Великолепный пример того, как перевод превращает средненький, но приемлемый деревенский детектив в нечто малочитабельное.
Пока я привычно спотыкалась о "молодых женщин", "высоких мужчин" и прочих "строгих брюнеток", у меня ещё оставалась какая-то надежда. (Хотя, конечно, особую боль доставил котик, питающийся "галетами" - неудивительно, что он такой худой. Запомните, милые переводчики-живодёры, никто в Англии не кормит собак и кошек печеньками, "biscuits" они называют сухой корм.)
Но когда в 22 главе Наседка и Мелочь (что само по себе чудовищно, конечно, но опустим) стали в совершенно произвольных местах превращаться в Хен и Таппенс (которыми они, собственно, должны были быть изначально), книга окончательно погрузилась в пучину абсурда. Позор переводчику (если это переводил живой человек), позор редактору и работникам озвучки тоже позор (как это можно пропустить?!). Вот цензор зато, смотрю, бдительный. Не одобряю, но не могу не отметить.