Просто невероятно, как в 2024 году можно издавать настолько плохо переведенную и отредактированную книгу. Здесь и «вирусное сообщение в ТикТок» (видео, там видео, а не сообщения) и «Сунь-хунь-вчай», прибывший из советских анекдотов, сообщения в директе оборачиваются эсэмэсками, обычный снежок превращается в «комья, из которых лепят снеговиков», и я молчу про идиомы, о них даже гугл транслейт уже знает. Обидно просто до слез. Сама книга отличная, но в переводе категорически не рекомендую.
Перевод — это жесть. «Ноутбук Молескин» — самое незначительное, что вам встретится на страницах этой книги. Такое ощущение, что переводчик вообще не парился, а просто перевел через Гугл, а потом попросил вычитать и поправить текст чат GPT. Просто кошмарная халтура. Кривые предложения по типу «ее я о ней не спрашиваю», или ну чисто без запар переведенное «навязалась ко мне в друзья, чтобы присоединиться к моему творческому процессу и работе», хотя со смыслом послания это вообще не вяжется, «писака, несколько раз становившийся вирусным» — ну кто так говорит??? А «stay classy» — это у нас «оставайся классной» из уст известной, серьезной и взрослой писательницы, ага. «Скандалы напоминают комья, из которых лепят снеговиков», — это что, способ сказать «снежный ком» максимально по-тупому?? Постоянно спотыкаешься о текст. Нафига вы решили издавать масштабный бестселлер, если не удосужились даже прочитать, что ваш переводчик наворотил? Потому что я уверенна: если бы хоть кто-то прочитал этот «перевод», читатели бы его не увидели. Просто жесть. Очень обидно за прекрасную книгу.
P.S. Интересный факт: из любопытства глянула, что за книги переводил этот переводчик, оказалось, я уже охреневала с его «таланта», когда попыталась прочитать в отпуске очередную книжку Майка Омера. Не выдержала и 30 страниц. Как после провального, отвратительного, а главное, по-настоящему глупого перевода с кучей реально тупых ошибок настолько простого в языке, слоге и сюжетах автора как Омер, вы ему доверили эту книгу????? Насколько мне помнится, у Омера переводчик умудрился на первых же страницах заплутать в местоимениях, и вышло так, что труп у него заговорил о грядущих выходных. И после этого вы ему позволяете переводить эту книгу? Бестселлер на сложную тему, написанный образным, сложным, интересным и самобытным языком??? Ребят, этот человек вас реально обманывает. Я вам отвечаю — ваш переводчик вообще не парится и гоняет тексты через Гугл-транслейт. Все его переводы просто отвратительного качества, это тупо калька с английского, без особого старания и даже попытки вникнуть в текст. Гоните его нафиг.
Книга возможно интересная, но этого мы уже никогда не узнаем, так как она была безвозвратно испорчена этим абсолютно бездарным переводом, в котором девушки ходят «отлить», твиты «ретвитлят», а Баблти превращается в «чай с пузыриками». Возможно, следовало привлечь к переводу переводчика помоложе, который хотя бы знаком с современным лексиконом. Надеюсь книгу однажды все таки переиздадут в более пригодном переводе.
Книга замечательная, но в оригинале
Отберите права у издательства, пожалуйста...
Открыла книгу не только из-за аннотации, но и из любопытства о том, что за перевод такой там ужасный, на который все жалуются: и не смогла оторваться!
Мой вам совет, если хотели прочесть «Йеллоуфейс», то смело начинайте и составьте свое мнение о романе и переводе.
Иронично, что с книгой в реальности происходит буквально та же история, что и по одной из сюжетный сцен романа: никто ни в чем не хочет разбираться. Модно ругать, значит ругаем! А читать сами не будем, обойдемся парой цитат с первых страниц книги, приведенных в каждом втором обзоре.
Что касается самого романа: замечательная, едкая, злободневная история о том, как работает современная индустрия «книжного фастфуда». И отличный разговор о культуре отмены, да. И о позитивной дискриминации. Есть, над чем задуматься.
П.С. Отдельное удовольствие - это наблюдать за собственным отношением к персонажам книги по мере развития повествования. Вот прямо очень все неоднозначные, но со своей правдой. 11/10 за эту многогранность.
Очень слабый перевод.
Примеры чудесного обращения с языком
"И тут гляжу — она сидит на скамейке рядом с каким-то стариканом в инвалидной коляске и что-то торопливо записывает под его рассказ у нее над сиськами".
Я, конечно, могу расшифровать, что это значит. Но, мне кажется, что это очень странная фраза
или вот невладение падежами.
"менеджер магазина, завидев, проводит меня в укромную гостевую, где предлагает бутылочку воды и мятных конфеток".
Есть ощущение, что ни редактора, ни корректора у книги не было. Потому что иначе сложно понять, почему, например, трижды в тексте встречается слово "супрематизм", когда должно быть - это понятно из контекста - "супремасизм". В общем, ляпов слишком много, чтоб не обращать на них внимание.
При этом книга - очень любопытный (местами) разговор о новой этике. Непонятно по итогам, какую позицию в этом разговоре занимает автор. И нет никакой уверенности, что взгляд человека со стороны — это осознанный выбор писательницы. Потому что есть серьезное подозрение, что книга, не только плохо переведена, но и плохо написана. В первой половине много больших кусков, которые можно выкинуть, и роман (а скорее, повесть) ничего не потеряет. Как будто Куанг нагоняла объем (не думаю, что это так, но возникает именно это ощущение).
Скорее, не советую, чем советую.
Осилил половину книги, остаток пролистал. Скучно и посредственно. Возможно, у западников действительно есть такие проблемы, кого-то обидели в Твиттере и это становится катастрофой. Однако читая эту книжку здесь, в России, их сетевые проблемки кажутся разборками детсадовцев.
Ожидала гораздо большего, а получила тонну нытья от такого противного и серого персонажа, что не удалось ей ни посочувствовать, ни позавидовать, ни поразиться ее злодеяниям.
С трудом домучила.
Понимаю, почему люди ругаются на перевод, но книга настолько интересная, что страницы летят незаметно
Очень умное, злободневное и глубокое произведение
В аудио формате, ляпы перевода, не так заметны. Сама книга, и прочтение хороши. Meta запрещённая в...- вот это напрягает.