О трудах генерала Услара
Этнография Кавказа. Тифлис, 1888 год.
Предлагаемая книга есть второй выпуск лингвистических трудов П. К. Услара. Кроме исследования о чеченском языке, отдельных трех статей и писем Петра Карловича, здесь помещено в переводе на русский язык сочинение А. Шифнера «Tschetschenzische studien», а также сказки и поговорки из чеченского букваря, изданного под редакцией А. Бартоломея.
В начале 1862 г. П. К. Услар, приступив к изучению чеченского языка, просил главный штаб Кавказской армии о вызове в Тифлис двух чеченцев, по возможности знакомых с русскою грамотою. В марте того же года прибыли в Тифлис прапорщик милиции Кеди Досов и мулла Янгулбай Хасанов; с ними П. К. и приступил к изучению чеченского языка. Занятия эти вскоре были перенесены в Чечню, где в укреплении Грозном П. К. открыл в июне месяце того же года временную школу. Около 25 молодых чеченцев, избранных б. Усларом из числа муталимов (учеников при мечетях), при содействии Кеди Досова и Янгулбая Хасанова, в несколько недель обучены были новой чеченской грамоте. Юноши-ученики, по словам законоучителя Грозненской горской школы муллы Идика Исмаилова, составили по этому поводу такое стихотворение:
Хастам бу Далла везчу сийлахьчу,
Тхуона тхешин метин йозу делличу!
Иштин хастам хьекимишна а баккхайчу
Нахчушна шайн дешар деккхинчу
Ша яздан томехь дендолчу,
Меттин д1амел лахахь т1аьхьене лаьттинчу.
(Хвала Богу Всесильному, Всемогущему, даровавшему нам нашу письменность! Хвала и правительству, изобревшему для нас, чеченцев, письменность и тем давшему возможность обогатиться языку, бывшему дотоле бедным и жалким).
Результаты своих занятий чеченским языком П. К. Услар в 1862 г. изложил в отдельной монографии (in quarto 416 стр.), литографированный экземпляр которой он передал, между прочим, и Академику А. Шифнеру, всегда близко интересовавшемуся лингвистическими изысканиями барона. Сам А. Шифнер еще ранее П. К. стал заниматься исследованием языков кавказских горцев и в 1856 г. издал Опыт о тушетском языке (тушским языком А. Шифнер назвал язык чеченцев, живущих главным образом в Цовском обществе в Тушетии), родственном чеченскому; но сравнить эти языки А. Шифнер в то время не мог, по неимению тщательно сделанного описания звуков и грамматических особенностей чеченского языка. «Эту работу, по словам покойного Академика, исполнил с редким талантом и терпением П. К. Услар». Результаты, добытые путем сравнения двух языков, А. Шифнер изложил в сочинении: «Tschetschenzische studien», которое доложено было III отделению Академии Наук 16 октября 1863. Покойный Академик, передавая содержание труда П. К. Услара, сравнивает формы чеченского языка с тушскими, делает свои выводы, приводит новые тексты, заимствованные им из букваря Кеди Досова и дополняет словарь Услара как словами из новых текстов, так и из числа тех, которые доставлены были ему А. П. Берже. Поэтому, в дополнение к издаваемому ныне сочинению П. К. Услара, казалось небесполезным приложить и перевод работы Шифнера, с некоторыми, однако, сокращениями. Так, образцы склонений и спряжений, в большинстве случаев мы не печатаем, а указываем лишь соответственные страницы сочинения Услара, перевод чеченских слов на русский язык в примерах и в словаре почти везде опускаем; из словаря берем те слова, которых или нет в Сборнике Услара или которые сопоставляются с тушскими, аварскими и др.; не печатаем предисловия, так как для этого нужно было бы изготовлять литеры Лепсиуса, Шегрена и Шифнера, и т. п. В виду этих же соображений, а также и ради единства, латинскую азбуку Шифнера мы заменили русской. Относительно правописания чеченских слов, покойный Академик, в предисловии к «Tsch. stud.», признавая целесообразным прием Услара, который предоставлял слуху туземцев определять звуковые оттенки, незаметные для слуха европейца, а в сомнительных случаях правописания того или другого слова обращался к решению нескольких горцев (см. об этом стр. 2 Услара «Чеченский язык»), — замечает: как бы ни была полезна такая мера, тем не менее она не предохраняет от ошибок; если эти лица из разных местностей, из которых каждая представляет отдельные незначительные различия в наречиях, то мы, стремясь установить правописание слова для практического употребления, можем лишиться сведений о звуковых оттенках этих наречий. Так, в азбуке б. Услара нет знака для звука Дз; тоже следует заметить и относительно гласных: в наречии чеченца Гирея Мурадова (родом из дер. Атага на реке Аргуне, недалеко от креп. Воздвиженской) слышится ясное ÿ, например, в слове: нÿр — седло тÿpi — сказка, лÿстин — густой, вместо которого у б. Услара стоит уi (jy); кроме того Гирей Мурад говорит: бiору, вместо бiеру, балка, бiохун вместо бiехун, худой. Далее, б. Услар оставляет без изменения коренное, а при следующем у, между тем мне слышится оно измененным в о; например: маж — борода, род. мажун (можун), qару (qopy), град. Впрочем, прибавляет А. Шифнер, кто знает, как трудно записывать звуки и слова, еще не переданные на письме, тот легко поймет, что и при напряженном внимании должны встречаться ошибки.
При издании сочинения П. К. Услара о формах чеченского языка мы приняли за основание аварскую азбуку, напечатанную при жизни П. К. в Темир-Хан-Шуре (она будет напечатана в III вып. Трудов П. К. Услара) и след., отвечавшую его желаниям. Мы отступили только относительно 3 литер: (?), ц, ч, которые изображены у П. К. измененными грузинскими буквами.
Прошло почти четверть века со времени появления трудов П. К. Услара и А. Шифнера, но надежды юных чеченцев не оправдались и чеченская письменность не развилась, а наука не получила новых лингвистических материалов, если не считать букваря, изданного в 1866 году особой комиссией под руководством А. Бартоломея. В этом букваре, кроме переводов с русского языка на чеченский, помещено несколько оригинальных чеченских рассказов, из которых один представляет как бы вариант анекдота, приводимого П. К. Усларом о мулле Насирите, или Наср-Эддине (см. Чеч. Яз. 116 стр.), а другой весьма близок к акушинскому, помещенному П. К. Усларом в ст. «Кое-что о словесных произведениях горцев» и в его монографии о хюркилинском языке. Букварь Бартоломея вышел из продажи и составляет почти библиографическую редкость, поэтому мы перепечатываем из него в виде 2-го приложения к сочинению б. Услара чеченские рассказы о Наср-Эддине, а также некоторые пословицы, без всяких, впрочем изменений как чеченского, так и русского перевода. В связи с этим мы перепечатываем из I вып. Сборника сведений о кавказских горцах (Тифлис, 1868 г.) ст. б. Услара: «Кое-что о словесных произведениях горцев».
Сверх названных приложений в настоящем выпуске помещены 1) письма П. К. Услара к Н. Ф. Кесслеру и А. П. Берже и 2) две статьи Петра Карловича из газеты Кавказ. Письма не представляют лингвистического интереса, но любопытны для характеристики отношений их автора к предмету его занятий, к разным лицам и учреждениям того времени. Г-жа Берже была столь любезна, что изъявила свое согласие на издание писем Петра Карловича к ее покойному мужу, пользовавшемуся обширною известностью на Кавказе и вообще в среде лиц, интересовавшихся судьбами этой любопытной во многих отношениях части России. В примечаниях к издаваемым письмам мы печатаем две статьи П. К. Услара, помещенные им первоначально в газ. «Кавказ» за 1862 и 1863 гг. М. Р. Завадский.