автордың кітабын онлайн тегін оқу Синее Чудовище
Карло Гоцци
Синее чудовище
Трагикомическая сказка в пяти действиях
Перевод с итальянского Т. Щепкиной-Куперник
Действующие лица
Дзелу — Синее Чудовище
Дардане — принцесса Грузинская, возлюбленная Таэра
Таэр — принц Нанкинский
Фанфур — царь Нанкинский, дряхлый отец Таэра
Гулинди — рабыня, вторая жена Фанфура
Смеральдина — прислужница Дардане
Панталоне, Тарталья — министры Фанфура
Бригелла — капитан гвардии
Труфальдино — слуга Таэра
Заколдованный Рыцарь в старинном вооружении, закованный в латы
Семиглавая Гидра
Палач
Вельможи
Солдаты
Рабы без речей.
Действие происходит в Нанкине и его окрестностях.
Действие первое
Лес. В глубине под горой пещера.
Явление I
Дзелу — Синее Чудовище выходит из пещеры.
Дзелу
О звезды! Звезды! Вам благодаренье!
Настал тот миг, счастливый для меня,
Когда я сброшу этот страшный облик
Ценой чужого горя. В этот лес
Грузинская принцесса Дардане
Должна с возлюбленным своим Таэром,
Наследным принцем Нанкина, прибыть.
Должна была найтись чета влюбленных,
Друг другу верных так, как эти двое:
Такая женщина, чтоб ни о ком
Ни на мгновенье, кроме одного,
Не помышляла; и такой мужчина,
Чтобы к одной лишь женщине на свете
Испытывал волнение любви;
И чтоб она попали в этот лес:
Тогда, и лишь тогда, свершится срок
Моих мучений. И, о чудо! В мире
Подобные любовники нашлись.
И скоро будут здесь — и я свободен.
(За сцену.)
Вперед, вперед, злосчастная чета!
Мне тяжко, что на вас обрушить должен
Я столько бедствий, чтоб самому
Освободиться. Да, но кто ж способен
Любить страдания страданий ради,
Коль на другого может их взвалить?
Немало ужасающих чудовищ
Увидит этот лес, густой и темный.
Настанут времена — и превращенья,
Которые свершаю, могут стать
Прекрасной аллегорией; и люди,
Подобно мне чудовищами будут,
Стремясь вернуть себе прекрасный облик
И превратить других, коль только смогут,
В чудовищ.
(Смотрит за сцену.)
Вот и двое царских слуг:
Они предшествуют чете несчастной,
Чтобы в столицу принести известье
О скором возвращении Таэра.
(Берет фляжку и кубок.)
Питье забвенья! Сделай, чтоб забыли
Они все прошлое... своих господ...
И ко двору чтоб больше не вернулись.
Явление II
Труффальдино, с зонтиком, ухаживает за Смеральдиной, оба одеты по-китайски.
Труффальдино говорит, что надо дать лошадям попастись на траве, они просто падают от усталости. Ведь их господа еще так далеко, и т.д. Они могут отдохнуть в тени этих приятных деревьев, слушая журчанье ручейка и щебетанье птичек, и т.д., а потом отправится в Нанкин, который виден отсюда. Здесь всего каких-нибудь двести шагов. Он поет известную народную песенку:
Что может быть слаще
И что для нас милей,
Гулять в зеленой чаще
С возлюбленной своей.
Ах, ах, я умираю,
Умираю от любви,
Красавицу мою
Я Л и Ю и Б и Л и Ю.
Смеральдина. Он прав, это место способно пробудить любовные настроения и т.д., но он не постоянен и скоро забудет ее для какой-нибудь другой девицы и т.д.
Труффальдино
Я Л и Ю и Б и Л и Ю,
Что значит — я люблю,
Любить я вечно буду
Красавицу мою.
Я Л и Ю и Б и Л и Ю.
Его клятвы. Он будет следовать примеру принца Таэра, его повелителя, на службу которого он поступил, встретившись с ним, к счастью, в Грузии. Принц влюблен в царевну Дардане и никогда не взглянул ни на какую другую женщину — все ему кажутся безобразными и т.д. Он, Труффальдино, видел красавиц, которые были безнадежно влюблены в принца, а тот презирал их, попросту — плевать на них хотел! Ах, его Дардане! Его Дардане! И т.д.
Смеральдина говорит, что если перед ним пример Таэра, его повелителя, то перед ней как в зеркале стоит ее госпожа Дардане. Какая верность! Смеральдина не думает, чтобы она даже во сне когда-либо видела другого такого человека, как принц Таэр, и т.д.
Труффальдино, — по правде говоря, Таэр заслужил ее любовь теми великими подвигами, которые он совершил, чтобы избавить ее от преследований волшебника Бизегеля. Помнит ли Смеральдина о его сражении с огненной обезьяной, а затем о сражении с ослом, который связывал ушами и рубил хвостом, а потом о сражении с птицей, которая извергла ему в лицо кипящее масло? И всех он превозмог, и всех он победил благодаря своей любви! О, великая любовь! Великое постоянство! Великая любовь! И т.д.
Смеральдина отвечает, что это все верно; но разве мало, что Дардане сохранила верность Таэру даже тогда, когда волшебник Бизегель накинул ей на плечи то заколдованное покрывало, которое вселяет в женщин безумие и желание иметь всех мужчин, которых они видят? Какая нужна была верность, чтобы превозмочь чары этого покрывала из любви к одному Таэру, и пр.
Труффальдино, — конечно, это много. А было ли на плечах Смеральдины когда-нибудь это покрывало?
Смеральдина, — никогда, но даже если бы у нее оно и было, она все равно осталась бы верна ему.
Труффальдино шутит по поводу этого заколдованного покрывала. Ему кажется, что теперь все покрывала, которые продают женщинам в модных лавках, обладают такими же волшебными свойствами, что и покрывало Бизегеля, и т.п. Он выражает свои чувства Смеральдине, романтически вздыхает и т.д.
Смеральдина отвечает Труффальдино тем же. Говорит, что ей жарко и хочется пить.
Труффальдино волнуется — ...Ах, моя принцесса и т.п. Ищет воду, находит фляжку и кубок Дзелу. Его соображения: какой-нибудь пастух оставил ее здесь; нюхает: хорошо пахнет; аромат кипрского вина и пр. Он горд, что может угостить в этом пустынном месте свою принцессу таким питьем. Подносит ей кубок.
Смеральдина пьет. Показывает жестами, что она все забыла; спрашивает у Труффальдино, кто он такой.
Труффальдино — Я Л и Ю и Б и т.д. Он — ее дорогой Труффальдино, ее страстный любовник, равный своей верностью Таэру, принцу Нанкинскому, и т.д.
Смеральдина прогоняет его; она не знает ни кто такой Труффальдино, ни кто такой Таэр, и пр.
Труффальдино
Ах, ах, я умираю,
Умираю от любви и пр.
Думает, что Смеральдина шутит. Говорит, что пора отправляться в город, потому что вот-вот подъедут их господа и Дар
...