Виндзорские насмешницы. Перевод Алексея Козлова
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Виндзорские насмешницы. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Виндзорские насмешницы

Перевод Алексея Козлова

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов





18+

Оглавление

Действующие лица

Хозяин гостиницы «Подвязка», Сэр Джон ФАЛЬСТАФ

РОБИН, паж Фальстафа

БАРДОЛЬФ, человек из свиты Фальстафа

ПИСТОЛЬ, человек из свиты Фальстафа

НИМ, человек из свиты Фальстафа

Роберт ШЕЛЛОУ, сельский судья

Абрахам СЛЕНДЕР, двоюродный брат судьи Шеллоу

Питер СИМПЛ, слуга Слендера

ФЕНТОН, молодой джентльмен

Джордж ПЕЙДЖ, джентльмен, проживающий в Виндзоре

Мисис ПЕЙДЖ, его жена

Миссис ЭНН ПЕЙДЖ, её дочь, влюбленная в Фентона Уильям ПЕЙДЖ, мальчик, сын Пейджа

Фрэнк ФОРД, джентльмен, проживающий в Виндзоре Миссис ФОРД, его жена

ДЖОН, слуга Форда

РОБЕРТ, слуга Форда

Сэр ХЬЮ ЭВАНС, священник из Уэльса

Доктор КАЮС, французский лекарь

Миссис КВИКЛИ, служанка доктора Каюса

Джон РЭГБИ, слуга доктора Кая

Слуги Пейджа и т. д.

МестоДействия:

Виндзор и его окрестности

АКТ I

СЦЕНА I

Виндзор. Лужайка перед домом Пейджа.

(Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс)

ШЕЛЛОУ

Сэр Хью, не уговаривайте меня! Я вам задам жару в Звездной палате! Будь он хоть трижды двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не имеет никакого права оскорблять меня, Роберта Шеллоу, эсквайра!

СЛЕНДЕР

И мирового судью графства Глостер, и Coram (в присутствии).

ШЕЛЛОУ

Да, кузена Слендера, и Cust — alorum (хранителя актов).

СЛЕНДЕР

Да, и ratulorum (актов) тоже! И прирожденного джентльмена, между прочим, господин пастор, который записывает себя как «Armigero (владелец герба, не черта себе!) ” в любом векселе, ордере, расписке или обязательстве — это просто одно полное, неопровержимое «Армиджеро»!

ШЕЛЛОУ

Да, я так и поступал и поступаю все последние триста лет!

СЛЕНДЕР

Стоит только вообразить всех этих покойных предков-аристократов, как дурно становится! И все носили, носят и будут таскать дюжину серебряных ершей не гербе!

ЭВАНС

Дюжину белых вшей на горбе? Неплохо для начала!

ШЕЛЛОУ.

Да, дюжина на древнем гербе!

ЭВАНС

Вот и я говорю — не ерши на горбе, а вши на губе!

Это тварь хорошо сочетаетсяс любым двуногим. Это животное — друг человека и вечный спутникстрастной любви. Вернее — похоти! По крайней мере — хорошая примета!

СЛЕНДЕР

Мне хотя бы четверть этой дюжины! Что думаешь, дядюшка?

ШЕЛЛОУ

Женись — и вали со своей долей!

ЭВАНС

Это действительно брак, но на такое надо согласие!

ШЕЛЛОУ

Ни на йоту.

ЭВАНС

Да, милая леди! Если у него есть четверть полы вашего пальто, то, по моим веским прикидкам, у вас останется всего три юбки. Но это всё одна чертовщина! Если сэр Джон Фальстаф проявил по отношению к вам кое-какое неуважение, я принадлежу к Церкви и буду рад показать вам свою благосклонность, и клянусь примирить вас!

ШЕЛЛОУ

Совету следовало бы такое выслушать! Да это просто бунт!

ЭВАНС

Это не значит, что Совет пожелает хоть что-то знать о каких-то мелких беспорядках. Сейчас ни у кого нет никакого страха божьего перед мятежниками. Совет, смотрите-ка, наверняка захочет услышать о страхе божием, а не о бунте. Примите это во внимание!

ШЕЛЛОУ

Ха! Ручаюсь своей жизнью, будь я помоложе, ябыл бы пошустрее, взял бы меч, шмяк, шварк, и дело с концом!

ЭВАНС

Лучше всего, если единственный друг — разум, а немеч, и покончим с этим! Вмоем арсенале затесался ещё один приемчик, который, быть может, поможет сохранить вам здравый ум. Энн Пейдж, дочь мастера Джорджа Пейджа — между прочим, прекрасная девица…

СЛЕНДЕР

Миссис Энн Пейдж? У неё каштановые волосы, и она говорит визгливо, как все самки.

ЭВАНС

Это самая чистая девушка во всём мире, лучше не найти, и к тому же у неё в подоле семьсот фунтов стерлингов денег, золота и серебра в придачу! Её дедушка уже обосновался на смертном одре — господь готовит его к счастливому воскрешению на том свете! Стоит ей исполнится семнадцать лет, бац, и весь мир — у неё в кармане! Это было бы самым разумным ходом, если бы мы оставили наши хотелки и пристрастия и возжелали брака между мастером Абрахамом и госпожой Энн Пейдж.

ШЕЛЛОУ

Вау! Её дедушка оставил ей семьсот фунтов? Лучше бы не знать про такое!

ЭВАНС

Да, и её отец подбросит ей ещё Монблан медных грошиков! Удача, как и беда, не ходит одна! Если раздухарится — не отобьёшься от денег!

ШЕЛЛОУ

Я знаю эту юную девицу, у неё хорошие манеры и чудесные шансы.

ЭВАНС

Семьсот фунтов и шансы на второе наследство — это просто какое-то персидское сокровище.

ШЕЛЛОУ

Что ж, давайте заглянём к честному мастеру Пейджу. Фальстаф здесь?

ЭВАНС

Солгать вам? Я презираю лжецов одинаково, как тех, кто лжет, так и тех, кто говорит неправду. Рыцарь сэр Джон Фальстаф здесь, и я умоляю вас подчиниться вашим доброжелателям. Давайте барабанить в дверь!

(Стук)

Эй! Хо-хо! Я здесь уже целую вечность торчу у входа!

ПЕЙДЖ

(Внутри)

Кто там?

ЭВАНС

Второе пришествие собственной персоной, божий страх въяве, то есть ваш покорный слуга, и со мной судья Шеллоу, ваш друг, а вот и молодой мистер Слендер, который, возможно, расскажет вам ещё одну басню, которая вам понравится.

(входит Пейдж)

ПЕЙДЖ

Рад видеть вас в добром здравии. Попутно благодарю вас за оленину, мистер Шеллоу.

ШЕЛЛОУ

Мастер Пейдж, я рад вас видеть, большое вам спасибо за ваше доброе сердце! Я бы, конечно, хотел, чтобы ваша оленина была вкуснее, да она была просто плохо прожарена. Как поживает добрая Миссис Пейдж? Я всегда благодарю вас от всего сердца за всё, что бы вы ни делали, от всего сердца.

ПЕЙДЖ

Сэр, благодарю вас.

ШЕЛЛОУ

Сэр, и я благодарю вас ещё больше; нет, от моей благодарности вам не отвертеться!

ПЕЙДЖ

Я рад видеть вас, добрый мастер Слендер.

СЛЕНДЕР

Как поживает ваш второй борзый, сэр? Я слышал, что его обогнали на Котсолле.

ПЕЙДЖ

Нет, это судья напортачил, сэр!

СЛЕНДЕР

Вы не признаетесь, вы и под пытками не признаетесь! Ни за что не сознается!

...

Ұқсас кітаптар