САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021

Петр Корнаков

САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021—






12+

Оглавление

САМОПОДГОТОВКА
устных переводчиков: ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ

2021

Фотография обложки:

© П.К.Корнаков

Коротко об авторе

Доцент Санкт-Петербургского госуниверситета Петр Корнаков (к.ф.н.) родился в Ленинграде, учился в городе на Неве в школе и университете (ЛГУ), где получил гуманитарное (филологическое) образование (дипломатура/специалитет и аспирантура) на стыке двух специализаций-профессий: филолог-русист-испанист (преподаватель русского языка как иностранного со знанием испанского языка). Такое образование позволило автору работать практически параллельно и преподавателем (русского и испанского языков), и устным и письменным переводчиком (с русского на испанский и с испанского на русский), и в дальнейшем преподавателем устного и письменного перевода студентам и магистрам в университетах Великобритании (Шотландии и Англии). География работы автора широка: это и Россия, и Куба, и США, и Великобритания (Шотландия и Англия), и Швейцария.


Предлагаемое вашему вниманию пособие — плод многолетней практической и в какой-то мере теоретической работы филолога-русиста со знанием испанского языка, устного переводчика и преподавателя устного перевода в одном лице.

Особую благодарность и признательность

автор выражает своей семье, а также аспирантам и коллегам-преподавателям Брадфордской магистратуры по устному и письменному переводу, без которых это пособие никогда не увидело бы свет.

Безграничную благодарность и признательность

автор выражает уникальному профессорско-преподавательскому коллективу кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков ЛГУ (70-х и 80-х). Там нас учили слушать, слышать и понимать не только звуки. Там нас учили не только читать и писать. Там учили творчески мыслить и работать и получать огромное удовольствие от интереснейшей работы. Огромное СПАСИБО Учителям за их Труд.

Посвящение

Это пособие автор хотел бы посвятить памяти замечательного Заслуженного тренера СССР (сборной СССР по плаванию), тренера-учёного-новатора Сергея Михайловича Вайцеховского.

Фото взято из открытых источников.

Осенью 1982 года автору посчастливилось работать устным переводчиком на международном семинаре под эгидой МОК, который проводился в Москве для тренеров национальных сборных по плаванию из самых разных стран мира. Одним из «преподавателей-лекторов», который делился своим передовым опытом подготовки пловцов-олимпийцев, и был С.М.Вайцеховский. Его видение и понимание тренировочного процесса для подготовки пловцов самого высокого уровня, который необходимо было разделить на отдельные конструктивные элементы, необходимость регистрации важных этапов тренинга и насущная необходимость последующего оперативного анализа и «работы над ошибками», пока они (ошибки) не вошли в привычку, — все эти приёмы и принципы оказались прекрасно применимыми и к подготовке (и самоподготовке) устных переводчиков.

Краткое содержание

В предлагаемом пособии читатель найдёт объяснение основополагающих методических принципов, которые автор применял и применяет при обучении устных переводчиков, а также важные с точки зрения автора упражнения для наработки и совершенствования навыков и умений, необходимых для профессионального становления устных переводчиков (для последовательного и синхронного перевода). Особое внимание уделяется описанию и объяснению способов организации тренировочного процесса в «домашних» условиях с творческим использованием имеющихся подручных технических средств. Можно сказать, что данное пособие — своего рода набор инструментов и инструкций «Сделай сам» для самостоятельной работы.


Студентам и лингвистам, для которых русский язык не является родным, изначально был адресован раздел под названием «Грамматика перевода: рабочая тетрадь переводчика», который в данной редакции может быть полезным и интересным и для всех тех, у кого русский язык родной.


В конце пособия прилагаются тексты интервью, которые автор взял в 2001 году в кулуарах международной научной конференции, организованной университетом Гранады (Испания), посвящённой вопросам оценки качества устного перевода, у трёх авторитетных практикующих переводчиков и одновременно исследователей и преподавателей устного перевода из Швейцарии, Франции и Австрии.