АКТ I
СЦЕНА I
Виндзор. Лужайка перед домом Пейджа.
(Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс)
ШЕЛЛОУ
Сэр Хью, не уговаривайте меня! Я вам задам жару в Звездной палате! Будь он хоть трижды двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не имеет никакого права оскорблять меня, Роберта Шеллоу, эсквайра!
СЛЕНДЕР
И мирового судью графства Глостер, и Coram (в присутствии).
ШЕЛЛОУ
Да, кузена Слендера, и Cust — alorum (хранителя актов).
СЛЕНДЕР
Да, и ratulorum (актов) тоже! И прирожденного джентльмена, между прочим, господин пастор, который записывает себя как «Armigero (владелец герба, не черта себе!) ” в любом векселе, ордере, расписке или обязательстве — это просто одно полное, неопровержимое «Армиджеро»!
ШЕЛЛОУ
Да, я так и поступал и поступаю все последние триста лет!
СЛЕНДЕР
Стоит только вообразить всех этих покойных предков-аристократов, как дурно становится! И все носили, носят и будут таскать дюжину серебряных ершей не гербе!
ЭВАНС
Дюжину белых вшей на горбе? Неплохо для начала!
ШЕЛЛОУ.
Да, дюжина на древнем гербе!
ЭВАНС
Вот и я говорю — не ерши на горбе, а вши на губе!
Это тварь хорошо сочетаетсяс любым двуногим. Это животное — друг человека и вечный спутникстрастной любви. Вернее — похоти! По крайней мере — хорошая примета!
СЛЕНДЕР
Мне хотя бы четверть этой дюжины! Что думаешь, дядюшка?
ШЕЛЛОУ
Женись — и вали со своей долей!
ЭВАНС
Это действительно брак, но на такое надо согласие!
ШЕЛЛОУ
Ни на йоту.
ЭВАНС
Да, милая леди! Если у него есть четверть полы вашего пальто, то, по моим веским прикидкам, у вас останется всего три юбки. Но это всё одна чертовщина! Если сэр Джон Фальстаф проявил по отношению к вам кое-какое неуважение, я принадлежу к Церкви и буду рад показать вам свою благосклонность, и клянусь примирить вас!
ШЕЛЛОУ
Совету следовало бы такое выслушать! Да это просто бунт!
ЭВАНС
Это не значит, что Совет пожелает хоть что-то знать о каких-то мелких беспорядках. Сейчас ни у кого нет никакого страха божьего перед мятежниками. Совет, смотрите-ка, наверняка захочет услышать о страхе божием, а не о бунте. Примите это во внимание!
ШЕЛЛОУ
Ха! Ручаюсь своей жизнью, будь я помоложе, ябыл бы пошустрее, взял бы меч, шмяк, шварк, и дело с концом!
ЭВАНС
Лучше всего, если единственный друг — разум, а немеч, и покончим с этим! Вмоем арсенале затесался ещё один приемчик, который, быть может, поможет сохранить вам здравый ум. Энн Пейдж, дочь мастера Джорджа Пейджа — между прочим, прекрасная девица…
СЛЕНДЕР
Миссис Энн Пейдж? У неё каштановые волосы, и она говорит визгливо, как все самки.
ЭВАНС
Это самая чистая девушка во всём мире, лучше не найти, и к тому же у неё в подоле семьсот фунтов стерлингов денег, золота и серебра в придачу! Её дедушка уже обосновался на смертном одре — господь готовит его к счастливому воскрешению на том свете! Стоит ей исполнится семнадцать лет, бац, и весь мир — у неё в кармане! Это было бы самым разумным ходом, если бы мы оставили наши хотелки и пристрастия и возжелали брака между мастером Абрахамом и госпожой Энн Пейдж.
ШЕЛЛОУ
Вау! Её дедушка оставил ей семьсот фунтов? Лучше бы не знать про такое!
ЭВАНС
Да, и её отец подбросит ей ещё Монблан медных грошиков! Удача, как и беда, не ходит одна! Если раздухарится — не отобьёшься от денег!
ШЕЛЛОУ
Я знаю эту юную девицу, у неё хорошие манеры и чудесные шансы.
ЭВАНС
Семьсот фунтов и шансы на второе наследство — это просто какое-то персидское сокровище.
ШЕЛЛОУ
Что ж, давайте заглянём к честному мастеру Пейджу. Фальстаф здесь?
ЭВАНС
Солгать вам? Я презираю лжецов одинаково, как тех, кто лжет, так и тех, кто говорит неправду. Рыцарь сэр Джон Фальстаф здесь, и я умоляю вас подчиниться вашим доброжелателям. Давайте барабанить в дверь!
(Стук)
Эй! Хо-хо! Я здесь уже целую вечность торчу у входа!
ПЕЙДЖ
(Внутри)
Кто там?
ЭВАНС
Второе пришествие собственной персоной, божий страх въяве, то есть ваш покорный слуга, и со мной судья Шеллоу, ваш друг, а вот и молодой мистер Слендер, который, возможно, расскажет вам ещё одну басню, которая вам понравится.
(входит Пейдж)
ПЕЙДЖ
Рад видеть вас в добром здравии. Попутно благодарю вас за оленину, мистер Шеллоу.
ШЕЛЛОУ
Мастер Пейдж, я рад вас видеть, большое вам спасибо за ваше доброе сердце! Я бы, конечно, хотел, чтобы ваша оленина была вкуснее, да она была просто плохо прожарена. Как поживает добрая Миссис Пейдж? Я всегда благодарю вас от всего сердца за всё, что бы вы ни делали, от всего сердца.
ПЕЙДЖ
Сэр, благодарю вас.
ШЕЛЛОУ
Сэр, и я благодарю вас ещё больше; нет, от моей благодарности вам не отвертеться!
ПЕЙДЖ
Я рад видеть вас, добрый мастер Слендер.
СЛЕНДЕР
Как поживает ваш второй борзый, сэр? Я слышал, что его обогнали на Котсолле.
ПЕЙДЖ
Нет, это судья напортачил, сэр!
СЛЕНДЕР
Вы не признаетесь, вы и под пытками не признаетесь! Ни за что не сознается!