Юридический перевод: основы теории и практики
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Юридический перевод: основы теории и практики

К. М. Левитан

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

Учебное пособие



Информация о книге

УДК 34:811'5(075.8)

ББК 67я73+81.2-7-923

Л36



Рецензенты:

Л. И. Корнеева, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков факультета экономики и управления УГТУ-УПИ, председатель Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России;

А. Б. Шевнин, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода Уральского гуманитарного института (г. Екатеринбург).


Левитан К. М.

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель – развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

УДК 34:811'5(075.8)

ББК 67я73+81.2-7-923


© К. М. Левитан, 2014

© ООО «Проспект», 2014

© Уральская государственная юридическая академия, 2014

ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель настоящего пособия состоит в содействии формированию и развитию переводческой компетентности студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям «Юриспруденция», «Перевод и переводоведение». Переводческая компетентность в авторском понимании представляет собой интегративную характеристику личности специалиста, включающую в себя способность и готовность успешно осуществлять переводческую деятельность на основе определенных теоретических знаний, практических умений, навыков и профессионально значимых качеств, которые описываются в первой, теоретической, части книги.

Структура учебного пособия обусловлена его целью и вытекающими из нее задачами, а именно:

1) анализ трудностей юридического перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

2) развитие умений и навыков адекватного письменного и устного перевода юридических текстов.

Учебное пособие состоит из двух частей (теоретической и практической), что отражает попытку автора достичь единства теории и практики юридического перевода на основе методологического подхода, трактующего перевод как акт межъязыковой коммуникации. Переводческие явления рассматриваются при этом не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Примеры и тексты для практики перевода в отличие от других учебных пособий по обучению переводу приводятся на трех традиционно изучаемых в российских вузах иностранных языках – английском (преимущественно), немецком, французском – в сопоставлении с русским языком. Это позволяет расширять лингвистическое образование и социокультурный кругозор учащихся, а также решать намного больше практических задач в процессе обучения студентов. К тому же студенты системы дополнительного образования, обучающиеся по специальности «Юрист-переводчик в сфере профессиональной коммуникации», как и студенты-филологи, изучают, как правило, не менее двух иностранных языков.

Развивая свою переводческую компетентность, учащиеся приобретают знания о соотношении определенных явлений в конкретной паре языков, различиях и сходстве способов их языкового выражения. Важен также прагматический аспект коммуникативной теории перевода применительно к сфере юриспруденции, предполагающий сопоставление не только различных языков, но и различных правовых систем. Такой подход способствует достижению высокой степени эквивалентности перевода оригиналу, что является главным критерием качества перевода.

И теоретическая, и практическая части учебного пособия призваны научить студентов избегать двух крайностей: буквализма и вольного перевода – и всегда стремиться адекватно решать главную задачу перевода – точно и полно передавать смысл юридического текста. Тип и характер исходного текста предполагают соотнесение структур языка оригинала и языка перевода с целью выбора в случае необходимости оптимальных трансформационных моделей для корректного воспроизводства исходной информации на другом языке.

Теоретическая часть учебного пособия охватывает девять параграфов, раскрывающих с позиций современных концепций переводоведения основные понятия перевода как деятельности, базовые переводческие компетенции, специфику, стратегию и технику юридического перевода, категории адекватности и эквивалентности перевода, методы перевода, особенности перевода юридической терминологии, грамматические проблемы перевода, особенности перевода с русского языка на иностранный, правовой статус и профессионально значимые качества личности переводчика. Для более прочного усвоения теоретического материала каждый из девяти параграфов первой части начинается с плана и заканчивается вопросами для самоконтроля, в тексте выделяются дефиниции ключевых понятий, а основные теоретические положения иллюстрируются профессионально ориентированными примерами на различных языках.

Специфика юридического перевода обусловлена типологией и содержанием юридических текстов, а также особенностями профессиональной коммуникации в сфере права. В соответствии с рассмотренными в теоретической части видами юридических текстов – научно-правовых, нормативных (законодательных), текстов судопроизводства и юридических документов – во второй части представлены в соответствующих четырех разделах образцы юридических текстов всех названных видов на русском (частично) и иностранных языках. Эти аутентичные юридические тексты предназначены для переводческого анализа и последующего письменного и устного перевода с возможным обсуждением различных вариантов на заключительном этапе в аудитории.

Основная дидактическая цель практической части состоит в том, чтобы учащиеся на основе своих теоретических знаний научились видеть переводческие проблемы и решать их наиболее продуктивным способом, т. е. овладели стратегией и техникой юридического перевода. Категория качества перевода выступает доминирующей категорией переводоведения. Анализ переводческих ошибок, их предотвращение и исправление являются составными элементами управления качеством. При этом особого внимания заслуживает анализ параллельных текстов – фрагментов из опубликованных оригиналов и переводов. Его задачи: изучение и сравнение эквивалентных соответствий, нахождение, классификация и исправление возможных ошибок в передаче содержания.

Для аудиторной и самостоятельной работы студентов по переводу можно привлекать аналогичные тексты, используя Интернет-ресурсы (международные конвенции и договоры, судебные решения Европейского суда по правам человека на сайте Совета Европы, законодательные акты на различных языках), а также реальные юридические документы (контракты, договоры, деловые письма, свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака и т. п.).

Данное учебное пособие является результатом опыта преподавания авторского курса «Основы юридического перевода» студентам старших курсов Института государственного и международного права Уральской государственной юридической академии.

Выражаю искреннюю благодарность рецензентам и коллегам по кафедре русского, иностранных языков и культуры речи УрГЮА, в частности доцентам М. В. Боровковой, Е. В. Сапожниковой и М. А. Юговой, за помощь в подготовке этого учебного пособия к печати.

Часть I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Общие вопросы перевода

Понятие перевода. Интернационализация юридического образования и сферы права. Языковое посредничество. Способы преодоления языкового барьера. Перевод как деятельность. Виды перевода. Ошибки в переводе. Использование словарей.

Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми нациями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер повсюду: от общения коллег-юристов, говорящих на разных языках, до пользования интернет-ресурсами. Перевод как мощный дополнительный источник информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармонизации правовых систем мира, совершенствованию законодательства и юридической практики.

На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современное прогрессивное человечество: толерантность, взаимопомощь, поддержка слабых, включая правовую защиту, стремление к совершенствованию, охрана окружающей среды. С помощью перевода были обеспечены преемственность римского и византийского права, становление и развитие европейского континентального права и других правовых систем мира. Российское право в период своего становления в XVIII в. носило преимущественно рецептивный характер, заимствуя многие положения из западноевропейского (германского) права.

Современное юридическое образование характеризуется интернационализацией, фундаментализацией и специализацией. Студенты юридических вузов и факультетов многих стран в обязательном порядке изучают иностранные языки или юридическую терминологию ведущих стран мира. Особенно актуально владение иностранными языками для юриста международно-правовой специализации. Можно получить необходимый международно-правовой договор или любой другой юридический документ на иностранном языке, но не владея переводческой компетентностью, невозможно эффективно использовать его в своей профессиональной деятельности.

Модернизация юридического образования в различных странах мира во многом обусловлена глобализацией права и связанными с ней проблемами правового плюрализма. Современное глобальное общество складывается из нескольких разноуровневых субъектов: личностей, социальных групп и организаций, национальных государств.

Глобализация привела современный мир к приоритетному отношению к личности, социальным группам и организациям относительно национального государства, а также к признанию их субъектности за рамками национальных государств, т. е. к превращению мира в глобальное общество, характеризующееся плюрализмом субъектов и структур. С этих позиций глобализация права рассматривается как угроза национальному суверенитету, как интеграция различных правовых систем, как способ решения глобальных проблем.

На полномочия национальных государств претендуют прежде всего международные организации, созданные на основе межправительственных соглашений (например, Всемирная торговая организация – ВТО), международные надгосударственные структуры (например, Европейский Союз – ЕС), международные негосударственные организации (например, Международный олимпийский комитет – МОК). Эти и подобные организации создают и развивают новые правила взаимоотношений, что приводит к плюрализму права в глобальном обществе.

Глобализация права как интеграция различных правовых систем проявляется во взаимодействии национального и международного права, правовых систем современных обществ, а также в создании и расширении «мирового права» (Конвенции ООН, Генеральное соглашение по тарифам и торговли и т. п.).

Глобализация общества приводит к появлению множества глобальных проблем (например, ухудшение экологической ситуации на планете, глобальное потепление, кризисные явления в сфере мировой экономики и финансов, международный терроризм). Каждая отдельно взятая страна не способна решать проблемы такого уровня, поскольку это возможно только во взаимодействии с другими государствами, негосударственными и надгосударственными организациями. Поэтому глобальное общество нуждается в глобальном праве как средстве его организации и управления им, создания и защиты глобального правопорядка. И здесь весьма важную роль играют переводчики, особенно юристы, обладающие переводческой компетентностью.

Самый большой объем переводимых текстов в современном мире составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские, информационные тексты (инструкции, рекламные проспекты и т. д.), далее научно-технические тексты и тексты договоров, конвенций, международно-правовых документов.

Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в том случае, когда людей, желающих вступить в общение, разделяют языковой барьер и связанный с ним культурный барьер. Иногда эти барьеры объединяют в один лингво-этнический барьер (лингва – язык, этнос – народ), поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяют не только отсутствие общего языка, но и различия в национальных культурах, психологии, ментальности. Откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление?

Например, Н. С. Хрущев в докладе на сессии Генеральной ассамблеи ООН употребил выражение: «Мы вам покажем кузькину мать!» Вольный перевод был: «We will bury you!» – «Мы вас похороним!» вместо более приемлемого «We’ll teach you a lesson!» – «Мы проучим вас!». Эта переводческая ошибка стала причиной очередного витка гонки вооружений [18].

Языковые барьеры возникли и существуют потому, что человечество исторически многоязычно. Число живых языков в мире по оценкам современных исследователей колеблется от 2500 до 5000. Основная часть этих языков – это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример – язык манси: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. Наиболее «крупные» языки – английский, немецкий, французский, испанский. Эти языки используются чаще всего в качестве языков-посредников для осуществления культурных контактов. Долгое время языком церковного, а затем и светского научного единения была латынь. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский язык сохранял до середины XX в.

Сегодня абсолютным лидером выступает английский язык. Официальными языками ООН и ее органов являются английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. Официальные языки ЕС – английский и французский. ЕС объединяет 27 стран, граждане которых общаются на 23 языках. В 1994 г. подписано Соглашение о партнерстве и сотрудничестве между РФ и ЕС. Саммиты РФ-ЕС проводятся дважды в год. Мощным фактором изучения иностранных языков становится мультикультурность во всех странах мира.

В Европе все больше в качестве языка-посредника в хозяйственно-правовой и научной сфере используется немецкий язык, поскольку Германия является многолетним лидером европейской экономики с детально проработанной правовой системой. Россия в силу интенсивного развития культурно-экономических связей с зарубежными государствами остро нуждается в компетентных юристах-переводчиках, хорошо владеющих английским, немецким, французским языками. Эти западно-европейские языки традиционно изучаются в российских вузах. Поэтому данное учебное пособие базируется на сопоставительном анализе переводческих соответствий между русским и изучаемыми иностранными языками. Преодолевать языковой и культурный барьеры можно и нужно с помощью успешного освоения иностранных языков и перевода. Для юристов овладение юридическим иностранным языком означает также одновременное изучение правовой системы страны изучаемого языка.

Языковая коммуникация имеет устную и письменную формы, включает в себя личное общение (беседы, переписку и т. д.), а также общение с помощью книг и СМИ. Неязыковая коммуникация достаточно ограничена в своих возможностях; ее виды: жесты (согласия, несогласия, восхищения, возмущения и т. д.); жесты судьи во время спортивных соревнований или регулировщика уличного движения. Универсальные коды: морской переговорный код, пиктограммы, специальные формулы, цифры.

Разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника – человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством. Основные виды языкового посредничества: перевод, пересказ, реферирование, аннотирование, составление информационных справок и т. п.

В неформальной обстановке заказчик может обратиться к языковому посреднику с просьбами типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь убедить наших партнеров в том-то и том-то». Если в переводе переводчик получает от заказчиков исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке, то в данном случае заказчик полагает, что языковой посредник, лучше зная культуру, обычаи и правовую систему страны и наиболее подходящие способы выражения намерения, быстрее добьется желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода. Обращение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Из определения этого термина вытекает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка, что общение происходит через языкового посредника, владеющего обоими языками.

Языковое посредничество – это преобразование текста на исходном языке в форму на языке перевода, которая может быть воспринята и понята реципиентом, не владеющим исходным языком.

Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого осуществляется перевод.

Исходный текст (ИТ) – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод (язык перевода).

Переведенный текст (ПТ) – текст перевода.

Перевод – процесс опосредованной двуязычной коммуникации, в результате которого смысл исходящего текста (ИТ) передается (замещается, воспроизводится) средствами переводящего языка (ПЯ) в переводном тексте (ПТ). При этом переводчик стремится к тому, чтобы ИТ и ПТ были коммуникативно равноценными, т. е. адекватными.

При переводе переводчик должен решить две главные задачи:

1) правильно понять текст на ИЯ;

2) полно и точно передать это содержание средствами ПЯ. Лингвистическая теория перевода появилась в 30-е годы XX в., ее основоположник, профессор Андрей Венедиктович Федоров, читал лекции в Московском Литературном институте.

Переводчику необходимо:

1) иметь определенный запас слов на ИЯ и ПЯ, включая юридическую терминологию;

2) знать грамматику ИЯ и ПЯ, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых не удастся ничего «построить»;

3) владеть техникой перевода, уметь эффективно пользоваться словарями (знать особенности построения словаря, где искать незнакомое слово, формальные признаки частей речи);

4) хорошо ориентироваться в той области знания, к которой относится переводимый текст (правовую систему Великобритании, США, ФРГ, Франции, Европейского Союза).

Переводчик – посредник в языковой коммуникации, необходимость в котором возникает в тех случаях, когда языки (коды), которыми пользуются отправитель сообщения (текста) и адресат (получатель, реципиент), не совпадают.

Адресат (получатель, реципиент) – лицо, которому предназначено сообщение (информация) при переводе.

В юридических, дипломатических и чисто деловых текстах цель коммуникации состоит в точной передаче информации, где эмоциональная оценка сообщаемых факторов сводится к минимуму.

Перевод как деятельность заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляется переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Переводческая деятельность предполагает сложный умственный процесс по анализу, синтезу и сопоставлению информации [13].

Общественное предназначение перевода заключается в том, что он призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации. Это общественное предназначение перевода отражено в ряде требований чисто практического плана к переводчику и тексту перевода:

• переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и особенности авторского стиля;

• текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал;

• в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резко национально-культурной окраской.

Процесс перевода является центральным звеном опосредованной двуязычной коммуникации. Схематично его можно представить следующим образом:

О→ИТ→П→ПТ→А, где

О – отправитель текста

ИТ – исходный текст

П – переводчик и процесс перевода

ПТ – переводной текст

А – адресат.

Виды перевода определяются в основном формой речи: письменной или устной. В зависимости от этого различают следующие виды перевода.

Письменный перевод – наиболее распространенный вид перевода, при котором восприятие текста (ИТ) осуществляется зрительно, а оформление текста на ПЯ письменно. Последовательность действий при письменном переводе соответствует трем этапам: подготовительному, основному, завершающему. От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Профессиональные письменные переводчики часто специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные и судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях специализируются в соответствующей области производства.

Переводческая деятельность при письменном переводе состоит из следующих этапов:

1) подготовительный, т. е. переводческий (предпереводческий) анализ;

2) основной: собственно перевод;

3) завершающий: контроль собственных действий.

На первом этапе переводчик стремится к полноценному пониманию ИТ (опознание слов и общей структуры текста, критическое осмысление текста с помощью двуязычных и толковых словарей), устанавливает тип текста, цель перевода и реципиентов текста перевода, коммуникативное задание (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и что нельзя делать в обществе, и вызывать с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней), собирает внешние сведения об ИТ (время создания текста, связь с контекстом или гипертекстом, сведения об авторах).

На втором этапе переводчик определяет в ИТ единицы перевода, т. е. наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и ищет им функционально эквивалентные соответствия (однозначные эквиваленты, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия). Различают следующие уровни единиц перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают пословицы, речевые клише, штампы, термины, идиомы:

E. А bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руке, чем журавль в небе;

by hook or by crook – не мытьем так катаньем;

to take measures – принимать меры;

the root of the trouble – корень зла;

to make a decision – принимать решение;

D. Den Amtseid abnehmen – принимать присягу при вступлении в должность;

ein Tun oder Unterlassen – действие или бездействие;

F. Liberté de recevoir ou communiquer des informations – свобода получать и распространять информацию;

droit à la liberté et à la sûreté – право на свободу и личную неприкосновенность.

На заключительном, третьем, этапе переводчик контролирует собственные решения и проводит необходимую правку (сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, редактирование).

Устный последовательный перевод – это такой вид перевода, при котором переводчик переводит на слух 1–2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Поэтому его называют также абзацно-фразовым переводом. Устный последовательный перевод на слух с записью часто осуществляют профессиональные переводчики с помощью системы знаков переводческой скорописи.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с ИЯ на ПЯ. Двусторонний перевод – это последовательный перевод одним и тем же переводчиком с ИЯ на ПЯ и с ПЯ на ИЯ. В России преобладает спрос на двусторонний перевод. Переводчику необходимы навыки аудирования, хорошая память, большой лексический запас на ИЯ и ПЯ.

Синхронный перевод осуществляется одновременно со слуховым восприятием ИТ. Это самый сложный вид перевода, поскольку требует от переводчика навыков одновременного слушания, понимания, перевода и говорения. Как и при последовательном переводе переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе на ИЯ и ПЯ. Разновидность синхронного перевода – шепотный синхронный перевод для «персонального» обслуживания одного или нескольких лиц. Переводчик говорит вполголоса или шепотом, чтобы не мешать остальным присутствующим.

Перевод с листа – устный перевод зрительно воспринимаемого текста без предварительного чтения. Это довольно сложный вид перевода, так как переводчик должен обладать умением быстро определить тип текста, его стилистическую специфику, суть обсуждаемой в тексте проблемы. Текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. Сложно переводить с листа резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Другими видами языкового посредничества являются реферирование, пересказ, аннотация.

Реферирование – максимально сжатое изложение содержания ИТ при сохранении самого существенного для реципиентов. Объем рефератов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Реферат выполняет две функции: оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения.

Пересказ – весьма свободное (по сравнению с переводом) изложение содержания ИТ, при котором оно может сокращаться, расширяться, изменять свою структуру, модернизироваться в плане выражения. К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод нерентабелен в силу разных причин.

На базе реферирования, пересказа и перевода существуют такие разновидности языкового посредничества, как реферативный перевод, сокращенный перевод (аннотация), вольный перевод.

Аннотационный перевод не превышает одного абзаца или 2–3 предложений. Это сжатая передача смысла ИТ средствами ПЯ.

Дословный перевод – механическая подстановка слов ПЯ, аналогичных словам ИЯ. Такой перевод можно считать определенной заготовкой, которую необходимо обработать, отредактировать. Дословный перевод может устроить в тех случаях, когда структура предложения на ИЯ и ПЯ совпадает, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом.

I live in Ekaterinburg; Ich lebe in Jekaterinburg – я живу в Екатеринбурге.

Но: J’habite Ekaterinburg (во французском предложении отсутствует предлог).

Однако чаще всего существует разрыв между формой и содержанием.

To begin with, it was necessary to overcome the crisis – прежде всего необходимо было преодолеть кризис.

Машинный (автоматический) перевод – перевод текстов с одного естественного языка на другой при помощи компьютера. Такой перевод нередко страдает буквализмом.

New Jersey State University – Университет штата Нью-Джерси (буквализм: государственный университет Нового Фуфайка).

Repin was leaving the country full of hopes – Репин уезжал из страны, полный надежд (буквализм: перебулавка оставляла страну полной надеждами).

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы ИТ, в результате чего нарушаются нормы ПЯ или искажается содержание ИТ.

A bare conductor ran on the wall – По стене был протянут оголенный провод (буквализм: по стене бегал голый кондуктор).

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий решение задач переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности без нарушения норм и узуса ПЯ.

Узус (речевая норма) – правило ситуативного использования, отражающее речевые привычки и традиции данного языка.

This results in a good effect – Это приводит к положительному эффекту (результату).

При адекватном переводе для передачи значения лексической единицы (ЛЕ) используются эквиваленты (прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства

E. human rights – права человека;

to commit a crime – совершить преступление; privacy – неприкосновенность частной жизни;

D. Unschuldsvermutung – презумпция невиновности;

Verbotsirrtum – ошибка в запрете (относительно дозволенности действий);

Verfassungsbeschwerbe – жалоба в конституционный суд на нарушение положений конституции;

D. prééminence du droit – верховенство права;

la peine de mort (capital) – высшая мера наказания;

objecteur de conscience – субъект, отказывающийся от военной службы на основании своих убеждений.

Следует правильно определить структуру предложения на ИЯ (какой член предложения, какая часть речи). Например, найти в английском языке сказуемое, все, что слева от него, – это группа подлежащего, а справа – группа дополнения, затем обстоятельство (обстоятельство времени может стоять в начале предложения).

Вольный перевод воспроизводит коммуникативно релевантную смысловую составляющую, но при этом нарушает нормативно-узуальные или стилистические свойства ИТ.

Компетентность – совокупность знаний, умений, навыков, компетенций, необходимых переводчику для осуществления переводческой деятельности на высоком уровне (языковая, речевая, социолингвистическая, фоновая, профессиональная, рецептивная, текстоформирующая, экспрессивная компетенции).

От уровня сформированности переводческой компетентности, которая представляет собой совокупность необходимых переводчику компетенций, т. е. знаний, действий-умений и операций-навыков, в решающей мере зависит степень эквивалентности текста ИЯ тексту ПЯ. Компетенции – это функциональные реализации общей переводческой компетентности. Переводческую деятельность в целом независимо от сферы ее реализации и вида перевода характеризуют такие базовые компетенции, как: языковая, речевая, профессиональная (технологическая) и фоновая (межкультурная). Поскольку переводчик выступает в двуединой роли реципиента по восприятию и пониманию ИТ и продуцента по порождению ПТ, то в дополнение к вышеперечисленным присоединяются еще две тесно взаимосвязанные компетенции – рецептивная и экспрессивная.

Языковая компетенция подразумевает знание лексики, грамматики, фонетики, стилистики иностранного и русского языков. Речевая компетенция включает в себя овладение всеми видами речевой деятельности на ИЯ и ПЯ (говорение, аудирование, чтение, письмо). Профессиональная (технологическая) компетенция предполагает знание теории перевода. Фоновая (межкультурная) компетенция – владение лингвострановедческой информацией и специальным лексиконом – тезаурусом. Рецептивная компетенция – это компетенция по восприятию и понимаю текста оригинала, экспрессивная компетенция – компетенция по порождению текста перевода. Названные компетенции обеспечивают успешность языковой коммуникации, образуя в целом коммуникативную компетенцию.

Систематизацией, квалификацией и классификацией ошибочных действий переводчиков занимается относительно новая, недавно возникшая в рамках переводоведения, научная дисциплина – эрратология. Она призвана системно анализировать и классифицировать ошибки в переводе и пути их коррекции, способствуя тем самым повышению качества перевода. Предметом эрратологии является поиск и выявление несоответствий, которые в своей совокупности свидетельствуют о неадекватной тактике переводческого процесса, обусловливающей в итоге ошибочную переводческую стратегию, результатом которой выступает ПТ, не эквивалентный ИТ. Ошибки в переводе появляются из-за недостаточной сформированности профессионально значимых переводческих компетенций [23].

Если допустить, что ошибки являются постоянно сопутствующим фактором переводческой деятельности, то эрратологию можно считать перспективным направлением исследований как в области переводоведения, так и в области методики преподавания и изучения иностранных языков. Эрратологический материал может служить объективным и надежным источником для разработки соответствующих комплексов упражнений, методик обучения, что будет способствовать повышению качества перевода и культуры речи на иностранном и русском языках [5].

Существуют различные классификации переводческих ошибок. Например, по критерию происхождения их подразделяют на субъективные, появляющиеся в результате недостаточной сформированности определенных компетенций конкретного переводчика, и объективные, возникающие вследствие интерференции (влияния) другого языка.

Согласно психолингвистической классификации А. Б. Шевнина все ошибки можно разделить на ошибки восприятия (неадекватное понимание ИТ) и ошибки порождения (выбор неэквивалентных средств ПЯ, приводящих к искажениям или неточностям содержания ПТ). Проведенный им сопоставительный анализ оригинальных английских текстов и их переводов, осуществленных студентами-переводчиками, позволил сделать следующие выводы.

Сбои в речемыслительной компетенции по восприятию и пониманию ИТ становятся причиной появления в переводе ошибок понимания, которые составляют примерно 25% всего исследованного материала. Сбои на одной из фаз порождения ПТ (планирования, реализации, контроля) приводят к появлению ошибок порождения, которые составляют остальные 75% всего массива исследованного материала. Соблюдение языковой нормы и узуса свидетельствует о высоком уровне сформированности языковой и речевой компетенций переводчика. Чем выше культура владения родным языком, тем успешнее происходит усвоение иностранного языка и реализация переводческих компетенций [23].

Ошибки неадекватного восприятия и понимания оригинального текста (ошибки импрессивного типа) часто влекут за собой ошибки порождения ПТ, или ошибки экспрессивного типа. Примерно 65% всех исследованных ошибок импрессивного типа составляют лексико-семантические ошибки, а остальные 35% – грамматические ошибки.

В основе отклонений в понимании содержания оригинального текста лежат следующие причины:

1) неадекватный выбор значения при переводе многозначных языковых единиц;

2) незнание переводчиком реалий и основных приемов их перевода;

3) логическое противоречие фактам реальной действительности;

4) опущение ключевой информации, значимой для содержательного аспекта переводимого текста;

5) неправильное восприятие и понимание грамматики английского языка в различных ее аспектах (атрибутивные словосочетания, незнание адекватных приемов перевода причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов, неправильное понимание значения предлогов).

Как здесь не вспомнить замечание А. В. Федорова о том, что грамматический строй языка, как и лексика чужого языка, может оказаться заслоном и преградой только для человека, недостаточно знающего этот язык.

Ошибки порождения ПТ (ошибки экспрессивного типа) возникают вследствие несоблюдения или игнорирования языковой и речевой норм. В практике перевода с английского языка на русский в указанном исследовании были выявлены следующие причины таких ошибок:

1) неправильная передача порядка слов, т. е. перенос английского словопорядка на русский язык;

2) несоблюдение лексической и грамматической сочетаемости;

3) явление паронимии, которое характеризуется частичным звуковым сходством слов (паронимов) при их семантическом различии;

4) игнорирование жанрово-стилевых особенностей переводимых текстов, т. е. несоблюдение узуса.

С целью недопущения или, во всяком случае, снижения количества переводческих ошибок необходимо постоянно учиться на своих и чужих ошибках, развивать все свои профессионально значимые компетенции посредством интенсивного изучения и перевода специальной литературы, активного общения с иностранцами, переводчиками-профессионалами, специалистами по сравнительному правоведению, коллегами.

В процессе перевода переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. Эту сложную работу всегда помогают эффективно выполнять словари различного типа: двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, терминологические, учебные для студентов вузов и др.

Все словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (универсальные и специальные) одноязычные и толковые словари объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления.

E. Agency: relationship whereby one party can legally bind another party by words or actions.

Principal: a person authorizing another to act in her or his stead.

Agent: a person appointed by another (the principal) to act on his behalf, often to negotiate a contract between the principal and a third party.

D. Delikt: ist ein rechtswidriges Verhalten, das im Zivilrecht mit Schadenersatzpflicht, im Strafrecht mit Straffolge verknüpft ist.

Mahnverfahren: sollfür nicht bestrittene Ansprüche aufeine Geldsumme rasch ohne mündliche Verhandlung zu einem Vollstreckungstitel führen.

F. Apostille: Ajout de texte dans un acte juridique. Modification apportée en marge d’un texte.

Saise: Procédure d’exécution forcée pratiquée par un huissier à la demande d’une personne sur les biens de son débiteur.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово. В них дается характеристика слова как единицы языка: приводятся его значение, грамматическая и орфографическая характеристика, указываются стилевая принадлежность, этимология. Наиболее распространены двуязычные словари общеупотребительной и специальной (юридической) лексики.

Необходимо владеть методикой работы со словарями, знать их структуру и структуру словарных статей, способы раскрытия значений слов. Традиционная структура словаря:

1) введение или предисловие;

2) раздел «Как пользоваться словарем»;

3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;

4) список сокращений и их объяснения;

5) основной список слов, т. е. собственно словарь;

6) различные приложения, содержащие дополнительный материал.

Рекомендуемые словари для юридического перевода указаны в приложении.

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое перевод?

2. Что понимается под интернационализацией юридического образования и правовой сферы?

3. Что такое языковое посредничество? Назовите его виды.

4. В чем заключается общественное предназначение перевода?

5. В чем состоит процесс перевода?

6. Какие виды перевода вы знаете?

7. Какие компетенции необходимы переводчику?

8. Каковы причины ошибок в переводе?

9. Какие словари помогают переводчику в процессе перевода?

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

Особенности юридических текстов. Стратегия юридического перевода. Трудности перевода юридической терминологии. Проблема полисемии юридических терминов. Учет специфики различных политико-правовых систем.

Интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах в составлении и переводе документации. Это означает расширение контактов с зарубежными специалистами в области юриспруденции. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста (нормативного акта, научной или научно-популярной статьи, правового документа, делового письма, договора, заявления и пр.) особенно важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Юрист-переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере политики, права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудничества, коммерческой деятельности.

Особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информацией. Юридический текст имеет черты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательную функцию, и предписывающую функцию [1]. Такое коммуникативное задание имеют законы, а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся международно-правовые договоры и конвенции.

Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они достаточно однородны по своим типологическим признакам. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу когнитивно-предписывающей информации реципиенту. Реципиентом в данном случае является всякий взрослый гражданин страны. Однако ему для адекватного понимания любого закона может потребоваться помощь специалиста. Опираясь на виды информации, можно выделить следующие особенности юридического текста, которые следует учитывать при переводе.

Когнитивная информация содержится в первую очередь в юридических терминах. Они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначность (абсолютная или относительная), отсутствие эмоциональной окраски, системность, точность, краткость, независимость от контекста. Часть из них известна не только юристам, но и всякому носителю языка, так как область применения их выходит за рамки юридического текста.

Для законодательных текстов характерно преобладание абсолютного настоящего времени глагола, пассивных конструкций, существительных и местоимений с обобщающей семантикой. Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности. Юридические термины употребляются на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка.

Синтаксис законодательного текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Наиболее частотными являются логические структуры со значениями условия и причины. Эти значения выражены специальными языковыми средствами. Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Законодательному тексту не свойственна компрессивность. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также личные и указательные местоимения и другие средства вторичной номинации. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Юридическая терминология отражает процесс исторического развития права. Большую роль в истории становления современной юриспруденции сыграло римское право. Соответственно в формировании терминологии и стилистики правового текста первостепенное значение имеет латынь, которая вплоть до V в. н. э. была языком культуры и образования. Некоторые современные юридические термины обладают архаичной окраской, их использование в тексте создает колорит высокого стиля. Этот эмоциональный оттенок законодательного текста связан с его высоким статусом в обществе и призван побудить граждан к правопослушному поведению.

В текстах судопроизводства сочетаются традиционные формы и клише языка права с элементами разговорного стиля. Судебная речь представляет собой разновидность публицистического стиля, которая включает в себя элементы научного и официально-делового стилей, а также элементы разговорного и литературно-художественного стилей. Она изобилует юридическими формулами, а убеждающий характер судебной речи предполагает использование специальных средств воздействия.

Юридические документы имеют клишированную форму. Когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Источник и реципиент этих текстов – фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

В текстах документов физических и юридических лиц может присутствовать также оперативная информация. Она встречается в документах юридических лиц (уставы, договоры), средства ее оформления совпадают с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах. Эмоциональная информация в текстах юридических документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Характерные черты этого стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность лексики; сложный синтаксис, который, однако, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени.

Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и предписать некие действия. Тексты юридических документов переводятся, как правило, по готовой модели, так как при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.

Тип текста и содержащаяся в нем информация во многом определяют выбор конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода. Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе конкретного текста. Переводческий анализ текста предполагает следующие действия [1].

1. Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст (предположим, научно-популярная статья из американского журнала АВА[1] Journal или текст закона из сборника, изданного в ФРГ «Wichtige Umweltgesetze für die Wirtschaft»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Глобальный текст и место в нем конкретного текста подскажут, с каким типом текста мы имеем дело (законодательным, научно-популярным и т. д.), каковы его особенности.

К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказчика перевода. Иногда заказчику необходим не просто перевод, но еще и попутная обработка текста: выборочный перевод, адаптация, комментарий и пр. В остальных случаях, когда от переводчика требуется эквивалентный перевод, он ориентируется на тип текста оригинала.

2. Кто – кому? Важно определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Если неверно определить источник и реципиента, то можно попасть впросак, взять неверные ориентиры в переводе.

Так, если деловое письмо написано от имени фирмы и в ее интересах, то, следовательно, настоящий источник – фирма, а не подготовивший это письмо сотрудник. Поэтому при переводе такого делового письма следует выбирать соответствующие языковые средства ПЯ для передачи официально-делового стиля данного текста на ИЯ.

3. Состав информации. Юридические, научные и деловые тексты содержат в основном когнитивную информацию, т. е. имеют информационно-терминологический характер. Например, к когнитивной информации делового письма относятся название фирмы, имя и должность автора письма, наименование товара, обозначение сроков и условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина. Следовательно, переводить все это нужно однозначными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы. Эту черту ИТ следует отразить и в ПТ, т. е. соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода.

Если деловое письмо содержит оперативную информацию (распоряжения, предписания для адресата), выраженную соответствующими языковыми средствами, то при анализе необходимо выявить ее и передать адекватными средствами языка перевода. Эмоциональная информация также может быть представлена в деловом письме (слова приветствия и прощания, высказанные мнения и оценки). Однако эмоциональная информация в деловом письме ограничена рамками делового этикета и поэтому должна передаваться при переводе соответствующими языковыми средствами с теми же ограничениями. Эстетическая информация, как правило, в деловом письме отсутствует.

4. Коммуникативное задание текста может быть различным: сообщить или запросить новые сведения, побудить к определенному поведению, предписать конкретный алгоритм действий, установить контакт, убедить в своей правоте и т. д.

5. Речевой жанр (функциональный стиль) текста определяется с целью выявления стилевых особенностей, на которые следует обратить активное внимание при переводе (повторы, клише, термины).

6. Аналитический поиск вариантов перевода происходит при создании ПТ с определением единиц перевода и видов соответствий.

7. Анализ результатов перевода предполагает сверку текста, восстановление единства стиля, включая редакторскую правку.

Для овладения техникой юридического перевода необходимо хорошо знать юридическую терминологию и особенности структуры юридического текста различной стилистической разновидности. Ключевым звеном юридического текста в переводческом аспекте является юридический термин, которому уделяется особое внимание, поскольку юридический перевод представляет собой передачу смысла юридического текста на ИЯ посредством создания текста на ПЯ. Подбор адекватных переводческих соответствий на уровне слов и словосочетаний имеет при этом решающее значение и заслуживает самого пристального внимания.

Специфика юридического перевода обусловлена в первую очередь особенностями языка права и профессиональной коммуникации в сфере права.

Своеобразие любого национального языка права определяется его органической связью с соответствующей правовой системой конкретного государства. В отличие, например, от математики, химии, экономики и других наук, предмет которых во многих странах является идентичным, специфика правоведения и языка права заключается в том, что юристы различных стран мира имеют дело с чрезвычайно отличающимися друг от друга сферами своей предметной области. Большая часть права, которым занимается подавляющее большинство юристов, относится к соответствующему национальному праву. Исключение составляют международное право, международное частное право и европейское право. Несмотря на некоторое сходство правовых систем, прежде всего стран континентальной Европы, каждое государство имеет свой собственный правопорядок, свои специфические правовые нормы, свои традиционные формы и процедуры судопроизводства и собственный язык права с соответствующей понятийно-терминологической системой.

Поэтому изучение иностранного языка означает для юриста одновременное изучение другой правовой системы. Перевод юридических текстов с одного языка на другой предполагает не только переход от одного языка к другому, но и одновременно переход от одной правовой системы, представленной в сознании юриста-переводчика как концептуальная картина юридической действительности своей страны, к другому миру права. Русскоязычный термин «право», например, по своему значению и объему далеко не всегда совпадает с немецкоязычным термином Recht (ср. формулировку конституционного положения: Bundesrecht bricht Landesrecht), а также с англоязычными right, law. Ключевой англоязычный юридический термин law соответствует русскоязычному понятию объективного права, но означает также «закон», «судопроизводства», тогда как субъективное право передается англоязычным словом right. Например:

common law – общее право,

comparative law – сравнительное правоведение,

rule of law – верховенство закона,

to stand to the law – предстать перед судом,

но: right of defence – право на защиту,

right of privacy – право на неприкосновенность частной жизни,

assignment of rights – уступка прав.

А вот немецкоязычный термин Recht может означать как индивидуальное право, так и «закон», «правосудие», например:

Recht auf Bildung – право на образование,

Baurecht – законодательство, регулирующее строительство,

rechtshängig – принятый к судебному производству.

Язык права особенно чутко реагирует на изменения социально-политической жизни каждого общества, оперативно отражает их в своем лексическом составе, что обусловливает определенные трудности при переводе юридических текстов. Связи культуры и национального языка больше всего проявляются в его лексике. В каждом языке есть слова, не имеющие однозначного перевода на другой язык. Эти слова обозначают обычно реалии жизни конкретного социума, отражая национальный компонент в культуре каждого народа.

Часть юридических терминов относится к безэквивалентной лексике, образуя интеркультурные лакуны. Интеркультурные лакуны являются результатом расхождения локальных культур. Чем различнее культурные системы, тем больше интеркультурных лакун. Для понимания такой лексики необходимы фоновые знания коммуникантов. Культурно маркированная лексика служит важным источником социокультурной информации о стране. Непонимание значения ключевых понятий в сознании носителей языка, а также перенос сведений из родной культуры на понятия чужой культуры могут привести к недоразумениям в общении и культуроведческим ошибкам.

В России не существует ничего подобного английскому общему праву. Россия имеет кодифицированную систему права, аналогичную немецкой и французской. В Англии же система общего или прецедентного права сформировалась под влиянием ряда экономических и политических обстоятельств. Когда там сложились реальные условия для объединения страны, был введен институт королевских выездных судей, которые отправляли общее правосудие по всей стране. Отсюда возник термин common law – «общее право», требующий дополнительных разъяснений для русскоязычных учащихся.

Другим примером подобного рода может служить термин equity – «право справедливости». Исторически «право справедливости» развилось как реакция на невозможность граждан в ряде случаев найти судебную защиту, опираясь на прецеденты общего права. В Англии были созданы специальные суды права справедливости, но истец мог обращаться в них только после того, как он не нашел защиты по общему праву. Право справедливости позволяло истцу обращаться прямо к королю или лорду-канцлеру. В России никогда не существовало подобных аналогов, поэтому перевод термина equity требует объяснений, как и термин common law. Иногда с помощью описательного перевода можно передать значение определенных юридических терминов, например:

abrogation – аброгация – отмена, упразднение норм общего права;

absenteeism – «абсентеизм» – уклонение избирателей от участия в выборах.

В настоящее время многие языки мира испытывают на себе сильное влияние англо-американской культуры. С 1997 г. в ФРГ существует «Общество немецкого языка», которое призывает активно сопротивляться «пиджинизации» немецкого языка (в амер. сленге pigeon – поддельная купюра, надувательство, обман). По мнению его активистов, большое количество англицизмов угрожает национальной идентичности немцев. Тем не менее язык живет и развивается без разрешения языковедов. Некоторые германские лингвисты считают, что англицизмы служат обогащению словаря немецкого языка и более точной дифференциации лексических значений. Поэтому при переводе политико-правовых текстов с немецкого языка на русский нередко приходится использовать также англо-русские словари.

Часто происходит прямое заимствование английской лексики с добавлением немецких артиклей:

die Political Correctness – политкорректность,

die Wellness – благополучие,

der Shareholdervalue – биржевая цена акции.

Как и в русском языке, широкое распространение в немецком языке получили термины Management, Holding, Leasing, Franchising, Off-Shore-Firma, которые подчас образуют сложные существительные с чисто немецкими словами: Leasinggeber, Franchisenehmer. При переводе политико-правовых текстов необходимо учитывать значения префиксов и суффиксов, которые могут придавать тот или иной оттенок значению всего слова. Так, следует помнить о несущем иногда пренебрежительный оттенок суффиксе – ling при анализе существительных: der Schübling – человек, получивший отказ в просьбе о предоставлении политического убежища (от нем. глагола abschieben – отодвигать), der Emporkömmling – карьерист, выскочка. К самым продуктивным суффиксам в английском и немецком языках относится суффикс -er у существительных, обозначающих носителей действия: Manager, Designer, Controller.

Общественно-политическая система ГДР с ее плановой экономикой также оставила заметный след в лексике соответствующих сфер жизни. О ней напоминают, например, весьма употребительные в свое время Genossenschafter – член кооператива, Kommisionshändler – агент комиссионной торговли, Schichtarbeiter – работающий посменно наемный работник. После объединения ГДР и ФРГ в политико-правовой сфере появился ряд новых слов, которые, несмотря на высокую частотность, еще не попали в лексикографические словари. Эти слова часто обозначают понятия в конкретной, строго ограниченной области. Например, Wiedereinrichter – лицо, которое вновь открыло свое первоначальное предприятие по месту постоянного проживания (дефиниция нового термина из аграрного права). Широко употребляются такие неологизмы, как: Alteigentümer – старый (прежний) собственник, Neueinrichter – новый предприниматель (учредитель), Zwischenerwerber – посредник при покупке недвижимости. Адекватный перевод таких неологизмов оказывается принципиально возможным только с помощью кратких дефиниций.

Еще в начале ХХ в. германский юрист Э. Рабель предупреждал о бесконечных сложностях, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права, что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом. Он отмечал, что образовательная ценность римского, английского французского права соответствует довольно точно латинскому, английскому, французскому языкам. Но лишь сравнение с собственным правом является для юристов тем же, чем зарубежное страноведение является для дипломатов и коммерсантов. При этом он подчеркивал: никакой русской широты души и никакой французской элегантности, а лишь немецкая добросовестность! По его мнению, ничто не вредило сравнительному правоведению больше, чем известный дилетантизм.

Язык как культурный код нации является инструментом проникновения и интерпретации правовой культуры, ментальности того или иного народа. Знания и представления о мире, типичные для представителей национальных языков, образуют национальную языковую картину мира. Под картиной мира понимается целостный, глобальный образ мира, который есть результат всей духовной активности человека, всех его контактов с миром – бытового взаимодействия, предметно-практической деятельности, умопостижения мира. Юридическая понятийно-терминологическая система отражает политико-правовую культуру общества, его идеологию, нравственные и религиозно-духовные ценности.

Национальный менталитет трактуется как мировосприятие в категориях и формах национального языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Например, в русском языке нет артиклей и, естественно, различий в артиклях – это значит, что указание на вещь и понятие о самой вещи предстают одновременно в отличие от английского, немецкого и французского языков, в которых артикль как служебное слово указывает на обобщение понятий или, наоборот, на их способность выделять что-то из множества однородных понятий и предметов.

Некоторые исследователи межкультурной коммуникации отмечают, что культуры и ментальности отличаются по тому, как в них понимают происхождение мира и всего сущего. «Почему?» – важнейший вопрос для немцев: их интерес направлен к причинам вещей, которые они любят упорядочивать. В немецком культурном пространстве ключевым культурным концептом является Ordnung (порядок), достижение и поддержание которого предполагает подчинение воле другого лица.

Для англичан и, особенно, для американцев главный вопрос – «Как?»: как вещь работает, как сделана? Принцип ноу-хау («знаю как») распространился по всему миру. Идея прогресса превратилась в мощную идеологию. Высшей ценностью в англосаксонской ментальности считается свобода личности. На этой почве сформировался менталитет американской нации с мессианской направленностью – уверенность в преимуществах «американского образа жизни», в своем праве нести «свет свободы и демократии» другим народам и странам. Американская политико-правовая культура основывается на теории общественного договора, в основу которого положена Конституция США. Английская правовая культура базируется на правовой традиции, провозглашающей главенство закона над любой властью, включая королевскую.

Американская культура в целом описывается американскими психологами как культура индивидуалистская, в отличие от коллективистской. Именно этим объясняется стремление американцев к состязательности, собственным карьерным достижениям, самостоятельности в решении жизненных проблем. Они придают большое значение принятым правилам, нормативным актам, письменным инструкциям, соблюдению контрактов, что обусловливает своеобразие американской юридической терминологии с чисто американскими терминами, например:

substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права,

procedural unconscionability – процессуальная недобросовестность,

void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности,

consideration – встречное удовлетворение, без которого согласно американской теории договора не может быть заключен никакой договор,

promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного обещания.

Отличительными чертами правовой системы ФРГ выступают тщательная разработка законодательства, стремление сочетать высокую степень детализации правовых предписаний и системные начала, развитый понятийный аппарат, развернутая система правил поведения и обязательных предписаний, которые содержатся в письменных источниках. Право ФРГ является именно германским правом, а не вариантом континентального европейского права; обычай играет незначительную роль, если он не вписан в закон; судебная практика выступает, как правило, результатом толкования закона, а в спорных случаях – способом восполнения его пробелов.

Законодательные тексты, в которых содержатся нормы права, направлены на регулирование общественных отношений. Правовые нормы делятся на императивные, диспозитивные, поощрительные и рекомендательные. Для текстов законов ФРГ наиболее характерны императивные и диспозитивные нормы права. Текст закона как жанр официально-деловой коммуникации ориентирован, прежде всего, на констатацию факта и на предписание. Основная коммуникативная функция законодательных текстов – регулирование общественных отношений и поведения субъектов правоотношений – реализуется через лексические и грамматические языковые средства, которые в своей совокупности выражают значение долженствования и значения констатации факта с целью установления правомерного поведения реципиентов.

Для немецкоязычных законодательных текстов характерны следующие жанрообразующие языковые средства: глаголы с семантикой долженствования, побуждения, приказания; отглагольные существительные, сложные существительные и существительные женского рода с абстрактным значением; термины и терминологические словосочетания, способствующие точности и обобщенности выражаемых понятий; аббревиатуры, способствующие краткости и емкости изложения; конструкции haben/sein + zu + Infinitiv, модальные глаголы с инфинитивом; глаголы в форме настоящего времени активного и пассивного залогов; формы сослагательного наклонения; сложноподчиненные предложения с придаточными различных типов (преимущественно условными и определительными); распространенные определения с причастием II.

Для некоторых терминов современной политико-правовой системы ФРГ еще лет 15 назад в русском языке не всегда существовали эквиваленты. За последние годы такие эквиваленты были выработаны. Для изучающих немецкий язык и германское право несомненный интерес могут представлять лингвистические механизмы, действующие при терминообразовании.

Распространенным формирующим фактором является полный семантический и синтаксический параллелизм форм, например:

Konkurrierende Gesetzgebung – конкурирующее законодательство,

Rahmengesetzgebung – рамочное законодательство.

Однако нередки морфологические отличия, определяемые типологическими особенностями языковых систем:

Verwaltungsakt mit Misch wirkung – административный акт смешанного действия.

В русскоязычном юридическом дискурсе могут быть варианты, необязательно следующие немецкой словообразовательной модели:

Verfassungsbeschwerde – жалоба в конституционный суд,

Vorbereitungsdienst – стажировка («подготовительный этап службы»).

Во многом эти варианты граничат с краткой вспомогательной дефиницией понятия. Весьма распространен описательный характер денотата в русскоязычной терминологии:

Zustimmungsgesetze – законы, требующие одобрения бундесрата,

Auftragsangelegenheiten – деятельность в рамках полномочий, делегированных Федерацией.

Достаточно часто встречаются термины, в которых описание построено на русском языке по одному синтаксическому принципу, а на немецком – по разным:

Bundesbehörden – федеральные ведомства высшего звена,

Bundesmittelbehörden – федеральные ведомства среднего звена,

untere Bundesbehörden – федеральные ведомства низшего звена.

В то время как немецкоязычные термины возникли в системе немецкой ментальности каждый по отдельной лингвистической закономерности, вторичность русскоязычных терминов позволила унифицировать их структуру.

Взаимообогащение контактирующих языков и правовых систем происходит разными путями, в том числе через передачу реалий, под которыми понимают слова и словосочетания, обозначающие специфические для данной страны и культуры понятия. При этом используются:

а) транслитерация, т. е. написание слов русскими буквами, например: Bundestag – бундестаг;

б) калькирование слова, т. е. перевод каждой его части в отдельности, например:

Denkmalschutzgesetz – закон об охране памятников;

в) описательный перевод, например:

Rechtsverordnung – постановление, имеющее обязательную силу.

Калькирование получило широкое распространение из-за параллелизма мыслительных процессов при образовании терминов, например:

Kulturgut – культурное достояние,

Wiederherstellung der aufschiebenden Wirkung – воссоздание отлагательного действия.

Если в тексте оригинала встречаются реалии, возникшие в самое последнее время и еще не известные русскоязычному читателю, то после их передачи одним из указанных выше способов целесообразно дать в скобках написание слов на языке оригинала.

Трудности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести следующие: трудности, обусловленные языковой природой термина; трудности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина; трудности, возникающие из-за несовпадения правовых систем государств, следовательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой.

Термины призваны четко выражать явления и определять отношения между ними, их можно понимать как модель действительности. Термины выполняют функцию комментария научного знания и основываются на знаках естественного языка, но в новых специальных значениях. Значения слов естественного языка не создаются специально, тогда как значения терминологических единиц образуются искусственно. Специальные значения терминов шире обычных значений слов, поскольку включают и значения естественного языка. Новые термины появляются в результате интерпретации предшествующих научных теорий. Научные идеи, зафиксированные терминами, зависят от последних. Это обстоятельство является весьма важным, оно подчеркивает значимость четкой и последовательной терминологии для любой науки и значение правильного подбора переводческих соответствий при переводе терминологии.

Юридический текст характеризуют экспрессивная нейтральность, официальность, императивность, безличность.

Важная характеристика текста юридического документа – его стандартизованность. В нем используются стереотипные фразы и выражения, клише, устойчивые словосочетания. Часть из них может быть включена в состав терминологии. Значение переводческих соответствий таких единиц – первостепенное требование, предъявляемое к переводчику юридического текста. Поясним сказанное на примере такого юридического документа, как апостиль. Этот термин обозначает упрощенную форму легализации какого-либо документа, применяемого за рубежом. Его содержание стандартизируется с помощью соответствующих языковых клише:

Специфика коммуникации в юридической сфере состоит в том, что в качестве коммуникантов чаще выступают профессионал и непрофессионал, чем два профессионала. Успех коммуникации в данной сфере определяется адекватным пониманием текста всеми участниками коммуникации. Переводчик должен не только хорошо знать юридическую терминологию двух языков (ИЯ и ПЯ), ориентироваться в специфике двух правовых систем, но и творчески подходить к выбору наиболее удачного для определенного контекста соответствия, к введению пояснительного переводческого комментария. И здесь переводчику не обойтись без современных терминологических словарей.

Однако часто термин в ИЯ может передаваться в ПЯ двумя и более терминами, и поэтому терминологический словарь должен решать задачу адекватной выдачи всех релевантных переводных эквивалентов терминологической единицы, снабжая их определенными пометами, позволяющими выявить область их применения, либо, если речь идет о синонимах, словарь должен объяснять их смысловое терминологическое (стилистическое, коннотативное) различие. К сожалению, сегодня большинство специальных словарей ограничивается лишь перечислением переводных эквивалентов многозначного термина, оставляя за переводчиком право выбора.

Проблема однозначности / многозначности термина является предметом серьезной научной полемики в терминоведении. Полисемия (многозначность) термина – это обозначение термином ряда концептов в системе концептов в определенной специальной области знаний или деятельности, при том, что в значениях многозначного термина имеются одинаковые семы, например:

юриспруденция (лат. jurisprudentia) – 1) правоведение, совокупность наук о праве; 2) практическая деятельность юристов; 3) решения судебных органов;

юстиция (лат. justitia – справедливость) – 1) правосудие; 2) система судебных учреждений; 3) судебное ведомство.

Многие лингвисты считают, что полисемия термина не является показателем его неточности. Чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом, тем категоризированнее и структурированнее предстает объект изучения. Полисемия термина отражает поступательный ход развития науки и выражает в семантической структуре слов принципы категоризации мира с помощью языка.

Например, русскоязычный термин санкция (лат. sanctio – строжайшее постановление) имеет следующие значения: 1) утверждение высшей инстанцией какого-либо акта, придающее ему правовую силу; 2) часть правовой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия нарушения данного закона; 3) в международном праве – меры воздействия (экономические, финансовые, военные) против государств, нарушивших международные обязательства или нормы международного права; 4) меры принудительного воздействия, применяемые к предприятиям и организациям – нарушителям установленного порядка ведения хозяйственно-финансовой деятельности; 5) одобрение, разрешение.

Англоязычный термин ban имеет такие значения: 1) запрет; 2) анафема, отлучение от церкви; 3) объявление; призыв (к оружию); 4) приказ, эдикт, статут; 5) штраф, взыскание; 6) пользующаяся привилегией территория.

За многими относительно новыми русскоязычными терминами стоят понятия, ранее не существовавшие в отечественной науке, экономике и юриспруденции. Поэтому неутомимый поиск наиболее близкого эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения, перевода путем толкования представляется на современном этапе проявлением профессиональной компетентности переводчика. Так, часто встречающийся в юридических англоязычных текстах термин relief помимо основного терминологического значения «средство правовой защиты», имеет также следующие значения: «освобождение от ответственности» (relief clause), «скидка» (the buyer received monetary relief of $500), «помощь», «пособие», «удовлетворение требования».

При переводе современных терминов и терминологических словосочетаний переводчики нередко сталкиваются с вопросами, на которые не всегда можно дать однозначный ответ. Для поиска наиболее удачного эквивалента или аналога переводчику необходимы глубокие фоновые знания, а также высокий уровень владения родным и иностранным языками. Большую помощь при этом, несомненно, могут оказать постоянные консультации со специалистами в области сравнительного и международного права, а также постоянный обмен мнениями с коллегами. Так, англоязычное терминологическое словосочетание execution of the contract имеет два совершенно разных значения: 1) исполнение контракта; 2) составление (оформление) контракта.

Выбор релевантного эквивалента зависит, естественно, от более широкого контекста, а в конечном счете от уровня профессиональной компетентности переводчика.

Возникает вопрос и о том, как наиболее грамотно, с юридической точки зрения, перевести на русский язык сам термин contract: «контракт» или «договор»? В российской системе права отсутствует такая самостоятельная отрасль, как контрактное право. В английском частном праве, например, существуют самостоятельные четко разграниченные области права: law of contract (контрактное право), law of torts (деликтное право), law of property (имущественное право). Контрактное право имеет дело с обязательствами, которые стороны добровольно принимают на себя, и с последствиями нарушения этих обязательств. Деликтное право, напротив, имеет дело с нарушениями обязательств, налагаемых законом.

Терминологическое словосочетание «контрактное право» поглощено в российском законодательстве понятием «обязательственное право». На основе сравнительного анализа содержания и сущности этих понятий предлагается русскоязычный термин «договор» переводить на английский язык, используя термин agreement, а для перевода англоязычного слова contract использовать его русскоязычный эквивалент «контракт» [22].

Требует уточнения и перевод терминологического словосочетания terms and conditions. Специалисты считают целесообразным пояснять при переводе: conditions – это «существенные условия контракта» (подлежащие урегулированию в третейском суде), terms – «простые условия контракта» (между сторонами договора).

Англоязычный термин securitization обозначает относительно новое для российской действительности явление, которое определяется аналогичным термином «секьюритизация». Для адекватного поним

...