
Ни у одного персонажа нет ни пищали, ни ручной бомбарды, ни гаковницы. А на дворе так-то 1450 уже. За 30 лет до этого гусситы уже доказали эффективность ручного порохового оружия.
Позабавила сцена, где Брюер приходит в гости к Томасу. То есть он бросает все важные государственные дела, и пешком топает из Кале две недели (с его же слов), потому что его позвал старый товарищ, с которым не виделись 15 лет. Там происходит короткий диалог, типа - Король нас бросил? - Да. Так надо. Брюер получает в морду и топает обратно, откуда пришел)) ему заняться было больше нечем в этом месяце?
Ну и диалоги, в стиле: Здравствуй, моя жена, Сесилия. Как поживает твое семейство Невиллов?))
Это так муж с женой разговаривает?) типа чтобы она не забыла как ее звать и кто ее родня?) понятно, что это для читателя больше диалог, но не так же топорно. Люди так не разговаривают. Хотите нам рассказать кто там кому родня? Просто скажите это авторским текстом, не нужно городить тупые диалоги. И там постоянно так, они друг другу очевидные вещи говорят все время)
Советовать не буду. Но серию до конца видимо придется дочитать.
Прекрасная книга и перевод. Пожалуйста, хоть бы издательство отдало продолжение цикла этому переводчику, а не тому, который переводил второй том…
этот перевод идеален!
Книга из разряда - "не оторваться". Роман захватывает с первых страниц и кружит в вихре событий.
К сожалению, не дочитал. Согласен с последним комментарием - очень слабый текст. Не знаю, виноват ли сам автор или это плохой перевод. Разберу по пунктам. Первое - бесконечные лексические повторения в предложениях. На одной странице в трёх абзацах подряд звучит эхо, либо отзвуки эха, либо гулкое, глухое эхо. "Маргарита услышала эхо криков отца, раздавшиеся в доме". Кто вообще говоря о криках, говорит эхо криков, говорят просто 'крики'. Маргарита услышала крики отца в доме.
-Эй, осторожнее, - сказал лорд Саффолк, - ты должен быть осторожнее.
Ну и:
Маргарита поднялась по лестнице и оказалась на лестничной площадке
2. За почти 90 страниц книги, что я прочел, я почти не встретил ни одного прилагательного с окончанием 'щим'. В начале это не кажется заметным, но потом начинает бросаться в глаза буквально на каждой странице. Державшим, дрожавшим, дышавшим, стоявшим. Нигде нет - стоящему или стоящим, или держащему, или дрожащему. Что явно говорит о плохом качестве перевода. Азбука, обращаюсь к вам, ну вы б хоть редактуру проводили, читать невозможно.
Ну, и, 3, сам перевод, он просто ужасен. Возможно, как я сказал, это сам текст, но читать такое крайне тяжело. Многие предложения не согласованы, плохо построены, бесконечные повторы одних и тех же слов.
Казалось бы, замужняя дама не должна стремиться к тому, чтобы мужчины рассматривали ее грудь подобным образом, но она, по всей очевидности, стремилась к этому.
Изменить последнее "стремилась к этому" на "считала иначе", и всё, проблема решена, но нет
И ещё масса подобных примеров.
Немного смутило опасения царедворцев Британии услышать французскую речь в Лондоне когда в то время весь двор Англии был Франко говорящим и столетняя война это война королевских домов а не народов, в то время как в самой Франции народ говорил на своих языках и деалектах. Вся Франция заговорила на французском где то а концу 19 века. Многие исторические аспекты принесы в жертву художественному составляющему.
Первая книга прочитанная мною этого автора! Браво! Супер! Продолжаем читать дальше!