Предисловие, заменяющее аннотацию
У меня уже есть успешный опыт, когда одну книгу, вложенную в другую, я издаю отдельно — и она выходит в личные бестселлеры. Такой была книга «Приключения английского»:
Рис. 2. «Личный бестселлер».
Но и «похудевшую» книгу» я не оставил без внимания — и место ушедшей занимает другая книга: так появился второй личный бестселлер — «Новый тайм-менеджмент»:
Рис. 3. Книга, содержащая новую концепцию тайм-менеджмента.
Какие изменения ждут читателя в этот раз?
Я решил выпустить второе издание книги «Русский менеджмент», оно будет выходить в 8 книгах. Но книга «похудела»: я решил отдельной книгой издать содержащийся в ней личный блог — историю о том, как я стал консультантом по управлению, проработав до этого в сфере физики полупроводников целых 16 лет. Это и есть книга, которую вы читаете.
Но эту теперь уже самостоятельную книгу я решил усилить развернутым глоссарием по менеджменту. Это такой глоссарий, когда не только дается определение термина, но и рассматривается его «работа» в конкретном контексте.
Возможно, другого такого глоссария больше нигде нет, если не считать нашего глоссария, который был создан нами давно и затем регулярно пополнялся, в свое время, на наших ресурсах.
Разумеется, у этого глоссария, совместно с блогом, есть своя задача — являться полезным дополнением ко второму изданию книги «Русский менеджмент».
Но и это еще не все. А что, если предложить этот глоссарий как своеобразный учебник по менеджменту? Почему бы не попробовать? Для этого термины в словаре разместить последовательно, как мне видится последовательно изучение теории и практики менеджмента. В результате будет своеобразная полезная конкуренция между выпусками второго издания «Русский менеджмент» и этим глоссарием. Такого рода необычный «глоссарий-учебник» я давно вынашивал, да не было оказии подготовить, а тут я решил не упускать возникшего шанса.
Подвожу итог
В этой книге вы познакомитесь с непридуманными и, зачастую, не очень серьезными историями становления консультанта по управлению и своеобразным учебником по менеджменту, составленному на основе глоссария терминов. Кстати, краткий глоссарий, что содержится в этой книге, еще может сработать в роли шпаргалки как для слушателей управленческих программ, так и для действующих руководителей. Ну, а коли речь зашла про шпаргалку, то начнем мы свое повествование со сказки для топ-менеджеров — «Курочка ряба», рассматривая известную сказку то ли как бизнес-кейс, то ли…
Да чуть не забыл вам представить (если это моя первая книга, что вы читаете) своего постоянного помощника — виртуального персонажа — любознательного генерального директора (Любозн. гендир. далее). Он мне поможет рассказать и про себя и лучше пояснить значение управленческих терминов.
Ну, а для разогрева, перед не очень серьезным чтением первой части книги, — короткая сказка.
Курочка Ряба
Русская народная сказка
— Некоторые политологи грубо ошибаются, полагая что Курочка Ряба — это не сказка, а предсказание Нострадамуса о развитии демократии в России. Где дед и баба — это русский народ, а остальные персонажи — первые три президента России. Золотое же яичко — сама демократия (порожденная курочкой Рябой — первым президентом), с которой народ не знал что делать, а некоторые смогли заработать золотого тельца.. Мышка, что всего лишь хвостиком махнула и неразбиваемое золото «квакнулось» — это второй руководитель страны. А третий (снова в лице курочки Рябы) — обещал демократию вернуть. Правда, здесь политологи расходятся в анализе предсказателя, так как Нострадамус не говорит — появилось ли это простое яйцо (более урезанная демократия) или это всего лишь ее обещания, чтобы дед и баба не плакали.
На самом деле — Курочка Ряба — это тщательно замаскированная под сказку шпаргалка по Экономикс, придуманная слушателями программы МВА по одному из сложных вопросов — эволюции денег.
Жили старик со старухой, и была у них курочка Ряба.
— История денег — налицо. Первый этап — когда происходит натуральный обмен товарами. И одним из таких товаров, подчеркивает автор, наряду с известными первыми деньгами — в качестве которых выступали зерно, верблюды, меха, ракушки, золото и т. д., вполне могли быть рябые курицы и даже их яйца.
Снесла курочка яичко: яичко не простое. Золотое.
— Наша гипотеза, как видите, полностью подтверждается — именно товарообмен привел к выделению золота как особого товара со всеми известными полезными свойствами — редкость (где вы видели куриц, несущих золотые яйца?), трудоемкость «изготовления» — представьте, каково было Рябе вынашивать яйцо из тяжелого золота и др.
Старик бил-бил — не разбил; старуха била-била — не разбила.
Здесь описан период «золотого стандарта», когда бумажные деньги можно было обменять на золото.
И фраза «били-били — не разбили» — подчеркивает его преимущества, когда инфляция была теоретически невозможна.
Мышка бежала, хвостиком махнула: яичко упало и разбилось.
— Здесь шпаргалка указывает на 1933 год, когда был отменен золотой стандарт в США.
Старик плачет, старуха плачет;
— Напоминание о неблагоприятных последствиях отмены золотого стандарта: возможна инфляция, в частности, в силу усиленной работы печатного станка.
а курочка кудахчет: «Не плачь, старик, не плачь, старуха». Я снесу вам яичко другое, не золотое — простое».
— Ряба, как видим, недвусмысленно напоминает школярам о недостатках золотого стандарта: возможны дефицит платежных средств, спад в производстве из-за кризиса ликвидности и др.
ПРИМ. Профессора бизнес-школ отмечают, что некоторые слушатели МВА до того обнаглели, что держат на парте не просто иллюстрированную сказку, а с особой картинкой, где Ряба изображена рядом с большим яйцом, внутри которого просматривается будущий цыпленок, похожий на Мавроди и напоминающий про МММ: агрегаты денежной массы М1, М2 и М3.