Императорский Китай, XV век. Тань Юньсянь — аристократка, и ее судьба, как судьбы тысяч других дочерей чиновников, предопределена: однообразная жизнь во внутренних покоях, невыносимые мучения от бинтования ног, а затем — брак по договоренности и непременная обязанность родить сына. Но после смерти матери отец отправляет юную Юньсянь к своим родителям-врачам, и там, под руководством бабушки, девочка с головой погружается в изучение медицины. Согласно конфуцианскому канону врачу-мужчине нельзя видеть женщин, а женщине-врачу — соприкасаться с кровью, но кто-то же должен исцелять женские недуги! Юньсянь и ее подруга Мэйлин решают посвятить этому свою жизнь.
Завораживающее повествование, полное драматических поворотов сюжета, — новая удача знаменитой Лизы Си, автора романов «Снежный цветок и заветный веер», «Пионовая беседка», «Девушки из Шанхая».
Завораживающее повествование, полное драматических поворотов сюжета, — новая удача знаменитой Лизы Си, автора романов «Снежный цветок и заветный веер», «Пионовая беседка», «Девушки из Шанхая».
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: Издательство АЗБУКА
Әңгімелеуші: Алла Човжик
Аудармашы: Наталья Власова
Баспа: Издательство АЗБУКА
Ұзақтық: 11 сағ. 24 мин.
Кітаптың басқа нұсқалары1
Ближний круг госпожи Тань
·
Пікірлер200
👍Ұсынамын
💡Танымдық
🚀Көз ала алмайсың
Книга мне очень понравилась, она настолько интересная, что я прослушала ее за пару дней, но не желая с ней расставаться. Благодаря этому роману я открыла для себя много фактов про неведомую мне историю Китая. Хотела бы я тоже иметь в своем кругу такую женщину-врача китайской медицины.
💡Танымдық
🚀Көз ала алмайсың
Книга имеет свои плюсы и недочёты.
Произведение представляет собой бытоописание и биографию героини от детства до старости.
Есть интересные факты о китайских традициях, в частности о бинтовании ног девочкам. И всё, чтоб нравиться мужу. И на изуродованных ножках нужно вести хозяйство, рожать детей, выбирать мужу наложниц.
С интересом узнала, что статус наложницы хуже, чем статус служанки. Наложницы на уровне рабынь, не имели никаких прав. А если с " лотосовыми ножками" наложницу разлюбил хозяин, могли перепродать или выгнать из дома, обрекая на голодную смерть.
И всё - таки, в документальных источниках описывали, что женщины с перебинтованными ногами часто не могли самостоятельно передвигаться, только с помощью здоровой служанки, которая, в случае чего, могла бы на руках унести свою госпожу. А тут героиня на лотосовых ножках прям бегом бегает и все проблемы искалеченной стопы упирается всего лишь в гигиену ног.
Часто такие женщины имели деформацию таза, что затрудняло роды. В книге об этом даже не упомянуто, все трудности при деторождении ограничены всего лишь неправильным предлежанием плода.
Книга переведена настолько точно, что переведено даже то, что в принципе и не надо переводить. Например, имена. Вместо красивых китайских имён мы видим какие-то женские прозвища: Тушь, Золотая Яшма, Розовая Льдинка, Иволга...
Как почитать на вечер подойдёт, но как исторический роман не вытягивает.
Произведение представляет собой бытоописание и биографию героини от детства до старости.
Есть интересные факты о китайских традициях, в частности о бинтовании ног девочкам. И всё, чтоб нравиться мужу. И на изуродованных ножках нужно вести хозяйство, рожать детей, выбирать мужу наложниц.
С интересом узнала, что статус наложницы хуже, чем статус служанки. Наложницы на уровне рабынь, не имели никаких прав. А если с " лотосовыми ножками" наложницу разлюбил хозяин, могли перепродать или выгнать из дома, обрекая на голодную смерть.
И всё - таки, в документальных источниках описывали, что женщины с перебинтованными ногами часто не могли самостоятельно передвигаться, только с помощью здоровой служанки, которая, в случае чего, могла бы на руках унести свою госпожу. А тут героиня на лотосовых ножках прям бегом бегает и все проблемы искалеченной стопы упирается всего лишь в гигиену ног.
Часто такие женщины имели деформацию таза, что затрудняло роды. В книге об этом даже не упомянуто, все трудности при деторождении ограничены всего лишь неправильным предлежанием плода.
Книга переведена настолько точно, что переведено даже то, что в принципе и не надо переводить. Например, имена. Вместо красивых китайских имён мы видим какие-то женские прозвища: Тушь, Золотая Яшма, Розовая Льдинка, Иволга...
Как почитать на вечер подойдёт, но как исторический роман не вытягивает.
5 ҰнайдыПікір
👍Ұсынамын
Очень интересная книга, особенно для современных врачей.как поэтично описаны здесь женские особенности :»лунные воды», матка-«детский дворец» и тд. Интересно и так же, что женские болезни лечатся сложнее мужских, связано в первую очередь с эмоциональным состояние женщины. В официальной медицине нет такого акцента. В общем господа Си как всегда на высоте.
