автордың кітабын онлайн тегін оқу САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021
САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021—
Оглавление
САМОПОДГОТОВКА
устных переводчиков: ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ
© П.К.Корнаков
Коротко об авторе
Предлагаемое вашему вниманию пособие — плод многолетней практической и в какой-то мере теоретической работы филолога-русиста со знанием испанского языка, устного переводчика и преподавателя устного перевода в одном лице.
Особую благодарность и признательность
автор выражает своей семье, а также аспирантам и коллегам-преподавателям Брадфордской магистратуры по устному и письменному переводу, без которых это пособие никогда не увидело бы свет.
Безграничную благодарность и признательность
автор выражает уникальному профессорско-преподавательскому коллективу кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков ЛГУ (70-х и 80-х). Там нас учили слушать, слышать и понимать не только звуки. Там нас учили не только читать и писать. Там учили творчески мыслить и работать и получать огромное удовольствие от интереснейшей работы. Огромное СПАСИБО Учителям за их Труд.
Посвящение
Осенью 1982 года автору посчастливилось работать устным переводчиком на международном семинаре под эгидой МОК, который проводился в Москве для тренеров национальных сборных по плаванию из самых разных стран мира. Одним из «преподавателей-лекторов», который делился своим передовым опытом подготовки пловцов-олимпийцев, и был С.М.Вайцеховский. Его видение и понимание тренировочного процесса для подготовки пловцов самого высокого уровня, который необходимо было разделить на отдельные конструктивные элементы, необходимость регистрации важных этапов тренинга и насущная необходимость последующего оперативного анализа и «работы над ошибками», пока они (ошибки) не вошли в привычку, — все эти приёмы и принципы оказались прекрасно применимыми и к подготовке (и самоподготовке) устных переводчиков.
Краткое содержание
В конце пособия прилагаются тексты интервью, которые автор взял в 2001 году в кулуарах международной научной конференции, организованной университетом Гранады (Испания), посвящённой вопросам оценки качества устного перевода, у трёх авторитетных практикующих переводчиков и одновременно исследователей и преподавателей устного перевода из Швейцарии, Франции и Австрии.
